Смотрите чего нашел - https://forums.eveon...104#post6627104
Лиза, Корвин, настало ваше время!
Для ИСД надо же документы будет отправлять.
Ты прикинь, когда-нибудь всплывет, как в реале найти Лизу?!
Донат На хостинг |
ISK за переводы до 75kk за 1000зн. |
Хроники EVE Сборник |
Новичкам Полезная информация |
Смотрите чего нашел - https://forums.eveon...104#post6627104
Лиза, Корвин, настало ваше время!
Для ИСД надо же документы будет отправлять.
Ты прикинь, когда-нибудь всплывет, как в реале найти Лизу?!
Смотрите чего нашел - https://forums.eveon...104#post6627104
Лиза, Корвин, настало ваше время!
Там нас заставят подписать очередной НДА, и молчать.
Ой да фантазёры
Там нет ни слова об НДА. А если не выдёргивать куски текста, а читать весь пост, то можно обнаружить что:
Что серьезно? Т.е. нам текущие представители ЦСД могли свободно в течении этого времени постить обсуждения терминологии?
Что-то как-то не вяжется с тем, что они даже свои ники боятся засветить.
Пробный вариант текста петиции, дополнения и критика приветствуется.
Открытая петиция к разработчикам и локализаторам.
Как русскоязычное сообщество мы благодарны вам за русский клиент Евы, но как носители языка мы знаем как сделать его лучше чем сейчас. Местами перевод выглядит странно, а иногда создает проблемы в боевой обстановке при общении между русскоязычными пользователями, которые используют английский клиент и теми, кто играет на русском. Мы видим в этом проблемы и нашли решение.
Проблемы:
1) Переведенное название понятное, но слишком длинное
Пример: "Memory" переводится как "Память", но превратилось в "Способность к запоминанию" что соответствует английскому "Ability to memorize".
2) Название переведено литературно, но играющий на английском клиенте не понимает что это без знания специальной терминологии или русского клиента. Новички не понимают что им говорят те, кто сидит на английском клиенте.
Пример: "Command destroyer" переведен как "Лидер"(Leader), что создает фатальное в боевой обстановке недопонимание между игроками. Вариант без потери смысла "Командный эсминец".
В игре десятки переведенных таким образом названий.
Пообщавшись с локализатором мы выяснили, что это результат принципов литературности и достоверности, на которых он строит перевод.
Мы поддерживаем принципы литературности и достоверности, там, где взаимодействия между игроками не происходит или когда оно происходит в спокойной обстановке и не требует немедленной реакции. Описания миссий, навыков, кораблей и модулей нас устраивают.
В названиях применение этих принципов создает барьеры между игроками, которые используют английскую и русскую версии клиента, потому что названия используются в боевой обстановке и влияют на то что мы делаем, а недопонимание опасно и вызывает раздражение и отторжение. Мы нашли решение этой проблемы.
Новые принципы:
1) Простота вместо достоверности.
Пример: в войсках нет "Тяжелых штурмовых ракет", но это дословный перевод термина "Heavy assault missiles". Голосование на русскоязычном форуме показало, что большинство игроков поддерживают такой вариант перевода
2) Если простой вариант перевода навыка неочевиден - использовать в названии характеристики, на которые влияет этот навык.
Пример: перевести "Drone sharpshooting" как "Дроны: дальность стрельбы".
3) Из двух равнозначных вариантов перевода, выбирать тот, что ближе к оригиналу по звучанию.
Пример: "Navigation" переводится как "Navigaciya" и как "Korablevojdenie", выбираем первое.
4) Из двух равнозначных вариантов перевода выбирать тот, что короче.
Пример: "Memory", "Память", а не "Способность к запоминанию".
Внедрение этих принципов позволит опытным игрокам тратить меньше времени и сил на обучение новичков, а новичкам – попасть в дружелюбное окружение и комфортно пользоваться русской версией клиента.
Надеемся на положительный результат.
Здравомыслие можно считать суперсилой - редкая штука.
И это не считая того, что в итоговой группе 9 человек на зарплате от ццп, 2 разработчика и максимум 6 представителей комьюнити (забьем на требования). В чем собственно смысл набора меньшинства?
В том, чтобы кленси успел прикрыть свой зад "изменением парадигмы".
Да собственно, меня в этой парадигме принципиально возмущает только этот пункт:В том, чтобы кленси успел прикрыть свой зад "изменением парадигмы".
Я, исходя из соображений общей гармоничности и корректности клиента, правлю свою версию терминов.
При возникновении спорной ситуации вопрос о принятии термина ставится на голосование сообщества на такой-то площадке. Я, как представитель ЦЦП гарантирую поддержание порядка на этой площадке.
Сообщение отредактировал Korvin: 07 September 2016 - 18:07
Так, бэтмэны, я перепилил свой старый список С ПРЕДЛОЖЕНИЯМИ АЛЬТЕРНАТИВНОГО ПЕРЕВОДА. Скиллы всё так же не трогал. Пинайте.
https://docs.google....dit?usp=sharing
2) Если простой вариант перевода навыка неочевиден - использовать в названии характеристики, на которые влияет этот навык.
Пример: перевести "Drone sharpshooting" как "Дроны: дальность стрельбы".
А как переведено сейчас? Чем дословный перевод (обеспечивающий и обратную переводимость) не нравиццо?
Оно не являлось бы обязательным, если бы набор был бесконечный.
А "от 4 до 6" означает, что оно является обязательным, иначе кленси не оценит твою компетентность и не выберет тебя в свою группу.
Заменить его на:
При возникновении спорной ситуации вопрос о принятии термина ставится на голосование сообщества на такой-то площадке. Я, как представитель ЦЦП гарантирую поддержание порядка на этой площадке.
Это ведь так сложно, правда?
Надо троллить, закатывать истерики, хлопать дверью. Все, чтоб сообщество вдруг не могло что-то решить.
Тоже не выход, так как если сейчас идут претензии к явным злоупотреблениям Кленси, со временем, постепенно, "спорными", требующими голосования, начнут становиться почти все неоднозначно переводимые термины. Это скорее приведет к дрессировке переводчика под мнение комьюнити и замене его на оператора гугл транслейта + площадки для консенсуса по мало-мальски спорным вопросам.
А ведь мнение большинства в действительно тонких моментах очень часто неверно, и профессиональный переводчик таки переведёт точнее и правильнее, чем толпа диванных.
С другой стороны, выбирая меньшее их двух зол: текущего положения и предложения корвина, я бы взял второе, хотя бы как способ наладить хоть какую-то полезную и постоянную обратную связь с переводчиком.
Drone Sharpshooting Повышение дальнобойности орудий дронов
Я бы перевел: Меткость [стрельбы] дронов
Двоеточия в перевод тоже не стоит пихать вот так с легкой руки имхо, их вроде как пока нигде в скиллах нех
Смотрите чего нашел - https://forums.eveon...104#post6627104
вам нужно прочесть и перевести текст, а также определить и отобразить в переводе стиль текста. В сумме вам нужно будет перевести 523 слова.
Предпочтение отдаётся личностям, продемонстрировавшим способность к конструктивному диалогу
Пресвятая толстота.
А ведь мнение большинства в действительно тонких моментах очень часто неверно, и профессиональный переводчик таки переведёт точнее и правильнее, чем толпа диванных.
Никто же не мешает профессиональным переводчикам свои варианты предлагать. А уж диванные сами выберут, с чем им играть.
0 members, 1 guests, 0 anonymous users