Перейти к содержимому

Донат
На хостинг
ISK за переводы
до 75kk за 1000зн.
Хроники EVE
Сборник
Новичкам
Полезная информация
Фотография

Открытый бета-тест русского клиента


  • Закрытая тема Тема закрыта
495 ответов в теме

#221
Andrew Tron

Andrew Tron

    Clone Grade Eta

  • Tech II Pilots
  • PipPipPipPip
  • 810 сообщений
138
  • EVE Ingame:Andrew Tron
  • Corp:7C
  • Ally:L E M
  • Channel:
  • Client:Eng
EVE ISD volunteer, скажите, а какие цели преследовала идея создания этого форума, если все, что нужно, это багрепорты? Диалога нет, извините. Часть людей, и я среди них, утверждает, что нет смысла исправлять всем миром что-либо на данном этапе. Просто потому что в любом окне есть очевидные ужасные ляпы. Какой смысл присылать багрепорт по тому, что творится, к примеру, в окне настроек? Вот лично вы не замечаете, что там творится? Зачем мне слать вам багрепорт об этом? Зачем еще пара десятков людей потратят свое время и внимание для того, чтобы указать вам на очевидное, на то, что видно без всяких тестеров? У меня есть один вариант ответа на этот вопрос, но он очень неприятный и бросает тень на всех организаторов этого процесса. Поэтому я не буду додумывать что-то, а просто хотел бы услышать прямой и откровенный ответ от вас.

Сообщение отредактировал Andrew Tron: 21 December 2007 - 14:29

  • 0

#222
EVE ISD volunteer

EVE ISD volunteer

    Newbie

  • CCP loc. team
  • 21 сообщений
-4

Если эти баг репорты стекаются к конкретным русскоязычным сотрудникам ISD / GM'ам для последующей сортировки, то так и скажите.


Так и будет.

Так же какова судьба вариантов перевода, собирающихся на этом сайте?
Принимаются ли они во внимание?


Да, и лучшие варианты с этого сайта, если ещё не баг репорты, станут репортами с помощью ISD волонтёров.

-ISD BH Mulderig
  • 0

#223
Chem

Chem

    Clone Grade Epsilon

  • Tech II Pilots
  • PipPipPip
  • 270 сообщений
15
  • EVE Ingame:Chem EG
  • Corp:[FSP-T]
  • Channel:FSpace
  • Client:Eng
Читал, читал и решил таки написать.
Я сам участвовал в переводе аддона для одного космосима (не онлайн), на добровольной основе ;-).
Перевод получился корявый, потом немного рихтовался ;-).

Т.е. какой-никакой опыт есть ;-).

Итак - чтобы оценить результат, надо знать постановку задачи.
Мы к сожалению с вами ее не знаем.
Если задача была - сделать что-то похожее на русификацию некой абстрактной игры- она выполнена на 100%.
Если же стояла задача - сделать полноценную локализацию онлайн игры - она не выполнена. Совсем. Ни на один процент.

Объясню почему:
1. Должны быть оговорены и приняты правила именования игровых объектов - судя по результату - об этом никто не думал (и многие уже это заметили).
И правило тут (на мой взгляд) одно:
Игра онлайновая, многопользовательская и многонациональная. Отсюда вывод - названия игровых объектов переводиться не должны. Вообще. Они должны для всех игроков быть одинаковым набором символов. Хоть иероглифов, но для всех.
2. Все интерфейсные элементы должны быть опять же переведены единообразно и близко к переводу в ОС и офисных продуктах (кнопочки всякие и т.п.).
3. Проблема множественного числа - "минут" и "минута" и т.д. Сразу решить по принципу "минут(-а)".
4. Выставить приоритеты в переводе, например:
4.1. Наименование характеристик объектов (не описания, а характеристики), чтобы сразу стали понятны все плюсы и минусы использования объекта(корабля, фита, скилла).
4.2. Сообщения в бою.
4.3. Описание миссий.
4.4. Все остальное.


Вот. Самое интересное, все вот эти пункты могут быть абсолютно неправильными на ваш взгляд. Но ... проблема в том, что никто не пытался написать техническое задание на перевод (а эти мои 4 пункта - уже ТЗ).

И потому еще раз повторюсь :
Если же стояла задача - сделать полноценную локализацию онлайн игры - она не выполнена. Совсем. Ни на один процент.
  • 0
Если ты фрилансер, то почему ты еще не Бандерлог?
Бандерлоги всех стран - объединяйтесь! Ингейм канал - FSpace.

Умножим энтропию на ноль ;-). Свобода среди звезд!

LP в ISK - статистика в онлайне.

#224
Rugeko

Rugeko

    Newbie

  • Tech II Pilots
  • 16 сообщений
0
  • EVE Ingame:Rugeko
  • Client:Рус
Вывод? Надо подключать ЕЖей. Срочно. :)
  • 0

#225
YakuTTza

YakuTTza

    Clone Grade Alpha

  • Tech II Pilots
  • Pip
  • 44 сообщений
0
Знаете, очень хорошо что нашлось большое количество энтузиастов решивших возятся за баг репорты, но в итоге кто будет выбирать тот самый правильный вариант из всех имеющихся? И будет ли он тем самым правильным? Замечательно что нашлись люди, которые решили на этом форуме делать варианты правильного перевода, только вот опять проблема, кто все эти варианты приведёт к общему знаменателю, ведь всё получается стихийно и нет чёткой структуры, так сказать, организации добровольных переводчиков и чей голос утвердит окончательный вариант перевода? В итоге прислушается ли CCP к тому варианту перевода что выйдет из под пера энтузиастов?

P.S. Боюсь если за окончательный выбор варианта будут ответственны те люди которые выдали перевод находящийся на сервере, то все усилия бессмысленны.

Сообщение отредактировал YakuTTza: 21 December 2007 - 15:11

  • 0
Хватит заниматься интеллектуальным онанизмом.© Mbvanu

#226
prometheus

prometheus

    Clone Grade Delta

  • Tech II Pilots
  • PipPip
  • 200 сообщений
3
  • EVE Ingame:Fiery Prometheus
  • Corp:SOAB
  • Channel:BLR
  • Client:Eng
:) Уже ктороый час пытаюсь попасть на bugs.eve-online.com, остальные сайты открываться нормально - это мне так не везет или это русскомьюнити усиленно шлет багрепорты :)

P.S.: Неплохо бы иметь рыбу багрепорта, чтобы вид их был стандартизирован.

Сообщение отредактировал prometheus: 21 December 2007 - 15:11

  • 0

#227
psi reaver

psi reaver

    Clone Grade Theta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 1022 сообщений
80
  • Client:Eng

Их собирали.

Ну и какова была их судьба в этом проекте? Судя по локализации, выложенной на тест, работать собраной команде не пришлось. Не потому ли, что эти люди отказались "тестировать" кривой машинный перевод, и предложили начать перевод с нуля?

Чего же ты не пошел? На почту не получал приглашения?

Не пошел в связи с отстутствием "an excellent understanding of the English language" и "good communication skills including good written skills". :)
  • 0

#228
ZoolooZ

ZoolooZ

    Clone Grade Lambda

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPip
  • 5691 сообщений
2339
  • EVE Ingame:ZoolooZ J
  • Corp:ICFO
  • Ally:SOL-W
  • Client:Рус
Вот за 15 минут создал багрепорт по разделу контракты.
http://forum.eve-ru....=33#entry207913
Если исправят, то больше никаких претензий у меня лично к этому разделу нет!
Если каждый напишет по багрепорту исправят всё.
и хватит разводить демагогию.
пишете багрепорты.
за месяц можно все исправить.
  • 0

#229
Zloy Manyak

Zloy Manyak

    Clone Grade Alpha

  • Tech II Pilots
  • Pip
  • 37 сообщений
0
  • EVE Ingame:Azgaarot
Может просто стоит поговорить в Игре в живую В еве войсе и там все порешать?
  • 0

#230
Калистия

Калистия

    Clone Grade Epsilon

  • Tech II Pilots
  • PipPipPip
  • 248 сообщений
9
  • EVE Ingame:Kalestia
  • Corp:SPPL
  • Ally:SOLAR WING
  • Client:Eng

Вот этот кошмарный, безграмотный, не имеющий ничего общего с литературным русским языком перевод был сделан не по причине некомпетентности переводчиков, а из-за незнания ими сути игры?? И вы здесь видите только несоответствие терминов??

View Post

:) Я думала что мы в ЕВУ играем а мы оказывается "Войну и Мир" переводить собираемся :). Фантастика и литературный русский язык вещь мало совместимая -максимум возможен русский разговорный. Да и сам автор цитаты врятли сможет изъясняться на том исконном "Литературном русском языке" :)

Сообщение отредактировал Калистия: 21 December 2007 - 16:49

  • -2
"опять тема из разряда:"мама, злые карибасы меня переигрывают, я не могу ногебать" - КРОХАТРОН

#231
Veronika

Veronika

    Clone Grade Nu

  • EVE-RU Team
  • 8998 сообщений
1824
  • EVE Ingame:Amelita Robiros
  • Client:Eng

Фантастика и литературный русский язык вещь мало совместимая -максимум возможен русский разговорный.

View Post

Мне кажется, что Вы какую-то не ту фантастику читали... :)
  • 0
У меня есть серьезный недостаток - я терпеть не могу идиотов.

#232
Калистия

Калистия

    Clone Grade Epsilon

  • Tech II Pilots
  • PipPipPip
  • 248 сообщений
9
  • EVE Ingame:Kalestia
  • Corp:SPPL
  • Ally:SOLAR WING
  • Client:Eng
Уважаемая Вероника. Я имею ввиду не советскую фантастику которая и правда была очень высокого уровня а современных авторов.
  • 0
"опять тема из разряда:"мама, злые карибасы меня переигрывают, я не могу ногебать" - КРОХАТРОН

#233
markel

markel

    Clone Grade Nu

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 8652 сообщений
1027
  • Client:Eng

Уважаемая Вероника. Я имею ввиду не советскую фантастику которая и правда была очень высокого уровня а современных авторов.

View Post

Уверяю Вас, милая дама, что и среди современных отечественных фантастов встречаются дружащие с литературным русским. Но это уже офтопик.
  • 0

"Слышь ты - ноулайфер! Я в валенках, фуфайке и шапке-ушанке лежу в болоте с лягушками и пью самогон!"

 


#234
YakuTTza

YakuTTza

    Clone Grade Alpha

  • Tech II Pilots
  • Pip
  • 44 сообщений
0
А о чём спор то собственно? Да хоть анти народным русским его назовите, лишь бы был сделан перевод на уровне нормальной локализации, а не как сейчас.

Сообщение отредактировал YakuTTza: 21 December 2007 - 17:35

  • 0
Хватит заниматься интеллектуальным онанизмом.© Mbvanu

#235
.up

.up

    НЛО

  • Admin
  • 7086 сообщений
2461
  • EVE Ingame:Elnis
  • Corp:OMNYX

Кстати, да, о русском языке в bug reports. Это очень немаловажный фактор. В отличие от понимания английского языка, написание на нем мне дается с большим трудом. Если бы багрепорты можно было писать на русском языке, я бы мог потрудиться на благо EVE-russian langpack...  :rolleyes:

View Post

Сказали, что можно.
  • 0
Изображение
Следующее утверждение истинно
Предыдущее утверждение ложно
Добро пожаловать в наш уголок вселенной…

#236
HMage

HMage

    Newbie

  • Tech I Pilots
  • 10 сообщений
0
  • EVE Ingame:Lardeon Pirem
А что, локализацией софтклаб занимается? o.O
  • 0

#237
Override

Override

    Clone Grade Alpha

  • Tech II Pilots
  • Pip
  • 38 сообщений
2
  • EVE Ingame:Silent Real
  • Corp:.BOT.
  • Ally:RED
  • Channel:Bot.United
  • Client:Eng

А что, локализацией софтклаб занимается? o.O

View Post

Ей по моему занимаются те кто русский знает, только потому, что родился у русских (в России). Не прочитал ни одной книжки про космос, не знает и не разбирается в технических терминах. Млять взяли хотя бы X3 локализованный и ознакомились с материалом!!!
  • 0

#238
HMage

HMage

    Newbie

  • Tech I Pilots
  • 10 сообщений
0
  • EVE Ingame:Lardeon Pirem
Ыыы. Вы на названия композиций посмотрите. Волшебно! :rolleyes:))

http://www.hmage.ru/...20-47-53-70.png

Сообщение отредактировал HMage: 21 December 2007 - 22:46

  • 0

#239
Шива

Шива

    Clone Grade Delta

  • Tech II Pilots
  • PipPip
  • 156 сообщений
7
  • EVE Ingame:RamTzu
  • Corp:SWW
  • Ally:нет

Читал, читал и решил таки написать.
Я сам участвовал в переводе аддона для одного космосима (не онлайн), на добровольной основе ;-).
Перевод получился корявый, потом немного рихтовался ;-).

Т.е. какой-никакой опыт есть ;-).

Итак - чтобы оценить результат, надо знать постановку задачи.
Мы к сожалению с вами ее не знаем.
Если задача была - сделать что-то похожее на русификацию некой абстрактной игры- она выполнена на 100%.
Если же стояла задача - сделать полноценную локализацию онлайн игры - она не выполнена. Совсем. Ни на один процент.

Объясню почему:
1. Должны быть оговорены и приняты правила именования игровых объектов - судя по результату -  об этом никто не думал (и многие уже это заметили).
И правило тут (на мой взгляд) одно:
Игра онлайновая, многопользовательская и многонациональная. Отсюда вывод - названия игровых объектов переводиться не должны. Вообще. Они должны для всех игроков быть одинаковым набором символов. Хоть иероглифов, но для всех.
2. Все интерфейсные элементы должны быть опять же переведены единообразно и близко к переводу в ОС и офисных продуктах (кнопочки всякие и т.п.).
3. Проблема множественного числа - "минут" и "минута" и т.д. Сразу решить по принципу "минут(-а)".
4. Выставить приоритеты в переводе, например:
4.1. Наименование характеристик объектов (не описания, а характеристики), чтобы сразу стали понятны все плюсы и минусы использования объекта(корабля, фита, скилла).
4.2. Сообщения в бою.
4.3. Описание миссий.
4.4. Все остальное.
Вот. Самое интересное, все вот эти пункты могут быть абсолютно неправильными на ваш взгляд. Но ... проблема в том, что никто не пытался написать техническое задание на перевод (а эти мои 4 пункта - уже ТЗ).

И потому еще раз повторюсь :
Если же стояла задача - сделать полноценную локализацию онлайн игры - она не выполнена. Совсем. Ни на один процент.

View Post

+100
Добавлю, в качестве предложения:
1."Спец. термины" (или по тексту "именования игровых объектов ") можно перевести где-то в отдельном месте. Сделать словарь спецтерминов - да хотя бы в блокноте.
2. Непереведенные спец.термины (употребляемые в контексте (в описаниях модулей и т.д.)) надо выделить цветом, который будет сигналом для игрока о возможности поиска по данному слову (словосочетанию).

Сообщение отредактировал Шива: 21 December 2007 - 21:39

  • 0

#240
Veronika

Veronika

    Clone Grade Nu

  • EVE-RU Team
  • 8998 сообщений
1824
  • EVE Ingame:Amelita Robiros
  • Client:Eng

по теме *** ваще
ИМХО пусть хуть кривой но русский будет , не все же понимают англиский , особено нубасы. так что хуже небудет.
Лесом петишен.

View Post

- Сёма, тебе нравится Каррузо?
- Нет. Не понимаю, что так все с ума по нему сходят? Слуха нет, голоса тоже, слова путает...
- Где же ты его слышал?
- Я не слышал, мне Изя напел.


Также и здесь. Подумайте, какое впечатление останется у человека, который, наслушавшись хвалебных отзывов зайдет в игру и увидит такое. И что он после этого расскажет другим...

Впрочем, всегда находятся крайне нетребовательные люди, готовые взять все, что им подсунут. Пока такие люди будут в большинстве, толку не будет. В любом деле.
  • 0
У меня есть серьезный недостаток - я терпеть не могу идиотов.




0 посетителей читают тему

0 members, 0 guests, 0 anonymous users