Да все верно, на счет маркета пока вопрос в процессе уточнения.
Но надо еще понимать, что окончательное решение о том, что переводится а что нет по отдельным наименованиям будет принято в процессе альфа тестирования.
- EVE-RU FORUM
- Просмотр профиля: Сообщения: cmer4
Донат На хостинг |
ISK за переводы до 75kk за 1000зн. |
Хроники EVE Сборник |
Новичкам Полезная информация |
cmer4
Статистика
- Группа: Tech I Pilots
- Сообщений: 6
- Просмотров: 3089
- Статус: Newbie
- Возраст: Неизвестен
- День рождения: Неизвестен
-
Пол
Не указал
-
Город
NETVILLE
- Сайт http://
0
Обычный
Инструменты
В теме:Внесение ясности
22 March 2007 - 14:32
В теме:Текущая локализация на тесте.
21 February 2007 - 15:01
От лица команды локализующей проект хотел высказаться:
- отрадно что у нас активное коммюнити, жаль оно немного не в курсе как обычно проводится локализация любого проекта, тестирование для того и предусмотрено чтобы все неправильно или не по контексту переведенные термины активно правились. Но это в общем, а в частности - то что переводили именно мы имеет внутренний статус "on approval" - то есть тексты дальше нас самих никуда еще не ушли, вот когда мы отправим наши тексты и их утвердят и внесут с новыми патчами в тест рилм - прошу нас критиковать по полной=)
Поясню сразу в чем подвох: мы взялись за за локализацию уже в процессе, конкретно наша команда будет и переводит 80% текстов, если есть интерес могу рассказать какие именно тексты достались нам, к сожалению UI в них не входит, мы будет просить воможности у ССР поработать на этапе тестирования со всеми без исключения текстами чтобы добиться единства перевода.
- по поводу терминов - с рядом замечаний абсолютно согласен, но с некоторыми у нас позиция все же разная. Перевод делается для тех игроков для которых английский язык чужой, от перевода warp в варп, для таких людей мало что изменится - смысл останется не ясен. Поэтому в переводе мы ориентируемся на среднестатистического игрока, хардкорщикам все же рекомендую играть на английском если термины кальки вам очень душу греют=) С другой стороны нам тоже приходится некоторые кальки вводить, иначе перевод теряет целостность (например как в случае с deadspace), но это скорее исключения.
С учетом популярности этого треда думаю мы без труда сможем набрать людей в открытый бета тест Это не может не радовать. Если есть еще вопросы - задавайте ответим!
- отрадно что у нас активное коммюнити, жаль оно немного не в курсе как обычно проводится локализация любого проекта, тестирование для того и предусмотрено чтобы все неправильно или не по контексту переведенные термины активно правились. Но это в общем, а в частности - то что переводили именно мы имеет внутренний статус "on approval" - то есть тексты дальше нас самих никуда еще не ушли, вот когда мы отправим наши тексты и их утвердят и внесут с новыми патчами в тест рилм - прошу нас критиковать по полной=)
Поясню сразу в чем подвох: мы взялись за за локализацию уже в процессе, конкретно наша команда будет и переводит 80% текстов, если есть интерес могу рассказать какие именно тексты достались нам, к сожалению UI в них не входит, мы будет просить воможности у ССР поработать на этапе тестирования со всеми без исключения текстами чтобы добиться единства перевода.
- по поводу терминов - с рядом замечаний абсолютно согласен, но с некоторыми у нас позиция все же разная. Перевод делается для тех игроков для которых английский язык чужой, от перевода warp в варп, для таких людей мало что изменится - смысл останется не ясен. Поэтому в переводе мы ориентируемся на среднестатистического игрока, хардкорщикам все же рекомендую играть на английском если термины кальки вам очень душу греют=) С другой стороны нам тоже приходится некоторые кальки вводить, иначе перевод теряет целостность (например как в случае с deadspace), но это скорее исключения.
С учетом популярности этого треда думаю мы без труда сможем набрать людей в открытый бета тест Это не может не радовать. Если есть еще вопросы - задавайте ответим!
В теме:Мозговой штурм по терминам
16 February 2007 - 12:20
я немного подождал специально, чтобы наиболее активные высказались, а теперь немного введу в курс дел (чтобы вы тоже понимали чем локализаторы отличаются=)
Итак из всего списка, мы тоже посовещались у себя "внутри" и утвердили пока:
Blueprint - Чертеж (да были сомнения, потому что как бы чертеж электронного девайса это звучит странно, там скорее уже дизайн документ и тп, но все же решено было оставить чертеж)
Deadspace - во первых нам точно нужно это слово передавать одним словом, это правило локализации, вы не скажете спасибо если изза увеличения длинны текста возникнут невлезания так ведь? Отсюда из всех предложенных вариантов с учетом реалий игры Аномалия подходит наверное более всего. Прошу рассмотреть дополнительные варианты родившиеся у нас:
Подпространство/Субпространство
Dead-пространство/Дэдспейс
Derelict - объяснять что это в игре или в НФ не требовалось, я постараюсь изложить вам суть проблемы=) - например вы получаете миссию на английском она звучит как find Derelict and meet agent %% there.
Учитывайте что мы имеем дело с генератором миссий, то есть в одном случае это будет корабль в другом станция в третьем еще что нибудь. Соответственно перевод должен как в английском отражать все возможные ситуации. Мы пока склоняемся к двум версиям:
Калька - Дереликт
Либо перевод Заброшенный объект (придется ввести нейтральное слово объект)
Ваши мысли?
Stasis webifier - не забывайте что это устройство, но в принципе да проблем с переводом нет, мне просто интересно было посмотреть что напишет народ=)
Warp - большинство игроков привыкло к кальке. Все нормально тут с этим НО, постарайтесь отлететь от планеты земля на расстояние и понять зачем делается локализация (сознательное желание допустить больше игроков к игре и оценить ее игровой мир). Так вот новенький игрок игравший 15 лет назад в Элиту может не понять о чем речь и в чем разница. Это я к тому что варианты "Искривление" хотя имеют право на существование в перевод попасть не могут. Сейчас обсуждаются несколько вариантов:
Ворп (калька), Ворп-прыжок
Небольшой вывод:
В целом тоже все надеюсь заметили что сколько людей столько и мнений?=) Мы постараемся исходить из здравой логики при переводе, но очень надеюсь на понимание community ибо мы переводим проект не совсем в контексте и даже те кто налетал годы в EVE очень часто не знают в каком контексте тот или иной текст и как будет звучать (генератор миссий как пример). Одно могу обещать мы не халтурим, если и будет ситуация когда возникнет тупик и непонятно "что с этим делать" - будем и у вас совета спрашивать.
Отпишитесь если у кого по нашим вариантам есть мысли
Итак из всего списка, мы тоже посовещались у себя "внутри" и утвердили пока:
Blueprint - Чертеж (да были сомнения, потому что как бы чертеж электронного девайса это звучит странно, там скорее уже дизайн документ и тп, но все же решено было оставить чертеж)
Deadspace - во первых нам точно нужно это слово передавать одним словом, это правило локализации, вы не скажете спасибо если изза увеличения длинны текста возникнут невлезания так ведь? Отсюда из всех предложенных вариантов с учетом реалий игры Аномалия подходит наверное более всего. Прошу рассмотреть дополнительные варианты родившиеся у нас:
Подпространство/Субпространство
Dead-пространство/Дэдспейс
Derelict - объяснять что это в игре или в НФ не требовалось, я постараюсь изложить вам суть проблемы=) - например вы получаете миссию на английском она звучит как find Derelict and meet agent %% there.
Учитывайте что мы имеем дело с генератором миссий, то есть в одном случае это будет корабль в другом станция в третьем еще что нибудь. Соответственно перевод должен как в английском отражать все возможные ситуации. Мы пока склоняемся к двум версиям:
Калька - Дереликт
Либо перевод Заброшенный объект (придется ввести нейтральное слово объект)
Ваши мысли?
Stasis webifier - не забывайте что это устройство, но в принципе да проблем с переводом нет, мне просто интересно было посмотреть что напишет народ=)
Warp - большинство игроков привыкло к кальке. Все нормально тут с этим НО, постарайтесь отлететь от планеты земля на расстояние и понять зачем делается локализация (сознательное желание допустить больше игроков к игре и оценить ее игровой мир). Так вот новенький игрок игравший 15 лет назад в Элиту может не понять о чем речь и в чем разница. Это я к тому что варианты "Искривление" хотя имеют право на существование в перевод попасть не могут. Сейчас обсуждаются несколько вариантов:
Ворп (калька), Ворп-прыжок
Небольшой вывод:
В целом тоже все надеюсь заметили что сколько людей столько и мнений?=) Мы постараемся исходить из здравой логики при переводе, но очень надеюсь на понимание community ибо мы переводим проект не совсем в контексте и даже те кто налетал годы в EVE очень часто не знают в каком контексте тот или иной текст и как будет звучать (генератор миссий как пример). Одно могу обещать мы не халтурим, если и будет ситуация когда возникнет тупик и непонятно "что с этим делать" - будем и у вас совета спрашивать.
Отпишитесь если у кого по нашим вариантам есть мысли
В теме:Локализация
07 February 2007 - 15:31
Я думаю пора уже FAQ составить - понятно какие вопросы чаще всего задают. Сделаю сегодня
- EVE-RU FORUM
- → Просмотр профиля: Сообщения: cmer4
Community Forum Software by IP.Board
Лицензия зарегистрирована на: EVE-RU