Перейти к содержимому

Донат
На хостинг
ISK за переводы
до 75kk за 1000зн.
Хроники EVE
Сборник
Новичкам
Полезная информация

Garret

Фотография Garret

Garret

Регистрация: 11 Dec 2014
Не на форуме Активность: Apr 13 2017 11:10
-----

В теме:Кривая синуса: Альфа

18 March 2017 - 2:00

В оригинале у наc pilgrim. В русском языке есть слово пилигрим. Значения совпадают. Мне показалось естественным так перевести.

 

В целом, паломник и пилигрим — слова синонимы, но пилигрим ближе к оригиналу по звучанию.

 

P.S.

 

Я немного погуглил и оказалось, что слово пилигрим более универсально. Оно переводится как чужеземец и подходит для обозначения любого, кто отправился на поклонение святым местам в далёкие земли. А паломник — это, изначально, странник-христианин ходивший в Иерусалим и приносивший с собой пальмовую ветвь, как доказательство совершённого похода.

В английском языке для обозначения слова паломник есть слово palmer, но как и у нас, у них можно заменять одно другим.

 

В хронике люди идущие к Сатак Спайт уж явно не христиане, так что, получается, корректнее называть их пилигримами.


В теме:Кривая синуса: Альфа

04 March 2017 - 10:32

Ты прав, я нашёл инфу по ритуалу: "Шатол'Син совершается путём перерезания ярёмной вены острым лезвием."

 

А слово immolation в прошлом подразумевало много способов принесения себя в жертву, в том числе и Харакири.

 

Ну и в "закате" действительно никого не жгли.

 

Поправил текст, спасибо!


В теме:Кривая синуса: Альфа

04 March 2017 - 9:35

Там точно вот это в оригинале ?

:blink:

 

No less than five great princes of the Amarr Empire would submit themselves to immolation the next day.

 

Да, похоже на то.

 

Тебя смущает, что они себя в жертву принесут или дело в том, как фраза построена?