В оригинале у наc pilgrim. В русском языке есть слово пилигрим. Значения совпадают. Мне показалось естественным так перевести.
В целом, паломник и пилигрим — слова синонимы, но пилигрим ближе к оригиналу по звучанию.
P.S.
Я немного погуглил и оказалось, что слово пилигрим более универсально. Оно переводится как чужеземец и подходит для обозначения любого, кто отправился на поклонение святым местам в далёкие земли. А паломник — это, изначально, странник-христианин ходивший в Иерусалим и приносивший с собой пальмовую ветвь, как доказательство совершённого похода.
В английском языке для обозначения слова паломник есть слово palmer, но как и у нас, у них можно заменять одно другим.
В хронике люди идущие к Сатак Спайт уж явно не христиане, так что, получается, корректнее называть их пилигримами.

Вход
Регистрация


Публикации
Мужчина
