отвечаю на пост
http://forum.eve-ru....ndpost&p=209664Уже все высказались по поводу того, НАСКОЛЬКО плохой перевод был произведен.
"НЕ фонтан " это мягко сказано. Перевода в полном смысле этого слова НЕТУ. Очень многие , не знают английского языка, но играют в английскую версию. Что мешает копипастить текст из игры (блакго клент позволяет), пероевести самому по словам, непонятные моменты ен спросить в чатах (не обязательно в официальном русканале - можно и в Ассисте, в Мозге и т.д.) и понять что к чему. К игре идет КУЧА,Ю КУЧА мануалов на всевозможных сайтах, посвяшенных игре и т.д.
Сейчас же уже приведен не один десяток примеров, когда АНГЛИЙСКИЙ текст понятнее "перевода".
Приведу абстрактный пирмер:
Если перед вами поставят выбор:
Посмотреть фильм сейчас, в качестве CamRip, когда полэкрана занимает чье-нить кресло, одноголосым закадровым переводом на белорусском/украинском/русском одновременно и какими то непонятными переведенными словами, или подождать 2-3 недели(я думаю это сравнимые сроки) и посмотерть в качестве HDTV с проффесиональным переводом и звуком 7:1 ?
Я думаю большинство выберет HDTV.
Так и тут, ЛЮБАЯ локалзованная игра, даже если переводиться пиратами выглядит лучше.
Кстати, обратитпе внимание, что ратуют за оставдление перревода люди, у которых как правило в репутации больше "минусов", чем плюсов.....
Лично я, не знаю инглиша на приличном уровне, у меня всегда на заднем плане игры запушен ПРОМТ 8 со слвоарями о космосе, инжинеринге и т.д....Но если вначале я еше постояннго им пользовался, переводя какие то скилы, предметы и т., то сейчас переодом пользуюсь только для перевода новых миссий, причем перевожу сначала скопом все, а потом по словам....
И Поверьте, даже в таком случае становиться все понятнее, чем при текушей локализации.
Я не знаю,откуда появилмсь нормальные описания скилов и некоторых предометов (скорее всего это привет от Нетвиля), но подавляюшая часть перевода вызывает чувство халтурки на дому...
Если вы ратуете за ТАКОЙ перевод, то значит вы просто не прониклись самим духом атмосферой игры.
ЗЫ. Кто нить выясните и приведите пример как переводили игру немцы. Выясните все этапы и организацию перевода.
доабвлено:
Да пускай он будет с ляпами, но все поправимо.

ЭТО не ляпы, это просто набор слов и букв, но не ляпы и не перевод.
"перевод" только портит игру
Сообщение отредактировал pan_KOST: 24 December 2007 - 13:30