Перейти к содержимому

Донат
На хостинг
ISK за переводы
до 75kk за 1000зн.
Хроники EVE
Сборник
Новичкам
Полезная информация
Фотография

Мозговой штурм по терминам


  • Закрытая тема Тема закрыта
667 ответов в теме

#1
cmer4

cmer4

    Newbie

  • Tech I Pilots
  • 6 сообщений
0
Уже сейчас обнаружились термины, которые было бы интересно поштормить совместными усилиями. Прошу избежать флуда и воздержаться от комментов если не по теме. Ниже ряд терминов из игры. У кого есть дельное видение или лучшие варианты - велкам (заодно и посмотрим насколько жаждущие участвовать в проекте на практие могут реально помочь)

Deadspace
Derelict
Stasis webifier
Blueprint
Warp

У нас есть свои варианты перевода но очень интересно как люди играющие по русски назовут то что им давно знакомо. Заодно и проверим кто как знает lore игры=)

Понеслась!?

Объединная тема по вариантам переводов различных терминов, происхождению названий, корректному переводу описаний.
Ниже приведены ссылки на первые сообщения некоторых тем, вошедших в состав данной.

Происхождение названий кораблей
Перевод описаний скиллов
Названия регионов
Переводы названий дронов

Сообщение отредактировал Nidellor: 16 October 2010 - 0:03

  • 0

#2
Mrak

Mrak

    Столп Веры

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 567 сообщений
46
  • EVE Ingame:Vlad Mrakoff
  • Corp:Amarr Labor Front
  • Client:Eng
Bluprint это понятно чертеж. Я не знаю как сейчас но моя мама расказывала что в ее институтские времена чертежи были огромными и нарисованы на синей бумаге (толи синим уже не помню) и назывались "синьками". Уж не знаю как ето там правильно и точно но чертеж самый адекватный перевод.
Вот что говорит нам об етом слове словарь http://lingvo.yandex...&st_translate=1

С Warp веселе словарь просто теряется в терменах ( http://lingvo.yandex...&st_translate=1) но если вереть из курса молодого бойца то там они чет говорили что варп ето перенос типа в искревленном пространстве (что очень стыкуется со всякой космической фантастикой). Так что перевод как "искревление" может быть достаточно адекватным.

А вот что не понятно с Deadspace я не понимаю. Мертвый космос (пространство) и в игре даже расказывают почему ето явление так называют.

Сообщение отредактировал Mrak: 15 February 2007 - 12:34

  • 0
... а все неверные должны пройти отчистку души и тела в биореакторе! (С) высказывание неизвестного Амаррского проповедника

- Пожалей меня, добрый принц!
- А кто сказал что я добрый? (С) Последний киногерой

#3
Sta'alker

Sta'alker

    Clone Grade Delta

  • Tech III Pilots
  • PipPip
  • 217 сообщений
13
  • EVE Ingame:Sta'alker
  • Corp:-ONB-
  • Client:Eng
Deadspace - если переводить то близко по значению - мертвая зона/пространство, но теряется смысл, который закладывается в это поняние в ЕВЕ.
Derelict - в зависимости от контекста, если речь о человеке - изгой, если о вещи - покинутый, брошеный
Stasis webifier - если переводить то близко по значению - сеть стазиса
Blueprint - Чертеж (БПС - копия чертижа)
Warp - переводить не надо, разве что транслитерировать, еще при переводе первых СтарТреков говорили не "прыжок" а "ворп"
  • 0
реальность - жизнь без реварпов и сейфспотов

#4
LaTortura

LaTortura

    Clone Grade Zeta

  • Tech II Pilots
  • PipPipPip
  • 463 сообщений
10
  • EVE Ingame:La Tortura
BPO, blueprint - чертеж
BPC - копия чертежа, калька
Derelict - заброшенный/ая корабль/аутпост/фабрика, в зависимости от типа объекта
Stasis webifier - вообще хз как перевести. Замедлитель? Генератор стазис-поля?
Warp - Варп
Deadspace - мертвая зона (космоса)

Добавлено:
Кстати, нам тоже интересно посмотреть ваши (нетвиллевские) первоначальные варианты, чтобы оценить качество переводчиков.
  • 0

#5
EconoMist

EconoMist

    Clone Grade Alpha

  • Tech II Pilots
  • Pip
  • 55 сообщений
0
  • EVE Ingame:не помню
  • Client:Eng

Deadspace
Derelict
Stasis webifier
Blueprint
Warp


Просмотр сообщения


ИМХО Спецтермины переводить вообще не надо дабы сохранилась универсальность и атмосферность игры. Но при этом гайд сваять придеться со всеми объяснялками с офф. форма и дословными переводами ну на крайняк FAQ.

по поводу DERELICT это по моему в отечественной фантастике встречаеться такой термин как предметы - Реликты - т.е. очень древние пришедшие от других цивилизаций, задолго до того как приматы увидели черную базальтовую плиту (Одиссея 2001г.) :) Ну соответственно можно так и называть здесь Дереликт.

Опять же ИМХО здесь фантастика, никто не запрещает вводить новую терминологию в Русский язык, творите, но помните об оригинале и его атмосфере.

А вообще, по мне так лучше путь будут Файтеры и Диреликты, и Деадспейс, и Ворп, только пожалуй чертежи уже изобрели давно. ;)
  • 0
синяя буря - тон двенадцатый

#6
VolCh

VolCh

    Clone Grade Mu

  • Tech II Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 7507 сообщений
111
  • EVE Ingame:HunterVolCh SPb
  • Corp:C0NTR
  • Client:Рус
Blueprint - чертеж однозначно ;) , это общеинженерный термин, если не ошибаюсь, произошел от тех времён, когда ксероксов еще не было и чертежи копировали каким-то сухим контактным фотоспособом то ли на синею бумагу , то ли в результате фон у неё получался синий, откуда и пошло "синька". Соответсвенно BPO - оригинал чертежа, BPC - копия чертежа.

Warp - можно было бы как прыжок, но в игре есть еще и Jump, потому предлагаю "прокол (пространства)", warp drive - "двигатель прокола (пространства)", warping - "прокалывание (пространства)"

Stasis webifier - статис-сетка, можно статис-луч, если уж совсем заумно для перевода в скобках - генератор замедляющего луча

Deadspace - ничего в голову не приходит кроме "мёртвый космос"

Derelict - не встречал в игре такое слово, потому предлагать вариантво не буду

Офтоп: А не сложно ли всем представителям Нетвиля, присутствующим на форуме в профиле в поле "откуда" указать название вашей компании? :)

Сообщение отредактировал VolCh: 15 February 2007 - 13:04

  • 0

Собираем команду единомышленников
Изображение
Приглашаем новичков и опытных пилотов, ПвП и агентран 4-5 лвл


#7
Obivan Efa

Obivan Efa

    Clone Grade Beta

  • Tech II Pilots
  • Pip
  • 75 сообщений
10
  • EVE Ingame:Obivan Efa
  • Corp:-TM-
Deadspace - мертвый космос? А что есть живой? Предлагаю переводить как "Открытый космос" - по аналогии с морем. Дальний/далекий космос или Неосвоенный/дикий космос - все лучше, чем мертвый.

Вообще есть правила перевода названия
1. Прямой перевод
2. Транскрипция (фонетическая)
3. Транслитерация
5. Исторический русский аналог

Пример
1. Paris - Париж, New York - Новый Йорк
2. Paris - Пари, New York - Ню Ёрк
3. Paris - Парис, New York - Нью Йорк
4. Paris - Париж, New York - Нью Йорк

Вообщем как-то так..
  • 0
Умри, но сдохни!

The Machines

#8
Mrak

Mrak

    Столп Веры

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 567 сообщений
46
  • EVE Ingame:Vlad Mrakoff
  • Corp:Amarr Labor Front
  • Client:Eng

Deadspace - мертвый космос? А что есть живой? Предлагаю переводить как "Открытый космос" - по аналогии с морем. Дальний/далекий космос или Неосвоенный/дикий космос - все лучше, чем мертвый.

Просмотр сообщения

Дэдспейс назван именно так из за того что в него не возможно попасть по средствам установленного на кораблях варп двигаетля. Типа так какие то пространсвенные искажение или фиг их разбереш. То есть как раз все тут нормально. Ведь есть же понятие открытй космос. А про открытое море я конечно не могу утверждать но по моему мнению ето пошло с времен когда еще не было четкого опеределения моря. То есть открытое море называлось скорее всего то море которое впадало в мировой акиан, соответсвенно просто морем назывались огромные водоемы к которым люди просто стеснялись приминить понятие озеро.
  • 0
... а все неверные должны пройти отчистку души и тела в биореакторе! (С) высказывание неизвестного Амаррского проповедника

- Пожалей меня, добрый принц!
- А кто сказал что я добрый? (С) Последний киногерой

#9
RAzZin

RAzZin

    КФяЯшт

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 2502 сообщений
124
  • EVE Ingame:CRUSH3R
  • EVE Alt:ONEGO
  • Corp:Real Life
  • Ally:Russia
  • Client:Eng
Deadspace - комплекс, надо переводить в соответствии с реалиями Евы ;) То есть в данном случае забить на перевод, и подобрать подходящее по смыслу слово.

Warp - я бы оставил варп, это будет максимально привычно и понято.

Stasis web - статис-сетка\луч\поле
  • 0
Изображение

Elven Witch @ May 2 2007, 18:20
Я в тайфун засыпаю травку доверху и полный газ даю. Движки греют, трава курится, из переднего отверстия дым входит. Даже тянуть не надо. Спасибо Туксу за такую мечту нарика.

хокинс @ Jun 11 2007, 12:15
Запомните, ЕВА - это вам не линейка и вовка. Тут летать надо в команде. Не обязательно большой, но, желательно, очень организованной и слетанной - это один из залогов долголетия и славы на киллборде.

#10
DeTech

DeTech

    На пенсии

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 2963 сообщений
159
Deadspace никак не "мертвый космос".
Прямым переводом было бы скорее "закрытое пространство"(по принципу DeadEnd). Это как раз то что в фантастической литературе называется "(гипер/)пространственный карман", т.е. область искривленного пространства скрытая от доступа напрямую.
Но согласен, что данный термин не звучит.
Так же как имхо не звучит "закрытая зона"

Звучит - "аномалия" и "аномальная зона", но простите, эти термины не равнозначны - Deadspace является аномалией, но эти термины не взаимозаменяемы(как селедка является рыбой, но термины селедка и рыба не взаимозаменяемы)
Аномалиями являются почти все обьекты в космосе, в том числе планеты и корабли игроков...
  • 0
Изображение

#11
fraywes

fraywes

    Clone Grade Epsilon

  • Tech II Pilots
  • PipPipPip
  • 256 сообщений
0
интересно тут уже выше писали но народ как то простебался просто, если итемы переименнуют как их в контрактах искать? и вобще бред какойто получитса если переименновывать теже дедспейсы, надо сделать проще помотреть как у дойчей локализовано и сделать также
  • 0
It is my ships
Изображение Изображение Изображение
GM's management / Rank 100 / Изображение 30.11.2099 13:27

#12
cmer4

cmer4

    Newbie

  • Tech I Pilots
  • 6 сообщений
0
:lol: я немного подождал специально, чтобы наиболее активные высказались, а теперь немного введу в курс дел (чтобы вы тоже понимали чем локализаторы отличаются=)

Итак из всего списка, мы тоже посовещались у себя "внутри" и утвердили пока:

Blueprint - Чертеж (да были сомнения, потому что как бы чертеж электронного девайса это звучит странно, там скорее уже дизайн документ и тп, но все же решено было оставить чертеж)

Deadspace - во первых нам точно нужно это слово передавать одним словом, это правило локализации, вы не скажете спасибо если изза увеличения длинны текста возникнут невлезания так ведь?:lol: Отсюда из всех предложенных вариантов с учетом реалий игры Аномалия подходит наверное более всего. Прошу рассмотреть дополнительные варианты родившиеся у нас:

Подпространство/Субпространство
Dead-пространство/Дэдспейс

Derelict - объяснять что это в игре или в НФ не требовалось, я постараюсь изложить вам суть проблемы=) - например вы получаете миссию на английском она звучит как find Derelict and meet agent %% there.
Учитывайте что мы имеем дело с генератором миссий, то есть в одном случае это будет корабль в другом станция в третьем еще что нибудь. Соответственно перевод должен как в английском отражать все возможные ситуации. Мы пока склоняемся к двум версиям:

Калька - Дереликт
Либо перевод Заброшенный объект (придется ввести нейтральное слово объект)

Ваши мысли?

Stasis webifier - не забывайте что это устройство, но в принципе да проблем с переводом нет, мне просто интересно было посмотреть что напишет народ=)

Warp - большинство игроков привыкло к кальке. Все нормально тут с этим НО, постарайтесь отлететь от планеты земля на расстояние и понять зачем делается локализация (сознательное желание допустить больше игроков к игре и оценить ее игровой мир). Так вот новенький игрок игравший 15 лет назад в Элиту может не понять о чем речь и в чем разница. Это я к тому что варианты "Искривление" хотя имеют право на существование в перевод попасть не могут. Сейчас обсуждаются несколько вариантов:

Ворп (калька), Ворп-прыжок

Небольшой вывод:

В целом тоже все надеюсь заметили что сколько людей столько и мнений?=) Мы постараемся исходить из здравой логики при переводе, но очень надеюсь на понимание community ибо мы переводим проект не совсем в контексте и даже те кто налетал годы в EVE очень часто не знают в каком контексте тот или иной текст и как будет звучать (генератор миссий как пример). Одно могу обещать мы не халтурим, если и будет ситуация когда возникнет тупик и непонятно "что с этим делать" - будем и у вас совета спрашивать.

Отпишитесь если у кого по нашим вариантам есть мысли

Сообщение отредактировал cmer4: 16 February 2007 - 12:23

  • 0

#13
VolCh

VolCh

    Clone Grade Mu

  • Tech II Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 7507 сообщений
111
  • EVE Ingame:HunterVolCh SPb
  • Corp:C0NTR
  • Client:Рус

Подпространство/Субпространство
Dead-пространство/Дэдспейс

под- и субпространство, имхо не то, мы попадаем в дедспейс, возможно, через подпространство, но там обычно пространтсво, правда с некоторыми аномалиями.

Может Dead-зона?

Калька - Дереликт
Либо перевод Заброшенный объект (придется ввести нейтральное слово объект)

Дереликт, по-моему, не очень, на русском такого слова вроде нигде не встречал, уж лучше заброшенный объект.

Stasis webifier - не забывайте что это устройство, но в принципе да проблем с переводом нет, мне просто интересно было посмотреть что напишет народ=)

Издеваетесь, да? :lol: А как всё-таки перевели?

Ворп (калька), Ворп-прыжок

Просмотр сообщения


Может лучше варп, а не ворп?
И без прыжка, точнее "варп-прыжок" только при переводе "warping", а "warp to" - "варп на", "warp drive" - "варп-двигатель". Не забываем, что еще "Jump" есть, слишком много прыжков всяких будут путать новичков, наверное.
  • 0

Собираем команду единомышленников
Изображение
Приглашаем новичков и опытных пилотов, ПвП и агентран 4-5 лвл


#14
Mrak

Mrak

    Столп Веры

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 567 сообщений
46
  • EVE Ingame:Vlad Mrakoff
  • Corp:Amarr Labor Front
  • Client:Eng
ИМХО Dead-зона это полное говнище. Лутше тогда уже вобще не переводить. Дэд зона ето типа тюрьма для мертвяков, а не аномалия куда нельзя попасть по средствам обыновенного варп двигателя. И вобще это бредовая идея совмещать русские и не русские слова которые прекрасно переводяться на русский и имеют четкий и определнный смысл.
  • 0
... а все неверные должны пройти отчистку души и тела в биореакторе! (С) высказывание неизвестного Амаррского проповедника

- Пожалей меня, добрый принц!
- А кто сказал что я добрый? (С) Последний киногерой

#15
Jerri

Jerri

    Clone Grade Epsilon

  • Tech III Pilots
  • PipPipPip
  • 329 сообщений
3
  • EVE Ingame:Jerri Garrotte
  • Corp:Red Dawn Inc.
  • Client:Eng

Blueprint - Чертеж (да были сомнения, потому что как бы чертеж электронного девайса это звучит странно, там скорее уже дизайн документ и тп, но все же решено было оставить чертеж)

Deadspace - во первых нам точно нужно это слово передавать одним словом, это правило локализации, вы не скажете спасибо если изза увеличения длинны текста возникнут невлезания так ведь?:lol: Отсюда из всех предложенных вариантов с учетом реалий игры Аномалия подходит наверное более всего. Прошу рассмотреть дополнительные варианты родившиеся у нас:


Stasis webifier - не забывайте что это устройство, но в принципе да проблем с переводом нет, мне просто интересно было посмотреть что напишет народ=)

Warp - большинство игроков привыкло к кальке. Все нормально тут с этим НО, постарайтесь отлететь от планеты земля на расстояние и понять зачем делается локализация (сознательное желание допустить больше игроков к игре и оценить ее игровой мир). Так вот новенький игрок игравший 15 лет назад в Элиту может не понять о чем речь и в чем разница. Это я к тому что варианты "Искривление" хотя имеют право на существование в перевод попасть не могут. Сейчас обсуждаются несколько вариантов:


Blueprint\Чертеж - это понятно и обяснимо
в локале читаем - WTS - БПЦ на Домик или Корову

Deadspace\Дэдспэйс - тут сказать даже нечего в русской НФ нет адекватного термина

Stasis webifier\Сетка - ловчая сеть - поле создаваемое стасиз генератором
в ТС слышим - сеткай его а то из под скрамблеров уйдет

Warp. warp jammer. warp scrambler. warp to\Варп одннозначно ворп ассоциируется с Вор

в ТС слышим - Я его скрамблю варп на меня 70% армора уже

а самое главное переводить только описания иначе нуб в маркете
Генератор стаз сети от доминаторов не найдет

а лично мне описания предметов на русском почитать очень интересно
а переводы названий лучьше делать внутри описаний чтобы не нарушать атмосферу игры[I]

Сообщение отредактировал Jerri: 16 February 2007 - 14:20

  • -1

Изображение

Купи Zeva хватит жопу мозгами подтирать.

Хочу Cynabal :(

#16
Sansanich

Sansanich

    Clone Grade Kappa

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 3261 сообщений
172
  • EVE Ingame:Jirang
Хмм.. ну варп/ворп - различие в одну букву (imho писать и так и так будут). Но наверное всё-такие варп - так как более привычно звучит. И не надо путать варп-двигатель и прыжковый двигатель (jump-drive) в Еве есть и то и это, но jump-drive "привилегия" капшипов (карриеров, дредноутов, титанов), в то время как варп-драйв стоит на всех кораблях...

Deadspace я бы конечно предложил бы оставить без изменения (Дедспейс), но наверное можно и "Аномалия"/"Аномальное пространство" (чёрная дыра - это чёрная дыра, хотя штука и аномальная, но если в неё залезеш, то уже не вылезеш никогда, а из ДС как-никак отварпатся можно.. ежели не заскрамблили конечно :lol:).
  • 0

#17
Mrak

Mrak

    Столп Веры

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 567 сообщений
46
  • EVE Ingame:Vlad Mrakoff
  • Corp:Amarr Labor Front
  • Client:Eng

ВОРП меня в куски разорвал... всю жизнь вАрпались, у теперь будем вОрпаца!

Просмотр сообщения

Никто не говорит что всю жизнь делали правильно. Я на пример всю жизнь говорил "клиент", а последний мой шеф постоянно на меня наезжал и говорил что я дурень ибо не "клиент" а "кляйнт"
  • 0
... а все неверные должны пройти отчистку души и тела в биореакторе! (С) высказывание неизвестного Амаррского проповедника

- Пожалей меня, добрый принц!
- А кто сказал что я добрый? (С) Последний киногерой

#18
warlock0

warlock0

    Ave Dominus Nox

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 2132 сообщений
386
  • EVE Ingame:trinitrotoluol
  • Corp:MAS-B
  • Ally:GSF
  • Client:Eng
долго крепился ;)

Вообще-то я не причисляю себя к знатокам английского )))) но много чего читал )
Варп. Слово пришло в мир ЕВЫ (уверен больше, чем на 100%) из игрового мира Вархаммер 40000 и там оно обозначало другое пространство (правда населённое в том числе демонами Хаоса, но это к делу не относится), благодаря которому корабли могли преодолевать огромные расстояния. Скажу больше, переводчики книг, написанных по этому игровому миру, не переводили этого слова, а оставили именно таким - "варп".
  • 0
 

как вы любите это слово пруф... жри как есть... я человек тоталитарного склада ума - мне не нужно юридической казуистики шобы изобличать врагов народа.

 

 


#19
Mrak

Mrak

    Столп Веры

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 567 сообщений
46
  • EVE Ingame:Vlad Mrakoff
  • Corp:Amarr Labor Front
  • Client:Eng

долго крепился :)

Вообще-то я не причисляю себя к знатокам английского )))) но много чего читал )
Варп. Слово пришло в мир ЕВЫ (уверен больше, чем на 100%) из игрового мира Вархаммер 40000 и там оно обозначало другое пространство (правда населённое в том числе демонами Хаоса, но это к делу не относится), благодаря которому корабли могли преодолевать огромные расстояния. Скажу больше, переводчики книг, написанных по этому игровому миру, не переводили этого слова, а оставили именно таким - "варп".

Просмотр сообщения

Возможно переводчик просто поленился ето сделать? :)
Сам по себе книжки не на русском я стараюсь не читать и не могу сказать где еще встречалось слово Warp но вот кроме ВХ 40к я действительно его видел. Но там оно выступает как имя собственное (измерение Варп - планета Земля) а тут мы имеем несколько другую вещь.
  • 0
... а все неверные должны пройти отчистку души и тела в биореакторе! (С) высказывание неизвестного Амаррского проповедника

- Пожалей меня, добрый принц!
- А кто сказал что я добрый? (С) Последний киногерой

#20
Aedor

Aedor

    Clone Grade Gamma

  • Tech III Pilots
  • PipPip
  • 119 сообщений
93
  • EVE Ingame:ith kul
  • Corp:Ever Dream
  • Client:Eng
Вообще, надо переводить так, чтобы с одной стороны, передать смысл, а с другой - не нарушить атмосферность игры. Дословный перевод, увы. не только не помогает сохранить атмосферность, но и не всегда передает точно смысл. т.к. некоторые слова воспринимаются по разному. Мне вот интересно, как названия кораблей переводиться будут :) Crow ворона, Raven ворон, punisher наказыватель... Moros, hulk, rupture... Думаю, надо не бояться транслетировать, все равно в еве придется делать это очень часто, особенно когда дело дойдет до перевода рарных девайсов с кучей всяких прохибиторов, инхибиторов, джаммеров, faint epsilon, и т.д. и т.д.

Stasis Webifier... Статическая сеть наверное. Слово сеть правда как-то не очень звучит, на ум сразу приходят космические корабли, словно гладиаторы кидающие друг на друга большие сети, связанные из стальных троссов... Хотя вообщем-то ничего. Может быть Стазис-генератор. Хотя статическая сеть нормально.

Warp это однозначно Варп, термин в отечественной НФ уже устоявшийся. Так же как Бластеры или Щит :) Ну и соотвествтенно - Microwarpdrive микроварповый двигатель). А вот как переводить Warp Scrambler, Warp Deisruptor, Warp Inhibitor, Warp Prohibitor... Думается мне, придется и тут много транслиртировать.

Blueprint чертеж. Воспринимается нормально.

Deadspace. Аномалия. Про черную дыру не надо, это совсем другое. К тому же, черная дыра в еве тоже есть, в системе eve gate :)

Derelic. Заброшенный, оставленный...

Сообщение отредактировал Aedor: 18 February 2007 - 13:40

  • 0
То, что нас убивает, делает нас сильнее © Shifu




0 посетителей читают тему

0 members, 0 guests, 0 anonymous users