Перейти к содержимому

Донат
На хостинг
ISK за переводы
до 75kk за 1000зн.
Хроники EVE
Сборник
Новичкам
Полезная информация
Фотография

Писания Амарр

amarr Scriptures

  • Авторизуйтесь для ответа в теме
14 ответов в теме

#1
Cfanya

Cfanya

    Newbie

  • Tech II Pilots
  • 25 сообщений
38
  • EVE Ingame:Cfanya Sehem
  • Client:Рус

Писания Амарр.

 

Ссылка на оригинал: http://wiki.eveonlin...wiki/Scriptures

 

Писания, это книги о религии: слова веры, слова о морали, и слова о доктрине. Они открывают истинные 

желания Господа, информируют ищущего о том, как получить доступ в Его славное Царство. Амаррийские Писания, это не одна книга, но скорее имя данное собранию священных текстов Амарр. Они не ограничиваются лишь религиозными догмами;  они описывают все, начиная от устаревшего кодекса поведения, до ранних технологических прорывов. Собрание текстов дополнялось и обновлялось Имперскими Теологами в течение столетий и включает в себя тексты, восходящие к самому зарождению  общества Амарр, написанные на языке настолько древнем, что являются нечитабельными для современных Амаррийцев. Писания являются краеугольным камнем общества Амарр, определяющим повседневную жизнь повсюду в Империи Амарр.

Писания также называют Слово (Бога).

Оригинальные Писания были чудесным образом даны Аммарийцам божественными созданиями через пророков, таких как Dano Gheinok, но недавние добавления пришли от императоров, святых, священников и из иных источников. В связи с этими изменениями, на данный момент существует много различных книг Писаний. Некоторые из них позже были признаны апокрифическими и удалены по различным причинам; наиболее известен Апокрифон, играющий большую роль для Sani Sabik и альтернативные Писания Ордена Святого Тетримона (Order of St. Tetrimon). Полные Писания слишком обширны, для того, чтобы собрать их в одном месте; Книга Записей сама по себе состоит из миллиона разрозненных томов. Некоторые из наиболее известных отрывков записаны далее.

 

Книга 1

Спойлер

 

Книга 2

Спойлер

 

Книга Восстановления

Спойлер

 

Книга Миссий

Спойлер

 

Книга Испытаний

Спойлер

 

 

Хейнок Первый

Спойлер

 

Пророк Куриа(Kuria)

Спойлер

 

Святой Юнип

Спойлер

 

Пророк Анойа(Anoyia)

Спойлер

 

 

Амарр Ашкура (Askura)

Спойлер

 

Епитот

Спойлер

 

P.S.: Некоторые моменты можно было бы перевести более литературно и красиво, но поскольку это Писания, то я предпочел больше придерживаться дословного перевода. Поскольку это не обычная литература, а религиозная и каждое слово может послужить причиной догматических споров. Более того, обязательно послужит :)


Сообщение отредактировал Cfanya: 02 August 2013 - 17:02

  • 9

#2
Siberian Crab

Siberian Crab

    (\/) Oo (\/)

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 839 сообщений
920
  • EVE Ingame:Siberian Crab
  • EVE Alt:+1
  • Channel:Night Trade Team
  • Client:Eng

Не знаю куда это выкладывать. 

 

 

Сюда: 

http://forum.eve-ru....hp?showforum=61

 

>как получить доступ к Его славное Царство

 

либо "в", либо "славному Царству"


Сообщение отредактировал Siberian Crab: 02 August 2013 - 13:53

  • 0

«Мы брат, всего боимся, как положено смертным и всего хотим, как будто награждены бессмертием» - Петр Стаматин

 

EVE Drones: Engage Target


#3
Cfanya

Cfanya

    Newbie

  • Tech II Pilots
  • 25 сообщений
38
  • EVE Ingame:Cfanya Sehem
  • Client:Рус

Спасибо. Тогда как теперь переместить?


  • 0

#4
sarachem

sarachem

    Верховник Гонеров

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPip
  • 5564 сообщений
751
  • EVE Ingame:Goner Sarachem
  • Corp:Goner Temple
  • Ally:Goner Paradigm
  • Channel:Goner Temple

Советую части под каты вдевать. Будет опрятней.


  • 0
PRAYING FOR PEACE
СКРИПТОРИУМ Гонеров

#5
Siberian Crab

Siberian Crab

    (\/) Oo (\/)

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 839 сообщений
920
  • EVE Ingame:Siberian Crab
  • EVE Alt:+1
  • Channel:Night Trade Team
  • Client:Eng

Спасибо. Тогда как теперь переместить?

 

Модератерам напиши.

 

ЗЫ: прогони через ворд текст. Там пара тройка очепяток сидит. Подсветит.


  • 0

«Мы брат, всего боимся, как положено смертным и всего хотим, как будто награждены бессмертием» - Петр Стаматин

 

EVE Drones: Engage Target


#6
Cfanya

Cfanya

    Newbie

  • Tech II Pilots
  • 25 сообщений
38
  • EVE Ingame:Cfanya Sehem
  • Client:Рус

Советую части под каты вдевать. Будет опрятней.

 

Ок. Сейчас попробую разобраться.

 

ЗЫ: прогони через ворд текст. Там пара тройка очепяток сидит. Подсветит.

 

В ворде и переводил. Вроде вычитывал, но сейчас еще пройдусь. Спасибо.


Сообщение отредактировал Cfanya: 02 August 2013 - 13:58

  • 0

#7
Maaloc

Maaloc

    Clone Grade Epsilon

  • Tech III Pilots
  • PipPipPip
  • 326 сообщений
218
  • EVE Ingame:Maaloc
  • Corp:.IRC
  • Ally:-GE-
  • Client:Eng

П

P.S.: Некоторые моменты можно было бы перевести более литературно и красиво, но поскольку это Писания, то я предпочел больше придерживаться дословного перевода. Поскольку это не обычная литература, а религиозная и каждое слово может послужить причиной догматических споров. Более того, обязательно послужит :)

А лучше было бы всё перевести так, чтобы это было похоже на текст религиозной книги, а не на работу гугл-транслейта с опечатками и явным выражением нелюбви к пунктуации.


Сообщение отредактировал Maaloc: 03 August 2013 - 10:37

  • 0

#8
Cfanya

Cfanya

    Newbie

  • Tech II Pilots
  • 25 сообщений
38
  • EVE Ingame:Cfanya Sehem
  • Client:Рус


А лучше было бы всё перевести так, чтобы это было похоже на текст религиозной книги, а не на работу гугл-транслейта с опечатками и явным выражением нелюбви к пунктуации.

 

Перевод Библии, очень часто использующийся в богословии: http://www.bible.in....index.htm?NT/Mk

 

Ну и для сравнения с гуглом:

Перевод

Спойлер

 

Гугл
Спойлер

 

 

А вот для сравнения с более литературным переводом книги Епитота, который уже был сделан и опубликован:

Было

Спойлер

 

Стало

Спойлер

 

Первый стих, без сомнения, более красив. Но смысл изменен кардинально.

Ведь есть же разница между тем, что дворец был предложен слугам империи и тем, что слуги империи служили сефримам.

В первом случая получается красивая бессмыслица.

 

И насчет знаков препинания - взгляните на оригинал и поищите знаки препинания там.

 

И напоследок можете заглянуть в Библию и посмотреть, что в действительности происходит с грамматикой и пунктуацией в настоящей религиозной книге. 

 

Я не спорю с тем, что литературный перевод имеет место быть.

Однако есть два момента с этим связанных:

1. Он абсолютно непригоден для теологических споров о догматики Амарр. Поскольку сильно искажает смысл написанного.

2. В оригинале (на английском) текст далеко не везде поэтично красив.


  • 0

#9
Maaloc

Maaloc

    Clone Grade Epsilon

  • Tech III Pilots
  • PipPipPip
  • 326 сообщений
218
  • EVE Ingame:Maaloc
  • Corp:.IRC
  • Ally:-GE-
  • Client:Eng

 

И насчет знаков препинания - взгляните на оригинал и поищите знаки препинания там.

Ты создаешь текст на русском языке, этот текст должен отвечать требованиям грамматики, стилистики и так далее. Это неожиданно, но в английском языке знаки препинания в принципе реже используются.

Оригинал я, конечно же видел. Даже более того, моя реакция тут такая вызвана именно тем, что этот текст я застолбил себе.

 

И напоследок можете заглянуть в Библию и посмотреть, что в действительности происходит с грамматикой и пунктуацией в настоящей религиозной книге. 

Как бы, и её я читал. И не понимаю, что я должен был увидеть там с грамматикой и пунктуацией.

Первый стих, без сомнения, более красив. Но смысл изменен кардинально.

Ведь есть же разница между тем, что дворец был предложен слугам империи и тем, что слуги империи служили сефримам.

В первом случая получается красивая бессмыслица.

Отход от оригинала и излишнее украшательство всегда остаются на совести переводчика. Никто же не заставляет заходить настолько далеко.

 

И всё-таки речь шла о другом: это псевдорелигиозный текст, написанный особым языком. Вот это и надо было попытаться сохранить, а не постить текст на вполне себе нейтральном русском.

 

Конечно, я верю, что перевод не был сделан гугл транслейтом. Но некоторые его места выглядят настолько запутано, что не верится, что автор его перечитывал.


Сообщение отредактировал Maaloc: 03 August 2013 - 12:12

  • 0

#10
Cfanya

Cfanya

    Newbie

  • Tech II Pilots
  • 25 сообщений
38
  • EVE Ingame:Cfanya Sehem
  • Client:Рус

Ты создаешь текст на русском языке, этот текст должен отвечать требованиям грамматики, стилистики и так далее. Это неожиданно, но в английском языке знаки препинания в принципе реже используются.

 

В оригинальном английском тексте, знаки пунктуации расставлены даже против правил английского языка. Судя по всему, в этом определенный замысел авторов. Например, в восьмой главе второй книги Писаний, в восемнадцатом стихе, авторами опущены вообще все знаки препинания, включая точки.

Или же - Апокалипсис 32:6 - полное пренебрежение к пунктуации в оригинале. Et cetera.

Часто отсутствуют заглавные буквы. Даже когда "он" употребляется в отношении Бога, слово пишется с маленькой буквы.

Но, соглашусь, возможно и стоит пересмотреть отдельные части и поправить грамматику там, где в оригинале присутствует вообще хоть какая-то грамматика.

 

 

Оригинал я, конечно же видел. Даже более того, моя реакция тут такая вызвана именно тем, что этот текст я застолбил себе.

 

О! Прошу меня простить. Я просто еще плохо умею пользоваться поиском и не нашел ссылку на это. Но я думаю, что никто не мешает перевести еще раз. Чем больше переводов, тем лучше - будет с чем сравнивать.

 

И всё-таки речь шла о другом: это псевдорелигиозный текст, написанный особым языком. Вот это и надо было попытаться сохранить, а не постить текст на вполне себе нейтральном русском.

 

Повторюсь, что моей целью было создание текста, приближенного к оригиналу по смыслу. Текста, который можно было бы использовать в богословских кругах общества Амарр.

Это не в коем случае не отменяет необходимости создания более литературного перевода. Более того, части Писаний уже переведены на литературный русский язык. С попыткой сохранить псевдорелигиозный стиль.

Я же ставил перед собой цели, схожие с приведенным мной выше переводом Библии Лопухина.

 

 

 Но некоторые его места выглядят настолько запутано, что не верится, что автор его перечитывал.

 

Мне так же кажется иногда, что автор оригинального текста не перечитывал его :) Но это скорее вопрос к догматике...

И некоторые тексты, действительно запутаны, поскольку это, как-бы, отрывки из богословских сочинений писавшиеся в древности различными людьми. Иногда весьма не просто уловить смысл отрывка, вырванного из контекста. В таких местах я постарался сохранить как можно больше от оригинала, даже если фраза казалось мне "не вполне ясной".

 

Но, ведь никто не заявляет, что данный перевод одобрен Теологическим Советом и Императрицей лично. Если Вы все равно собираетесь переводить данный текст, мы можем попробовать выработать более приемлемые формулировки, если это не повредит передаче смысла.

Я думаю, что былобы здорово загнать под кат несколько вариантов перевода.

 

 

Например, вот этот отрывок из книги Демеанора, уже вызвал некоторые споры:

Be Careful. Pure Thought is the Instigator of Sin.

 

Вот два варианта перевода:

Мой: Будь Осторожен. Чистые Помыслы есть Зачинщик Греха.

 

Литературный: Будь аккуратен в своих размышлениях, они могут вести во грех.

 

Как бы вы перевели данный фрагмент?


Сообщение отредактировал Cfanya: 03 August 2013 - 13:31

  • 0

#11
Vollhov

Vollhov

    Clone Grade Omicron

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 18826 сообщений
2655
  • EVE Ingame:Vollhov Jr (Vollhov)
  • DUST Ingame:Такой игры не существует
  • EVE Alt:-
  • Corp:НПС Бомж
  • Ally:Амарычи
  • Client:Рус

   Затерянное сказания

f37fa1f2ecc656729097c09b6857ebe9-d3lhvli

 

В конце времен раздастся глас:
Жди пришествия Ковчега,
Ибо воистину в нем
Зиждется Спасение.

Писание, Стихи Апокалипсиса, 32: 6

 

«И в те дни люди будут искать смерти и не найдут ее, пожелают умереть, но смерть от них бежит»

-Книга Откровения

 

Мое слово - внутри каждого.
Требуется лишь дыхание веры
Чтобы зажечь огонь.
Так потерявшийся может найти свой путь,
Так падший может вознестись
Чтобы занять свое место как мой избранный.
Ибо вы все мои творения
И все равны в моем царстве.

 

- Апокриф, Затерянное сказания.

 

Есть кое что еще, именно то что связано с Вратами EVE. Но на сегодня это не интересно. Так что пожалуй оставлю для лучших времен.


Сообщение отредактировал Vollhov: 30 April 2018 - 2:09

  • 0

ihnLXpl.jpg

Скорость нужна, а поспешность вредна. (С) Суворов.

 


#12
Kartr Kann

Kartr Kann

    Newbie

  • Tech I Pilots
  • 2 сообщений
1
  • EVE Ingame:Kartr Kann
  • Client:Eng

 

 

 

Мои слова обращены ко всем
Все, что необходимо, -  это вера
Чтобы разжечь огонь
Итак, потерянные найдут свой путь
Итак, падший вознесется
Что бы занять место моего избранного
Ибо вы все мое творение
И все равны в моем царстве

- Апокриф, Затерянное сказания.

 

 

 

Мое слово - внутри каждого.
Требуется лишь дыхание веры
Чтобы зажечь огонь.
Так потерявшийся может найти свой путь,
Так падший может вознестись
Чтобы занять свое место как мой избранный.
Ибо вы все мои творения
И все равны в моем царстве.

 

 

- Апокриф, Утерянные отрывки

 

 

My word lies within all
All it requires is the breath of faith
To ignite the fire
So the lost can find their way
So the fallen can rise
To take their place as my chosen
For you are all my creation
And are all equal in my kingdom

- Apocryphon, Lost Passages.

 

 

 

Стоит иногда читать переведенное, хотя бы на предмет смысла написанного. Ну и хотя бы грамматику проверять )


  • 1

#13
Vollhov

Vollhov

    Clone Grade Omicron

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 18826 сообщений
2655
  • EVE Ingame:Vollhov Jr (Vollhov)
  • DUST Ingame:Такой игры не существует
  • EVE Alt:-
  • Corp:НПС Бомж
  • Ally:Амарычи
  • Client:Рус

Мое слово - внутри каждого.
Требуется лишь дыхание веры
Чтобы зажечь огонь.
Так потерявшийся может найти свой путь,
Так падший может вознестись
Чтобы занять свое место как мой избранный.
Ибо вы все мои творения
И все равны в моем царстве.

 

 

- Апокриф, Утерянные отрывки

 

 

 

Стоит иногда читать переведенное, хотя бы на предмет смысла написанного. Ну и хотя бы грамматику проверять )

Молодец исправил но концовка не утерянные все же.


  • 0

ihnLXpl.jpg

Скорость нужна, а поспешность вредна. (С) Суворов.

 


#14
STRIPS

STRIPS

    Clone Grade Eta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 482 сообщений
12
  • EVE Ingame:Buka-Duka!
  • Client:Рус

ТСу низкий поклон (и плюсик, конечно).

Я не силён в переводах, может что и не то, но мне ОЧЕНЬ понравилось. По мне так Святые Писания должны выглядеть как-то так.


  • 0

#15
Vollhov

Vollhov

    Clone Grade Omicron

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 18826 сообщений
2655
  • EVE Ingame:Vollhov Jr (Vollhov)
  • DUST Ingame:Такой игры не существует
  • EVE Alt:-
  • Corp:НПС Бомж
  • Ally:Амарычи
  • Client:Рус

Все го то надо было чутка апнуть тему, и то по просьбе трудящихся. И о блин её заметили :rolleyes:

P.s ТС тут не причем.


  • 0

ihnLXpl.jpg

Скорость нужна, а поспешность вредна. (С) Суворов.

 





1 посетителей читают тему

0 members, 1 guests, 0 anonymous users