Нет, Хлад, Харека переводил сам. Возможно, в какой-то мере подглядывал в исходник, но есть явный пруф, что он переводил сам.
Мы ещё думаем как расширить этот ассортимент.... что вы думаете насчёт кратковременных бонусов, как в вормхоллах? Есть конечно некоторые проблемы с этим... но вы следите за дальнешими сообщениями.
Мы планируем расширить ассортимент... например, как насчёт очень локальных и кратковременных червоточин? Но этот вопрос требует решения некоторых технических проблем, так что ждите дальнейших сообщений.
We are looking at expanding this line...think very localized and short term Wormhole effects. However there are some technical challenges to overcome here...so watch this space.
С очень спорным местами качеством (например, в этом вырезанном примере из трёх идущих подряд предложений НИ ОДНО не согласовано нормально)
Файтера по своей природе могут драться в сотни километров от своего хозяина. Спецоружие мазеров дополняют файтеров. Основанное на remote ecm burst'е, мазера получают АОЕ евар модули.
но сам.
Как быстро удалил очередной собственный фэйл)))
В общем, поиск по форуму даст тебе ответ сколько же человек, кроме тебя, Клэнси, используют слово "капсулёры", вместо "капсулиры". По ходу они все тебя плагиатят, да?
В принципиально-сленговых переводах, написанных ради общей понятности? Использовать (если бы это было настоящее использование, а не следствие того, что я во вкладках запутался) слово, придуманное Другом, вокруг которого были такие же драмы, как сейчас вокруг КБТ? Да, это было бы маркером плагиата.