Большое спасибо за комментарии с указанием ошибок перевода. Внёс правки.
1. "Новость" десятидневной давности, причем материала на ресурсе оригинала полно куда более свежего, не понятно почему выбран именно этот. Или десять дней переводился? Не увидел тут ничего будоражащего, но это наверно придирка просто потому что.
2. Подозреваю, что боевого опыта у переводчика нет, что выливается в непонимание некоторых конструкций. Может не стоит переводить батлрепорты, особенно с учетом того, что ну это не очень популярная вещь в целом, кроме того в данном конкретном нет никаких русскоязычных участников, да и вообще эпичности и уникальности. Опять же - на ресурсе есть всякие интересные заметки, то есть проблем с "чего переводить то?" не стоит.
3. Мешанина локализации, сленга и литературности. Ок, я не люблю локализацию и не вижу смысла в литературном репорте, понятном левому человеку (чего добивается оригинал), но я хотя бы воспринимаю их как цельный текст. Тут же намешано и то, и другое, что ломает стилистику. Если тексты переводятся ради исков, то можно и забабахать сленг, если ради идеи - то можно и потерпеть насмешки над вскрышно-буровыми.