Сообщение отредактировал Garret: 28 March 2017 - 3:05
Донат На хостинг |
ISK за переводы до 75kk за 1000зн. |
Хроники EVE Сборник |
Новичкам Полезная информация |
PROVIDENCE: Провиденс Блок и Northern Coalition сталкиваются в X6AB-Y
#1
Отправлено 26 March 2017 - 11:32
#3
Отправлено 26 March 2017 - 12:31
Кар
Почему везде это слово с большой буквы? Почему остальные шиптайпы иногда пытаются быть написанными с большой буквы? Когда в тексте используются название конкретных кораблей, написанные с большой буквы - написание шиптайпа с нее же путает. В оригинале с этим все нормально, я думал это отсылка к Кораблям Автономного Развертывания, но тогда все буквы должны быть заглавными, да и в других словах тоже. А учитывая, что цель подобных детских, с точки зрения опытного играющего игрока, текстов - именно заинтересовать нуба, то подобное ломает всю ценность текста.
Найтмары пытались выдержать дистанцию
Выдержать можно лишения, дистанцию удерживают.
Стратегические крейсеры держали клоз
Дальше я еще к этому вернусь, но попытка использовать сленг, который не понятен - провальна. Держались в клозе, тогда уж. Но если уже доходить до "литературного" перевода, то конструкция оригинала позволяет нормально перевести без всяких клозов.
Потери росли и Провиденс Блок начал выводить Факсы.
Заводить. Это даже из дальнейшего описания понятно.
ожидали хороших координат для приварпа.
Очередная попытка совместить несовместимое. Причем в оригинале никаких координат нет, в оригинале они ждали удобного приварпа.
готовясь джампнуть на цино маяк
И снова локализация мешается со сленгом. Зачем тут этот маяк, когда есть слово "джампнуть"? Типа без маяка никто бы не понял, а "джампнуть" - понятно всем?
удалось восстановить достаточно энергии
Ну вроде и норм, а вроде и не очень.
В целом, претензий к тексту три
1. "Новость" десятидневной давности, причем материала на ресурсе оригинала полно куда более свежего, не понятно почему выбран именно этот. Или десять дней переводился? Не увидел тут ничего будоражащего, но это наверно придирка просто потому что.
2. Подозреваю, что боевого опыта у переводчика нет, что выливается в непонимание некоторых конструкций. Может не стоит переводить батлрепорты, особенно с учетом того, что ну это не очень популярная вещь в целом, кроме того в данном конкретном нет никаких русскоязычных участников, да и вообще эпичности и уникальности. Опять же - на ресурсе есть всякие интересные заметки, то есть проблем с "чего переводить то?" не стоит.
3. Мешанина локализации, сленга и литературности. Ок, я не люблю локализацию и не вижу смысла в литературном репорте, понятном левому человеку (чего добивается оригинал), но я хотя бы воспринимаю их как цельный текст. Тут же намешано и то, и другое, что ломает стилистику. Если тексты переводятся ради исков, то можно и забабахать сленг, если ради идеи - то можно и потерпеть насмешки над вскрышно-буровыми.
#11
Отправлено 26 March 2017 - 17:11
может хватит уже в политику тянуть бр на каждый бой в виде отдельной темы?
всть вон тема для переводов англоязычных ресурсов, и тема для бр 2017.
хотелось бы чтоб подобные опусы сливались в одну из них.
делает замечание сит который раскладывает свои фекалии в каждом топике
#15
Отправлено 26 March 2017 - 18:08
Я смотрю у меня еще один фанбой завелся, бегает за мной, что то лепечет
мне в последнее время стало нравиться заходить раз в месяц на форум и встречать все того же мальчика для битья.
можно ткнуть палочкой и наблюдать фонтан нечистот который плещется из остатков твоего мозга (если он там был конечно)
Хамство, оскорбление. 5 дней РО.
#17
Sad*Нейтрал
Отправлено 27 March 2017 - 7:12
Лиза, ты если решился примерить униформу литературного редактора/корректора(иными словами придраться, выпендриться), тогда придирайся к каждому слову и проводи работу над ошибками, а не только то, что лично тебе не понравилось.Почему везде это слово с большой буквы? Почему остальные шиптайпы иногда пытаются быть написанными с большой буквы? Когда в тексте используются название конкретных кораблей, написанные с большой буквы - написание шиптайпа с нее же путает. В оригинале с этим все нормально, я думал это отсылка к Кораблям Автономного Развертывания, но тогда все буквы должны быть заглавными, да и в других словах тоже. А учитывая, что цель подобных детских, с точки зрения опытного играющего игрока, текстов - именно заинтересовать нуба, то подобное ломает всю ценность текста.
Выдержать можно лишения, дистанцию удерживают.
Почему ты не ткнул носом автора и не разобрал написание слова "крейсерА"(ударение именно на последний слог и в конце буква "а", а не "ы". Моряки бы на костре сожгли за подобное. Хуже только кОмпас, а не компАс. Но не суть)? Полагаю компетенции не хватило?
Ты б с себя начинал очищать русский язык, а потом уже позволял себе подобное в адрес других.
Твои посты часто не блещут ни в построении предложений, ни в грамматике. А бывает такое, что понять написанное тобой с первого захода не представляется возможным. Иногда и 2х заходов не хватает...
Ты и оценку стиля написания даёшь (детский). Тогда осмелюсь назвать твой стиль "ребус-кастет" (кстати, для общего развития: слово "кастет" французское и означает "головоломка"), ибо часто приходится составлять предложения из написанных тобой слов заново и только потом вникать и осмысливать.
Задумайся, как некрасиво это выглядит со стороны. Молчал бы лучше, умнее покажешься
Сообщение отредактировал Sad: 27 March 2017 - 7:17
#18
Отправлено 27 March 2017 - 7:23
Большое спасибо за комментарии с указанием ошибок перевода. Внёс правки.
1. "Новость" десятидневной давности, причем материала на ресурсе оригинала полно куда более свежего, не понятно почему выбран именно этот. Или десять дней переводился? Не увидел тут ничего будоражащего, но это наверно придирка просто потому что.
2. Подозреваю, что боевого опыта у переводчика нет, что выливается в непонимание некоторых конструкций. Может не стоит переводить батлрепорты, особенно с учетом того, что ну это не очень популярная вещь в целом, кроме того в данном конкретном нет никаких русскоязычных участников, да и вообще эпичности и уникальности. Опять же - на ресурсе есть всякие интересные заметки, то есть проблем с "чего переводить то?" не стоит.
3. Мешанина локализации, сленга и литературности. Ок, я не люблю локализацию и не вижу смысла в литературном репорте, понятном левому человеку (чего добивается оригинал), но я хотя бы воспринимаю их как цельный текст. Тут же намешано и то, и другое, что ломает стилистику. Если тексты переводятся ради исков, то можно и забабахать сленг, если ради идеи - то можно и потерпеть насмешки над вскрышно-буровыми.
Сообщение отредактировал Garret: 28 March 2017 - 3:10
0 посетителей читают тему
0 members, 0 guests, 0 anonymous users