Сообщение отредактировал Andrew Tron: 21 December 2007 - 14:29
Донат На хостинг |
ISK за переводы до 75kk за 1000зн. |
Хроники EVE Сборник |
Новичкам Полезная информация |

Открытый бета-тест русского клиента
#221
Отправлено 21 December 2007 - 14:25

#222
Отправлено 21 December 2007 - 14:35

Если эти баг репорты стекаются к конкретным русскоязычным сотрудникам ISD / GM'ам для последующей сортировки, то так и скажите.
Так и будет.
Так же какова судьба вариантов перевода, собирающихся на этом сайте?
Принимаются ли они во внимание?
Да, и лучшие варианты с этого сайта, если ещё не баг репорты, станут репортами с помощью ISD волонтёров.
-ISD BH Mulderig
#223
Отправлено 21 December 2007 - 14:44

Я сам участвовал в переводе аддона для одного космосима (не онлайн), на добровольной основе ;-).
Перевод получился корявый, потом немного рихтовался ;-).
Т.е. какой-никакой опыт есть ;-).
Итак - чтобы оценить результат, надо знать постановку задачи.
Мы к сожалению с вами ее не знаем.
Если задача была - сделать что-то похожее на русификацию некой абстрактной игры- она выполнена на 100%.
Если же стояла задача - сделать полноценную локализацию онлайн игры - она не выполнена. Совсем. Ни на один процент.
Объясню почему:
1. Должны быть оговорены и приняты правила именования игровых объектов - судя по результату - об этом никто не думал (и многие уже это заметили).
И правило тут (на мой взгляд) одно:
Игра онлайновая, многопользовательская и многонациональная. Отсюда вывод - названия игровых объектов переводиться не должны. Вообще. Они должны для всех игроков быть одинаковым набором символов. Хоть иероглифов, но для всех.
2. Все интерфейсные элементы должны быть опять же переведены единообразно и близко к переводу в ОС и офисных продуктах (кнопочки всякие и т.п.).
3. Проблема множественного числа - "минут" и "минута" и т.д. Сразу решить по принципу "минут(-а)".
4. Выставить приоритеты в переводе, например:
4.1. Наименование характеристик объектов (не описания, а характеристики), чтобы сразу стали понятны все плюсы и минусы использования объекта(корабля, фита, скилла).
4.2. Сообщения в бою.
4.3. Описание миссий.
4.4. Все остальное.
Вот. Самое интересное, все вот эти пункты могут быть абсолютно неправильными на ваш взгляд. Но ... проблема в том, что никто не пытался написать техническое задание на перевод (а эти мои 4 пункта - уже ТЗ).
И потому еще раз повторюсь :
Если же стояла задача - сделать полноценную локализацию онлайн игры - она не выполнена. Совсем. Ни на один процент.
Бандерлоги всех стран - объединяйтесь! Ингейм канал - FSpace.
Умножим энтропию на ноль ;-). Свобода среди звезд!
LP в ISK - статистика в онлайне.
#225
Отправлено 21 December 2007 - 15:02

P.S. Боюсь если за окончательный выбор варианта будут ответственны те люди которые выдали перевод находящийся на сервере, то все усилия бессмысленны.
Сообщение отредактировал YakuTTza: 21 December 2007 - 15:11
#226
Отправлено 21 December 2007 - 15:11



P.S.: Неплохо бы иметь рыбу багрепорта, чтобы вид их был стандартизирован.
Сообщение отредактировал prometheus: 21 December 2007 - 15:11
#227
Отправлено 21 December 2007 - 15:29

Ну и какова была их судьба в этом проекте? Судя по локализации, выложенной на тест, работать собраной команде не пришлось. Не потому ли, что эти люди отказались "тестировать" кривой машинный перевод, и предложили начать перевод с нуля?Их собирали.
Не пошел в связи с отстутствием "an excellent understanding of the English language" и "good communication skills including good written skills".Чего же ты не пошел? На почту не получал приглашения?

#228
Отправлено 21 December 2007 - 15:34

http://forum.eve-ru....=33#entry207913
Если исправят, то больше никаких претензий у меня лично к этому разделу нет!
Если каждый напишет по багрепорту исправят всё.
и хватит разводить демагогию.
пишете багрепорты.
за месяц можно все исправить.
#230
Отправлено 21 December 2007 - 16:46

Вот этот кошмарный, безграмотный, не имеющий ничего общего с литературным русским языком перевод был сделан не по причине некомпетентности переводчиков, а из-за незнания ими сути игры?? И вы здесь видите только несоответствие терминов??



Сообщение отредактировал Калистия: 21 December 2007 - 16:49
#233
Отправлено 21 December 2007 - 17:32

Уверяю Вас, милая дама, что и среди современных отечественных фантастов встречаются дружащие с литературным русским. Но это уже офтопик.Уважаемая Вероника. Я имею ввиду не советскую фантастику которая и правда была очень высокого уровня а современных авторов.
"Слышь ты - ноулайфер! Я в валенках, фуфайке и шапке-ушанке лежу в болоте с лягушками и пью самогон!"
#234
Отправлено 21 December 2007 - 17:35

Сообщение отредактировал YakuTTza: 21 December 2007 - 17:35
#235
Отправлено 21 December 2007 - 18:58

Сказали, что можно.Кстати, да, о русском языке в bug reports. Это очень немаловажный фактор. В отличие от понимания английского языка, написание на нем мне дается с большим трудом. Если бы багрепорты можно было писать на русском языке, я бы мог потрудиться на благо EVE-russian langpack...
#237
Отправлено 21 December 2007 - 21:05

Ей по моему занимаются те кто русский знает, только потому, что родился у русских (в России). Не прочитал ни одной книжки про космос, не знает и не разбирается в технических терминах. Млять взяли хотя бы X3 локализованный и ознакомились с материалом!!!А что, локализацией софтклаб занимается? o.O
#238
Отправлено 21 December 2007 - 21:27


http://www.hmage.ru/...20-47-53-70.png
Сообщение отредактировал HMage: 21 December 2007 - 22:46
#239
Отправлено 21 December 2007 - 21:35

+100Читал, читал и решил таки написать.
Я сам участвовал в переводе аддона для одного космосима (не онлайн), на добровольной основе ;-).
Перевод получился корявый, потом немного рихтовался ;-).
Т.е. какой-никакой опыт есть ;-).
Итак - чтобы оценить результат, надо знать постановку задачи.
Мы к сожалению с вами ее не знаем.
Если задача была - сделать что-то похожее на русификацию некой абстрактной игры- она выполнена на 100%.
Если же стояла задача - сделать полноценную локализацию онлайн игры - она не выполнена. Совсем. Ни на один процент.
Объясню почему:
1. Должны быть оговорены и приняты правила именования игровых объектов - судя по результату - об этом никто не думал (и многие уже это заметили).
И правило тут (на мой взгляд) одно:
Игра онлайновая, многопользовательская и многонациональная. Отсюда вывод - названия игровых объектов переводиться не должны. Вообще. Они должны для всех игроков быть одинаковым набором символов. Хоть иероглифов, но для всех.
2. Все интерфейсные элементы должны быть опять же переведены единообразно и близко к переводу в ОС и офисных продуктах (кнопочки всякие и т.п.).
3. Проблема множественного числа - "минут" и "минута" и т.д. Сразу решить по принципу "минут(-а)".
4. Выставить приоритеты в переводе, например:
4.1. Наименование характеристик объектов (не описания, а характеристики), чтобы сразу стали понятны все плюсы и минусы использования объекта(корабля, фита, скилла).
4.2. Сообщения в бою.
4.3. Описание миссий.
4.4. Все остальное.
Вот. Самое интересное, все вот эти пункты могут быть абсолютно неправильными на ваш взгляд. Но ... проблема в том, что никто не пытался написать техническое задание на перевод (а эти мои 4 пункта - уже ТЗ).
И потому еще раз повторюсь :
Если же стояла задача - сделать полноценную локализацию онлайн игры - она не выполнена. Совсем. Ни на один процент.
Добавлю, в качестве предложения:
1."Спец. термины" (или по тексту "именования игровых объектов ") можно перевести где-то в отдельном месте. Сделать словарь спецтерминов - да хотя бы в блокноте.
2. Непереведенные спец.термины (употребляемые в контексте (в описаниях модулей и т.д.)) надо выделить цветом, который будет сигналом для игрока о возможности поиска по данному слову (словосочетанию).
Сообщение отредактировал Шива: 21 December 2007 - 21:39
#240
Отправлено 21 December 2007 - 22:54

- Сёма, тебе нравится Каррузо?по теме *** ваще
ИМХО пусть хуть кривой но русский будет , не все же понимают англиский , особено нубасы. так что хуже небудет.
Лесом петишен.
- Нет. Не понимаю, что так все с ума по нему сходят? Слуха нет, голоса тоже, слова путает...
- Где же ты его слышал?
- Я не слышал, мне Изя напел.
Также и здесь. Подумайте, какое впечатление останется у человека, который, наслушавшись хвалебных отзывов зайдет в игру и увидит такое. И что он после этого расскажет другим...
Впрочем, всегда находятся крайне нетребовательные люди, готовые взять все, что им подсунут. Пока такие люди будут в большинстве, толку не будет. В любом деле.
0 посетителей читают тему
0 members, 0 guests, 0 anonymous users