Вы сейчас из принципа будете настаивать, что надо менять шило на мыло, и один практически неиспользуемый термин на другой практически неиспользуемый термин?
Да, я вымачиваю настаиваю, что твое бредово-энциклопедичное шило надо поменять на понятное при обратном переводе логичное и короткое мыло.
Вводим "штурмовые ракеты", получаем около 800 совпадений (в основном про переводную фантастику).
Вводим "ракеты большой мощности", получаем около 6500 совпадений
Смотрим твои ссылки и получаем или 404 или 503.
Смотрим "тяжелые ракеты"... и находим... тяжелые ракеты
Смотрим "ракеты большой мощности"... и находим фейерверки или про БЧ (про которые ничего нет в ен-клиенте) тяжелых ракет, или ссылки на "адаптивный" перевод от Кленси.
Идем на любимую всеми педовикию...
Основные характеристики — дальность пуска (минимальная и максимальная), размер и тип боевой части (фугасные, осколочные, зажигательные, объёмно-детонирующие, химические, бактериологические, ядерные), точность попадания в цель, тип системы управления, тип двигателя, скорость полета, масса, габаритные размеры, класс.
И внезапно узнаем, что про мощность ни слова.
Про твою любимую БЧ.... оказывается... это тип дамага (омайгадбл, Данила) а не мощь и сила мощность ракеты
-Рабинович, Вы или крестик снимите, или трусы наденьте!
Кленси, ты или адаптивно и по смыслу переведи без добавления "отсебятины" или весь контент PROMTом зафигачь, ну так, для себя, чисто поржать...