Да уж, квотить так нельзя...Спасибо за перевод, есле не секрет сколько по времени переводил?
Сутки ридонли за оверквотинг.
Переводил около 4 часов, но больше набирал чем переводил, однажды потерял весь перевод простыни с пользовательским интерфейсом, вот тогда реально хотел забить и ждать Трима. И конечно было много головоломок с исландским английским, часто вроде фраза в общих чертах понятна, а как это написать по русски хз....ну и извинямс перед пользователеми руского клиента, многие вещи я вообще не знаю как у вас выглядят, поэтому оставлял их на родном языке патч ноутсов.
Смешно было в подкастах слушать зачитывания моего перевода, надо в следующий раз проговаривать перевод, а то глазами смотрю, вроде нормально, а когда услышал, долго ржал над некоторыми пунктами, а некоторые на слух не понял