Предлагаю переводчикам, перед переводом навыков хотя бы прочитать, что эти навыки дают. А то потом рождаются наслоения брони и прочие срывы цели.
Раз ты такой умный, зачемодань вкладку ганнери в табличке перевода.
А то, видать, кленси не играет, раз у него в скиллах на использование орудий (ганнери) вместо специализации ведения огня из $weapontype$ стоят какие-то усовершенствованные орудия $weapontype$.
Логика, английский текст и механика игры говорит - этот навык есть специализация на таком-то вооружении, "специалист" может использовать усовершенствованное оружие этого типа, то есть т2.
Табличка говорит, что мы учим усовершенствованные орудия того же типа. В принципе понятно, но а) длииииннннееееееее и б) не по механике, не по смыслу, не по феншую.
Ну или у него оплата побуквенная, другого объяснения таким переводам я не вижу. Как и перевод капитальных стволов из любимого кленси сокращения "КБТ" в "сверхбольшого калибра"
зы
перевёл клиент на немецкий. Из немецкого знаю стандартные хендехох и тд. В скиллах примерно разобрался. По названиям.
зыы sasha lenin в гугл табличке несёт смысл почти* каждым своим коментом. Советую почитать.
*нинзяэдит
Сообщение отредактировал Spitfire: 22 July 2016 - 19:21