Перейти к содержимому

Донат
На хостинг
ISK за переводы
до 75kk за 1000зн.
Хроники EVE
Сборник
Новичкам
Полезная информация
Фотография

Obsik, GooArtGoo и попытки критики


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
408 ответов в теме

#181
TaklerChan

TaklerChan

    Clone Grade Epsilon

  • Tech III Pilots
  • PipPipPip
  • 302 сообщений
20
  • EVE Ingame:TaklerChan
  • Corp:DeMotivators
  • Ally:DARKNESS.
  • Channel:takler_place
  • Client:Eng

Ответил, просто думал может я не читал бек какой по игре. Кстати в качестве шуточного совета можно тыкнуть главный офис чтобы они писали бек по спорным вопросам, чтоб юзверей тыкать носом 


  • 0

#182
Clancy

Clancy

    Clone Grade Ksi

  • CCP loc. team
  • 12406 сообщений
3015
  • EVE Ingame:Paul Clancy
  • Client:Рус

И еще становится ли хэви мисл "ракетой большой дальности" при пуске с цербака? Является ли дальность исчерпывающей характеристикой круиз ракет по факту в игре? Или в них там еще гдето зарылся неимоверный дамаг?


(поздно заметил)

А вот здесь мы как раз имеем случай, когда очередной ребаланс поднял ДПС Cruise Missiles. ДО ребаланса, на момент выдачи названия, их ключевой характеристикой была именно неимоверная дальность. Они и сейчас дальнобойнее всего остального, впрочем. Поэтому острой нужды переименовывать тут нет. Вот честно, положа руку на сердце и без троллинга — долго ли ты будешь думать, встретив в речи новичка упоминание "ракет большой дальности"? Это не сложный случай с HAM, это достаточно очевидная штука.
  • 0

Лично я - полисексуальная кошечка, запертая в теле женщины.

запоминать три фигуры (квадратик, крест, дрон, треугольник, овал)


#183
Xiemargl

Xiemargl

    Clone Grade Ksi

  • Faction pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 13043 сообщений
457
  • EVE Ingame:Vladimir Xiemargl
  • EVE Alt:Li (α)
  • Corp:Homeworld 00 Edition
  • Client:Eng

да-да, инопланетянин

А с assault gun такой фокус найдешь?
 
Понятно, что русский термин не всегда дословный.
 
Я просто предлагаю тихо пристрелить того, кто "assault rifle" переведет как "автоматическая  облегчённая винтовка с укороченным стволом, в конструкции которого предусмотрена стрельба пистолетными патронами"

 

Даже если такой перевод правильный, это был не человек

 

Вот. свежак в тему из поржать http://nastroj.ru/up...0824141716.jpeg


Сообщение отредактировал Xiemargl: 12 May 2015 - 1:02

  • 0

#184
Clancy

Clancy

    Clone Grade Ksi

  • CCP loc. team
  • 12406 сообщений
3015
  • EVE Ingame:Paul Clancy
  • Client:Рус
Я задам один вопрос.

Что конкретно, по вашему, штурмуют этими ракетами?

Штурмовыми орудиями штурмуют города и укреплённые позиции (если верить вики).

Что штурмуют этими самыми HAM?

Или вам совершенно плевать на здравый смысл, логику и представленные в игре ТТХ? Главное, чтобы название соответствовало ожидаемому?

Сообщение отредактировал Clancy: 12 May 2015 - 1:15

  • -1

Лично я - полисексуальная кошечка, запертая в теле женщины.

запоминать три фигуры (квадратик, крест, дрон, треугольник, овал)


#185
Alkarian

Alkarian

    Clone Grade Kappa

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 3155 сообщений
723
  • Client:Eng

пойманного крабца в аномальке/плексе :D


  • 0

#186
Clancy

Clancy

    Clone Grade Ksi

  • CCP loc. team
  • 12406 сообщений
3015
  • EVE Ingame:Paul Clancy
  • Client:Рус

пойманного крабца в аномальке/плексе :D


например, голем в «бастионе».

Ну и как, получится у пары «Сакриледжей» или «Церберов» взять «бастион» штурмом с помощью «штурмовых» ракет?

или там какой-нибудь дредноут в режиме «осады» (siege). Ведь мы же опираемся на ДОСЛОВНЫЙ перевод названия режима, да? да?

Ведь если взять и дословно перевести assault как «штурмовой», то «осада» тоже должна быть осадой.

Почему я от вас не слышу ничего про «и тут я начал осаду»?
 

и вот вам про облегчённость:

A launcher intended for use on cruiser-class spacecraft. While assault launchers do not possess the sheer damage-dealing capability of regular heavy missile launchers, their blend of speed and attack power lends them application across a good range of tactical situations.

 

Heavy assault missiles can be fired at a greater rate than heavy missiles, at the expense of effective range.

 

Тут ВСЁ указывает на облегчённость, если включить голову и подумать (внимание на выделенное жирным шрифтом).

 

То есть, по сочетанию всех параметров и описаний речь практически наверняка идёт именно об облегчённости, так понятно?


Сообщение отредактировал Clancy: 12 May 2015 - 1:36

  • 0

Лично я - полисексуальная кошечка, запертая в теле женщины.

запоминать три фигуры (квадратик, крест, дрон, треугольник, овал)


#187
TaklerChan

TaklerChan

    Clone Grade Epsilon

  • Tech III Pilots
  • PipPipPip
  • 302 сообщений
20
  • EVE Ingame:TaklerChan
  • Corp:DeMotivators
  • Ally:DARKNESS.
  • Channel:takler_place
  • Client:Eng

А почему штурм крепости, есть так называемые самолеты "штурмовики" у которых задача выкинуть максимум боезапаса за короткий период времени пока они над целью, что штурмовые ракеты и делают - активное нанесение урона на специфической дистанции.

 

Я так понимаю "облегченность" можно легко заменить на "недостаточную утяжеленность" по смыслу фразы что heavy assault missile не так доносят дамаг как heavy missile. И получаются тяжелые и облегченные, то есть недостаточно тяжелые ракеты. А почему не принимается в расчет что эти ракеты в тексте не противопоставляются друг другу а просто сравниваются как тяжелые и штурмовые тяжелые ракеты, то есть ракеты используются для разных ситуаций


Сообщение отредактировал TaklerChan: 12 May 2015 - 2:01

  • 1

#188
Clancy

Clancy

    Clone Grade Ksi

  • CCP loc. team
  • 12406 сообщений
3015
  • EVE Ingame:Paul Clancy
  • Client:Рус

А почему штурм крепости, есть так называемые самолеты "штурмовики" у которых задача выкинуть максимум боезапаса за короткий период времени пока они над целью, что штурмовые ракеты и делают - активное нанесение урона на специфической дистанции.

 

Хороший ответ.

Могло бы соответствовать номенклатуре (по аналогии с ракетами дальнего боя класса «цитадель») нечто вроде «ракет большой мощности класса „штурмовик“».

 

Могло бы.

 

И это «бы» спотыкается об действующие оcобенности, например, тех же «сакриледжей»

 

на 10% повышается скорость полёта ракет большой мощности и облегчённых ракет большой мощности

 

Предложенный выше вариант красиво сюда не вписать никак.

 

...ракет большой мощности, в том числе ракет класса «штурмовик»?

 

Нет, не получается.


Сообщение отредактировал Clancy: 12 May 2015 - 1:57

  • 0

Лично я - полисексуальная кошечка, запертая в теле женщины.

запоминать три фигуры (квадратик, крест, дрон, треугольник, овал)


#189
canoneerT

canoneerT

    Clone Grade Eta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 513 сообщений
267
  • EVE Ingame:canoneerT
  • Corp:3200
  • Ally:3200
  • Client:Eng

Ну, по поводу хамов и хамлов.... в скрине кленси НЕ ПОКАЗАНО почему они облегченные, там лишь видно, что они (sic!) уменьшенные, там про вес ни звука! Та же ситуёвина со скрамблом, при том же объеме (опять же, про вес ни слова, только про силу, но он не усиленный) он, внезапно - тяжелый!

 

to Werdna

Пистолет-пулемет это пистолет-пулемет, никак не автомат, хотя сейчас и меняют определения, все же это разные классы, там разные типы патронов, и разный принцип автоматики. Но согласен, этот пункт спорный.


  • 0

#190
Clancy

Clancy

    Clone Grade Ksi

  • CCP loc. team
  • 12406 сообщений
3015
  • EVE Ingame:Paul Clancy
  • Client:Рус
Слушайте, это уже таки троллинг, да?

Ракеты

1. Уменьшены по объёму (что указано явным образом, хотя о массе их в явном виде не сказано ничего).
2. Имеют меньшее поражающее действие (ракеты. Чем они поражают цель? Нет-нет, совершенно не может быть, что на них установлено меньшее количество собственно взрывчатого вещества, доставляемого до цели!)
3. Летят на меньшую дистанцию (и каким бы это образом связано с запасом топлива, а? Как бы это могло быть связано с отличиями ракеты от патрона? Конечно, если в параметрах не указан объём топливного бака и ускорение, то их нет, и в принципе ракета может лететь и маневрировать вечность, на особой космической магии, а удаляют её из космоса маленькие космические эльфы).
4. Выпускаются из пусковых установок с существенно большей частотой (отстреливаются пусковыми установками легче).

Но из всего этого НИКАК не следует, что они облегчённые, я понял.

Сообщение отредактировал Clancy: 12 May 2015 - 9:10

  • 0

Лично я - полисексуальная кошечка, запертая в теле женщины.

запоминать три фигуры (квадратик, крест, дрон, треугольник, овал)


#191
canoneerT

canoneerT

    Clone Grade Eta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 513 сообщений
267
  • EVE Ingame:canoneerT
  • Corp:3200
  • Ally:3200
  • Client:Eng

Слушайте, это уже таки троллинг, да?

Ракеты

1. Уменьшены по объёму (что указано явным образом, хотя о массе их в явном виде не сказано ничего).
2. Имеют меньшее поражающее действие (ракеты. Чем они поражают цель? Нет-нет, совершенно не может быть, что на них установлено меньшее количество собственно взрывчатого вещества, доставляемого до цели!)
3. Летят на меньшую дистанцию (и каким бы это образом связано с запасом топлива, а? Как бы это могло быть связано с отличиями ракеты от патрона? Конечно, если в параметрах не указан объём топливного бака и ускорение, то их нет, и в принципе ракета может лететь и маневрировать вечность, на особой космической магии, а удаляют её из космоса маленькие космические эльфы).
4. Выпускаются из пусковых установок с существенно большей частотой (отстреливаются пусковыми установками легче).

Но из всего этого НИКАК не следует, что они облегчённые, я понял.

Ладно, давай прямым текстом...

 

Можно ли сделать так, что бы ракеты были малые/легкие/тяжелые/штурмовые/крылатые а не облегченные мало/многомощные?

Можно ли сделать, чтобы (к примеру) дизы и скрамблы были варп-глушителями и варп-подавитель?

Можно ли сделать так (опять же, к примеру) джамеры и дамперы были глушителя и подавителями сенсоров (тяв-тяв логия)

 

Основная претензия - можно ли сделать так, что бы при обратном переводе с русского на английский терминология не нарушалась, что бы из АБ при обратно переводе не получился капустер? Из джамера не получился дампер?

Я так понял, что вы блюдете не аналогичность терминологии а энциклопедически грамотный перевод  эффекта, который производит/оказывает предмет, плюс добавляете немного своего, чего нет изначально в ен-клиенте (про те же БЧ и автономность контов)

 

Т.е. пожалуйста, НЕ ИЗОБРЕТАЙТЕ ВЕЛОСИПЕД заново , просто переведите, используя или точное значение или аналоги!


  • 1

#192
Rokov

Rokov

    Clone Grade Nu

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 9203 сообщений
3446
  • EVE Ingame:William Rokov
  • Ally:Yolo Brothers
  • Client:Eng
Тут просто недопонимание - кленси пытается перевести художественную книгу (а там часто происходят такие коверканья смысла переводчиком), а игрокам нужна четкая и понятная терминология и мануал по использованию. И пока сисипи не допетрит до проверки сделанной работы какой-то независимой конторой, и не выдаст по ушам за такое непотребство, мы так и будем читать художественный перевод клэнси технических терминов, потому что "имелось в виду вот это".
Неужели вас пример с вскрышно-буровыми ничему не научил? На этот термин ругались в первую секунду, как увидели. Он продержался сколько, год? И при этом кленси его отчаянно чемоданил, уверяя всех что он правильный и классный. Здесь будет то же самое, за каждый идиотский и неправильный термин вы будете бодаться годами, а потом он, наконец, согласится, заменит на какой-нибудь в меру раковый и вы будете страдать за остальные 500 штук идиотских терминов еще по году.

Сообщение отредактировал Rokov: 12 May 2015 - 10:10

  • 0

Илита еверу, статистика врать не может!

При разговоре со мной учитывайте, что я не просто какой-то бич, а самый настоящий ЦЕО клайм альянса.


#193
Clancy

Clancy

    Clone Grade Ksi

  • CCP loc. team
  • 12406 сообщений
3015
  • EVE Ingame:Paul Clancy
  • Client:Рус
Прямым текстом, коротко и сухо:

Основная претензия: возможность интуитивного обратного перевода с русского на английский.
Обработка: по ряду причин, находящихся под NDA, это не приоритет. Это возможно обеспечивать, но по остаточному принципу.
Ещё раз, другими словами: это не приоритет. Объяснения причин не будет (хотя я искренне хотел бы сказать это, но не имею права).

По пунктам:
По сути всех пунктов: перетасовка терминологии без крайне веских к тому причин тоже не рассматривается (потому что как раз и будет попилом денег и времени, с помощью которых можно работать над другими, более важными, текстами).

О конкретике пунктов:
1. система ракет практически установлена. Там осталось, возможно, полировать частные детали (при случае и по мере необходимости. Например, при возможном ребалансе F.O.F., когда этот термин придётся использовать в рекламных статьях и сообщениях на сайте eve updates). Нет серьёзных причин к тому, чтобы в очередной раз переписывать всю концепцию (хотя бы потому, что это повлечёт за собой ручное изменение огромного множества текстов, что нерационально. Обратите внимание, что о F.O.F-ракетах сейчас практически нигде в клиенте и сопровождающих материалах не пишется - поэтому, по мере необходимости, починить этот термин будет относительно легко).
2-3. система средств РЭБ скорее неудовлетворительна, но расценивается как условно допустимая (до ближайшего существенного пересмотра ТТХ).

Примечание: вы думаете только о клиенте. Переводчики думают о клиенте и о маркетинге. О рекламных статьях и информационных сообщениях на сайтах.
  • 0

Лично я - полисексуальная кошечка, запертая в теле женщины.

запоминать три фигуры (квадратик, крест, дрон, треугольник, овал)


#194
canoneerT

canoneerT

    Clone Grade Eta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 513 сообщений
267
  • EVE Ingame:canoneerT
  • Corp:3200
  • Ally:3200
  • Client:Eng

Прямым текстом, коротко и сухо:

Основная претензия: возможность интуитивного обратного перевода с русского на английский.
Обработка: по ряду причин, находящихся под NDA, это не приоритет. Это возможно обеспечивать, но по остаточному принципу.
Ещё раз, другими словами: это не приоритет. Объяснения причин не будет (хотя я искренне хотел бы сказать это, но не имею права).

По пунктам:
По сути всех пунктов: перетасовка терминологии без крайне веских к тому причин тоже не рассматривается (потому что как раз и будет попилом денег и времени, с помощью которых можно работать над другими, более важными, текстами).

О конкретике пунктов:
1. система ракет практически установлена. Там осталось, возможно, полировать частные детали (при случае и по мере необходимости. Например, при возможном ребалансе F.O.F., когда этот термин придётся использовать в рекламных статьях и сообщениях на сайте eve updates). Нет серьёзных причин к тому, чтобы в очередной раз переписывать всю концепцию (хотя бы потому, что это повлечёт за собой ручное изменение огромного множества текстов, что нерационально. Обратите внимание, что о F.O.F-ракетах сейчас практически нигде в клиенте и сопровождающих материалах не пишется - поэтому, по мере необходимости, починить этот термин будет относительно легко).
2-3. система средств РЭБ скорее неудовлетворительна, но расценивается как условно допустимая (до ближайшего существенного пересмотра ТТХ).

Примечание: вы думаете только о клиенте. Переводчики думают о клиенте и о маркетинге. О рекламных статьях и информационных сообщениях на сайтах.

Я ему про Ивана, он мне про болвана...

 

Окай, на этом дискуссия окончена. Если ты такой деревянный, то, я думаю, надо обращаться напрямую в CCP.


  • 0

#195
Clancy

Clancy

    Clone Grade Ksi

  • CCP loc. team
  • 12406 сообщений
3015
  • EVE Ingame:Paul Clancy
  • Client:Рус

Я ему про Ивана, он мне про болвана...
 
Окай, на этом дискуссия окончена. Если ты такой деревянный, то, я думаю, надо обращаться напрямую в CCP.


Слушай, какое из следующих восьми слов тебе непонятно?

Я не могу СДЕЛАТЬ ВСЁ ХОРОШО ДЛЯ ВСЕХ.

А из следующих одиннадцати?

При переводе есть разные приоритеты. Удовлетворить всем возможным целям одновременно невозможно.

И ещё раз. Прямым текстом, блин.

Каждое изменённое слово — это деньги (за собственно перевод/ревизию) и время (на ручное вписывание новых терминов на место старых во всех позициях, где они встречаются).
  • 0

Лично я - полисексуальная кошечка, запертая в теле женщины.

запоминать три фигуры (квадратик, крест, дрон, треугольник, овал)


#196
canoneerT

canoneerT

    Clone Grade Eta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 513 сообщений
267
  • EVE Ingame:canoneerT
  • Corp:3200
  • Ally:3200
  • Client:Eng

Слушай, какое из следующих восьми слов тебе непонятно?

Я не могу СДЕЛАТЬ ВСЁ ХОРОШО ДЛЯ ВСЕХ.

А из следующих одиннадцати?

При переводе есть разные приоритеты. Удовлетворить всем возможным целям одновременно невозможно.

И ещё раз. Прямым текстом, блин.

Каждое изменённое слово — это деньги (за собственно перевод/ревизию) и время (на ручное вписывание новых терминов на место старых во всех позициях, где они встречаются).

 

Отстань, старушка, я в печали... ©


  • 0

#197
Xiemargl

Xiemargl

    Clone Grade Ksi

  • Faction pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 13043 сообщений
457
  • EVE Ingame:Vladimir Xiemargl
  • EVE Alt:Li (α)
  • Corp:Homeworld 00 Edition
  • Client:Eng

Я задам один вопрос.

Что конкретно, по вашему, штурмуют этими ракетами?

Штурмовыми орудиями штурмуют города и укреплённые позиции (если верить вики).

Что штурмуют этими самыми HAM?

Или вам совершенно плевать на здравый смысл, логику и представленные в игре ТТХ? Главное, чтобы название соответствовало ожидаемому?

"Штурмуют" - подразумевает непосредственное участие в ближнем бою, в противовес дальнобойной артиллерии и снайперам.


  • 0

#198
Clancy

Clancy

    Clone Grade Ksi

  • CCP loc. team
  • 12406 сообщений
3015
  • EVE Ingame:Paul Clancy
  • Client:Рус

"Штурмуют" - подразумевает непосредственное участие в ближнем бою, в противовес дальнобойной артиллерии и снайперам.


Окей. Какие патроны или ракеты называются штурмовыми?

Вводим assault missile в поисковик, попадаем на эту страничку

 

Вводим "штурмовые ракеты", получаем около 800 совпадений (в основном про переводную фантастику).

 

Вводим "ракеты большой мощности", получаем около 6500 совпадений

 

Вводим "ракета большой мощности", получаем 1200 совпадений и попадаем сюда. (то есть, это как минимум один из корректных переводов для Heavy Missile)

 

Вводим "штурмовая ракета большой мощности" — ноль совпадений точной фразы

 

Вводим "штурмовые ракеты большой мощности" — ноль совпадений точной фразы.

 

Вводим "облегчённые ракеты большой мощности" — 5 совпадений, все по Еве

 

Вы сейчас из принципа будете настаивать, что надо менять шило на мыло, и один практически неиспользуемый термин на другой практически неиспользуемый термин?



Ещё один леденящий душу раз: название "облегчённые ракеты" полностью соответствует существующим в игре характеристикам этого типа вооружения. ПОЛНОСТЬЮ.

 

Если бы там была указана масса, и она была бы больше или равна массе обычных ракет большой мощности, можно было бы о чём-то говорить. И то спорно, потому что вес бортового залпа очевидно меньше у ваших heavy assault.


  • 0

Лично я - полисексуальная кошечка, запертая в теле женщины.

запоминать три фигуры (квадратик, крест, дрон, треугольник, овал)


#199
Xiemargl

Xiemargl

    Clone Grade Ksi

  • Faction pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 13043 сообщений
457
  • EVE Ingame:Vladimir Xiemargl
  • EVE Alt:Li (α)
  • Corp:Homeworld 00 Edition
  • Client:Eng

Если дословный перевод совпадает со смысловым, не надо плодить сущности воспаленного мозга.

 

Слова - заимствования зачастую тоже лучше, чем смысловой дословный перевод.


Сообщение отредактировал Xiemargl: 12 May 2015 - 13:09

  • 0

#200
Clancy

Clancy

    Clone Grade Ksi

  • CCP loc. team
  • 12406 сообщений
3015
  • EVE Ingame:Paul Clancy
  • Client:Рус

Если дословный перевод совпадает со смысловым

 

ЕСЛИ.

ОК, я попрошу официальных разъяснений по этому поводу.


  • 0

Лично я - полисексуальная кошечка, запертая в теле женщины.

запоминать три фигуры (квадратик, крест, дрон, треугольник, овал)





0 посетителей читают тему

0 members, 0 guests, 0 anonymous users