Для брызгающих слюной сразу сообщаю: и английским и французским, а так же русским владею в полной мере. Меня английский на работе со своими тзе - э, тзис - ис, на работе достал. Да и дома ребёнок (тоже играющий в еву) надоел со своими "папа переведи". Так что мне локализация тип-топ. Перевод вполне нормальный. Да огрехи есть, но они устраняемые. На месте переводчиков, я бы даже пошёл дальше: перевёл ВСЁ, оставив в скобках названия модулей и кораблей на английском. Название "Ворон", ничуть не хуже, чем для инглишей "Raven", для них это та же птица. Кричит хулу в основной, тот кто сам, либо ничего не умеет, либо не хочет делать -- легче языком молоть, чем руками делать. Переводить с европейских языков на русский очень тяжело, тем более игру... Языки Германской и Романской групп подстановочные, и у них не последовательной системной корреляции между орфографией слов и фонологией; отсутствует словоизменение в зависимости от роли слова, в том числе по падежам; падежные отношения передаются позицией слов в предложении и предложными конструкциями. В русском же всё наоборот, для него характерна развитая система словоизменения с помощью окончаний (флексий) и приставок. Имя обладает категориями рода, одушевлённости, числа и падежа.... Кстати: понятие"член" -- это не только отросток, что растёт между ног, а и часть чего-то общего, целого. А если у кого-то оно ассоциируется с пенисом -- это издержки воспитания или подростковый максимализм с ночными поллюциями.
Донат На хостинг |
ISK за переводы до 75kk за 1000зн. |
Хроники EVE Сборник |
Новичкам Полезная информация |
Leon_ARS
Leon_ARS
Регистрация: 13 Nov 2008Не на форуме Активность: Oct 30 2009 4:21