Перейти к содержимому

Донат
На хостинг
ISK за переводы
до 75kk за 1000зн.
Хроники EVE
Сборник
Новичкам
Полезная информация

DustCn

Фотография DustCn

DustCn

Регистрация: 05 Mar 2009
Не на форуме Активность: Jan 17 2018 9:39
*----

#3138496 Продолжительное отключение сервера: взгляд за кулисы

Написано DustCn на 10 August 2015 - 2:25

Проблема называется Python...


  • -1


#2367805 CCP Droog: Группы навыков, обратная связь

Написано DustCn на 16 September 2013 - 13:58

От локализованного клиента требуется две вещи. Он должен выглядеть так, как будто изначально был написан на данном языке. Он должен быть красивым и создающим ощущение погружения.

Это ваша главная ошибка. Ева это не сингл-плеер игра, это MMORPG и буковка M значит мультиплеер, а значит одна из целей локализации - обеспечить внятное взаимодействие с разноязычними игроками.

Название групп - это всего лишь тэги, по которым группируются те или иные скиллы. И когда вы заходите в магазин и видите тег "Бытовая химия" это просто тэг, а не "Средства для химического воздействия" . И тэгам пофиг глаголы там или существительные, или еще что...


  • 4


#2367373 CCP Droog: Группы навыков, обратная связь

Написано DustCn на 16 September 2013 - 8:13

Когда за перевод интерфейса берутся художественные редакторы оно так и выходит. То что предложено это не название секций, это полупредложения. Зачем силится в переводе делать какие то объединяющие выводы? Что, если группу Armor назвать просто Броня человек не поймет, что это Защита кораблей (броневая)? Или броню можно применять кроме как для защиты? Ну если разве что только переводчику по башке надавать, других версий у меня нет.

 

 

Авторы я бы 100% сказал никогда не играли в еву, ну может нубомиски прошли. Только нублан может перевести Leadership в  Командование флотами, потому что флот в еве имеет определенное значение (даже два). Так вот, то что переведено это группа Лидерство (прямой и понятный перевод) а Командование флотами - это конкретный скилл Fleet command.

 

EN: Navigation
RU: Кораблевождение

- для того чтобы перевод был полезным, переводчик не должен придумывать "как можно более непохожее слово", чтобы его работа была более замечена. Нет, его работа должна быть как можно менее замечена. И русский вариант Навигация имеет тот же смысл и более понятен в мультиязычной среде.

 

Я был бы рад если бы до редактора этого безобразия донесли мысль что "сделать русскую еву" на самом деле вторичная цель. главное обеспечить русский интерфейс в мультиязычной среде, и эта цель она более сложная чем иконка матрешки для дока в станцию.


  • 4


#959581 Расширенный даунтайм Tranquility

Написано DustCn на 24 June 2010 - 8:39

Написано что мол кластер переехал в новое место.
По информации агенства ОБС известно как развивалась ситуация с переездом кластера в новый датацентр. После снятия узлов утром 23 админ кластера твердой походкой направился в кабинет директора и потребовал увеличения зарплаты и тоёту в качестве бонуса.
Про рыбок и брюнеток ничего не известно, зато финал так сказать на лицо.
  • 1