Перейти к содержимому

Донат
На хостинг
ISK за переводы
до 75kk за 1000зн.
Хроники EVE
Сборник
Новичкам
Полезная информация
Фотография

Петиция от комьюнити ИВРУ по поводу локализации - быть или не быть?


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
1163 ответов в теме

Опрос: Петиция от комьюнити ИВРУ по поводу локализации - быть или не быть? (228 пользователей проголосовало)

Я хочу

  1. Оставить все как есть (35 голосов [15.35%] - Просмотр)

    Процент голосов: 15.35%

  2. Проголосовал Петицию с отстранением Кленси от должности (см. в теле поста) (88 голосов [38.60%] - Просмотр)

    Процент голосов: 38.60%

  3. Петицию с предложением по изменению подхода к локализации (см. в теле поста) (93 голосов [40.79%] - Просмотр)

    Процент голосов: 40.79%

  4. Придерживаться заявленного ранее плана (см. в теле поста) (5 голосов [2.19%] - Просмотр)

    Процент голосов: 2.19%

  5. Еще не уверен/мой вариант/переголосую (7 голосов [3.07%] - Просмотр)

    Процент голосов: 3.07%

Голосовать Гости не могут голосовать

#341
-vitus-

-vitus-

    Clone Grade Theta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 1073 сообщений
-132
  • Client:Рус

Смотрите чего нашел - https://forums.eveon...104#post6627104

Лиза, Корвин, настало ваше время!

Для ИСД надо же документы будет отправлять.

Ты прикинь, когда-нибудь всплывет, как в реале найти Лизу?! :D


  • 0

#342
Korvin

Korvin

    продолжаю наблюдение

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 7066 сообщений
2605
  • EVE Ingame:Korvin
  • DUST Ingame:RIP
  • EVE Alt:Alpha Korvin
  • Corp:Shadow Kingdom
  • Ally:Best Alliance
  • Client:Eng

Смотрите чего нашел - https://forums.eveon...104#post6627104

Лиза, Корвин, настало ваше время!

Там нас заставят подписать очередной НДА, и молчать. :1_7:


  • 0

#343
Husteln

Husteln

    Контрамот

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 1036 сообщений
21
  • EVE Ingame:FlexiusVII
  • Client:Eng

И здесь дискорд -.-


  • 0

Practice makes perfect.


#344
CCP Leeloo

CCP Leeloo

    Clone Grade Zeta

  • CCP Community Team
  • 392 сообщений
80
  • EVE Ingame:CCP Leeloo
  • DUST Ingame:CCP Leeloo.
  • Corp:CCP Games
  • Client:Eng

Ой да фантазёры  :)

 

Там нет ни слова об НДА. А если не выдёргивать куски текста, а читать весь пост, то можно обнаружить что:

 

Тем не менее это требование не является обязательным — локализация предназначена не только для профессиональных лингвистов :)


  • 0

#345
makstomaks

makstomaks

    Clone Grade Omicron

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 46978 сообщений
9719
  • EVE Ingame:Osmon Queen

Оно не являлось бы обязательным, если бы набор был бесконечный.

А "от 4 до 6" означает, что оно является обязательным, иначе кленси не оценит твою компетентность и не выберет тебя в свою группу.


  • 0

#346
Korvin

Korvin

    продолжаю наблюдение

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 7066 сообщений
2605
  • EVE Ingame:Korvin
  • DUST Ingame:RIP
  • EVE Alt:Alpha Korvin
  • Corp:Shadow Kingdom
  • Ally:Best Alliance
  • Client:Eng

Ой да фантазёры  :)

 

Там нет ни слова об НДА. А если не выдёргивать куски текста, а читать весь пост, то можно обнаружить что:

Что серьезно? Т.е. нам текущие представители ЦСД могли свободно в течении этого времени постить обсуждения терминологии?

 

Что-то как-то не вяжется с тем, что они даже свои ники боятся засветить.


  • 0

#347
Delarian Rox

Delarian Rox

    Clone Grade Lambda

  • -10.0
  • PipPipPipPipPipPip
  • 4962 сообщений
1513
  • EVE Ingame:Delarian Rox
  • Corp:FHTAAAGN
  • Client:Eng

Пробный вариант текста петиции, дополнения и критика приветствуется.

 

Открытая петиция к разработчикам и локализаторам.

 

Как русскоязычное сообщество мы благодарны вам за русский клиент Евы, но как носители языка мы знаем как сделать его лучше чем сейчас. Местами перевод выглядит странно, а иногда создает проблемы в боевой обстановке при общении между русскоязычными пользователями, которые используют английский клиент и теми, кто играет на русском. Мы видим в этом проблемы и нашли решение.

 

Проблемы:
1) Переведенное название понятное, но слишком длинное
Пример: "Memory" переводится как "Память", но превратилось в "Способность к запоминанию" что соответствует английскому "Ability to memorize".

 

2) Название переведено литературно, но играющий на английском клиенте не понимает что это без знания специальной терминологии или русского клиента. Новички не понимают что им говорят те, кто сидит на английском клиенте.
Пример: "Command destroyer" переведен как "Лидер"(Leader), что создает фатальное в боевой обстановке недопонимание между игроками. Вариант без потери смысла "Командный эсминец".

 

В игре десятки переведенных таким образом названий.

 

Пообщавшись с локализатором мы выяснили, что это результат принципов литературности и достоверности, на которых он строит перевод.

 

Мы поддерживаем принципы литературности и достоверности, там, где взаимодействия между игроками не происходит или когда оно происходит в спокойной обстановке и не требует немедленной реакции. Описания миссий, навыков, кораблей и модулей нас устраивают.

 

В названиях применение этих принципов создает барьеры между игроками, которые используют английскую и русскую версии клиента, потому что названия используются в боевой обстановке и влияют на то что мы делаем, а недопонимание опасно и вызывает раздражение и отторжение. Мы нашли решение этой проблемы.

 

Новые принципы:

 

1) Простота вместо достоверности.
Пример: в войсках нет "Тяжелых штурмовых ракет", но это дословный перевод термина "Heavy assault missiles". Голосование на русскоязычном форуме показало, что большинство игроков поддерживают такой вариант перевода

 

2) Если простой вариант перевода навыка неочевиден - использовать в названии характеристики, на которые влияет этот навык.
Пример: перевести "Drone sharpshooting" как "Дроны: дальность стрельбы".

 

3) Из двух равнозначных вариантов перевода, выбирать тот, что ближе к оригиналу по звучанию.
Пример: "Navigation" переводится как "Navigaciya" и как "Korablevojdenie", выбираем первое.

 

4) Из двух равнозначных вариантов перевода выбирать тот, что короче.
Пример: "Memory", "Память", а не "Способность к запоминанию".

 

Внедрение этих принципов позволит опытным игрокам тратить меньше времени и сил на обучение новичков, а новичкам – попасть в дружелюбное окружение и комфортно пользоваться русской версией клиента.

 

Надеемся на положительный результат.


  • 6

Здравомыслие можно считать суперсилой - редкая штука.


#348
makstomaks

makstomaks

    Clone Grade Omicron

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 46978 сообщений
9719
  • EVE Ingame:Osmon Queen

И это не считая того, что в итоговой группе 9 человек на зарплате от ццп, 2 разработчика и максимум 6 представителей комьюнити (забьем на требования). В чем собственно смысл набора меньшинства?


  • 0

#349
Spitfire*Нейтрал

Spitfire*Нейтрал
  • Guests

И это не считая того, что в итоговой группе 9 человек на зарплате от ццп, 2 разработчика и максимум 6 представителей комьюнити (забьем на требования). В чем собственно смысл набора меньшинства?

 

В том, чтобы кленси успел прикрыть свой зад "изменением парадигмы".


  • 0

#350
Korvin

Korvin

    продолжаю наблюдение

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 7066 сообщений
2605
  • EVE Ingame:Korvin
  • DUST Ingame:RIP
  • EVE Alt:Alpha Korvin
  • Corp:Shadow Kingdom
  • Ally:Best Alliance
  • Client:Eng

В том, чтобы кленси успел прикрыть свой зад "изменением парадигмы".

Да собственно, меня в этой парадигме принципиально возмущает только этот пункт:

 

Я, исходя из соображений общей гармоничности и корректности клиента, правлю свою версию терминов.

 
Заменить его на:

При возникновении спорной ситуации вопрос о принятии термина ставится на голосование сообщества на такой-то площадке. Я, как представитель ЦЦП гарантирую поддержание порядка на этой площадке.


Это ведь так сложно, правда?

Надо троллить, закатывать истерики, хлопать дверью. Все, чтоб сообщество вдруг не могло что-то решить.

Сообщение отредактировал Korvin: 07 September 2016 - 18:07

  • 0

#351
Alphus

Alphus

    Clone Grade Eta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 486 сообщений
605
  • EVE Ingame:Alphus Haginen
  • EVE Alt:Sigmus Haginen
  • Client:Eng

Так, бэтмэны, я перепилил свой старый список С ПРЕДЛОЖЕНИЯМИ АЛЬТЕРНАТИВНОГО ПЕРЕВОДА. Скиллы всё так же не трогал. Пинайте.

 

https://docs.google....dit?usp=sharing


  • 0

#352
Lynxovat

Lynxovat

    Clone Grade Kappa

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 1999 сообщений
370
  • EVE Ingame:Lynxovat Fujiwara
  • EVE Alt:Anselm Lucas
  • Corp:Red October
  • Ally:Red Alliance
  • Client:Eng

 

2) Если простой вариант перевода навыка неочевиден - использовать в названии характеристики, на которые влияет этот навык.
Пример: перевести "Drone sharpshooting" как "Дроны: дальность стрельбы".

А как переведено сейчас? Чем дословный перевод (обеспечивающий и обратную переводимость) не нравиццо?


  • 0

#353
Jack Hareka

Jack Hareka

    белко

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 3583 сообщений
1427
  • EVE Ingame:Jack Hareka
  • EVE Alt:Calsys
  • Corp:Monks of War
  • Client:Eng

я может сейчас что-то не понимаю, но почему кленси постит сообщение о наборе в фокус-группу?

он же там вроде как никто и ваще внештатный работничег


  • 0

#354
makstomaks

makstomaks

    Clone Grade Omicron

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 46978 сообщений
9719
  • EVE Ingame:Osmon Queen

Пинайте.

 

Выдай доступ на makstomaks@rambler.ru

 

Запилю колонку с пинаниями.


  • 0

#355
Alphus

Alphus

    Clone Grade Eta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 486 сообщений
605
  • EVE Ingame:Alphus Haginen
  • EVE Alt:Sigmus Haginen
  • Client:Eng

Запилю колонку с пинаниями.

 

Сделано.


  • 0

#356
Iosif Vissarionovich

Iosif Vissarionovich

    Clone Grade Kappa

  • EVE-RU Team
  • 2259 сообщений
398
  • EVE Ingame:Iosif Vissarionovich
  • EVE Alt:Xenon 348
  • Corp:DCM
  • Client:Eng

Оно не являлось бы обязательным, если бы набор был бесконечный.
А "от 4 до 6" означает, что оно является обязательным, иначе кленси не оценит твою компетентность и не выберет тебя в свою группу.


Эталонное "ойвсе". Мож тебя кленси за красивые глаза возьмёт?
  • 0

#357
makstomaks

makstomaks

    Clone Grade Omicron

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 46978 сообщений
9719
  • EVE Ingame:Osmon Queen

А как переведено сейчас? 

 

Drone Sharpshooting Повышение дальнобойности орудий дронов


  • 0

#358
Lynxovat

Lynxovat

    Clone Grade Kappa

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 1999 сообщений
370
  • EVE Ingame:Lynxovat Fujiwara
  • EVE Alt:Anselm Lucas
  • Corp:Red October
  • Ally:Red Alliance
  • Client:Eng

Заменить его на:
 

При возникновении спорной ситуации вопрос о принятии термина ставится на голосование сообщества на такой-то площадке. Я, как представитель ЦЦП гарантирую поддержание порядка на этой площадке.


Это ведь так сложно, правда?

Надо троллить, закатывать истерики, хлопать дверью. Все, чтоб сообщество вдруг не могло что-то решить.

 

 

Тоже не выход, так как если сейчас идут претензии к явным злоупотреблениям Кленси, со временем, постепенно, "спорными", требующими голосования, начнут становиться почти все неоднозначно переводимые термины. Это скорее приведет к дрессировке переводчика под мнение комьюнити и замене его на оператора гугл транслейта + площадки для консенсуса по мало-мальски спорным вопросам.
 

А ведь мнение большинства в действительно тонких моментах очень часто неверно, и профессиональный переводчик таки переведёт точнее и правильнее, чем толпа диванных.

 

С другой стороны, выбирая меньшее их двух зол: текущего положения и предложения корвина, я бы взял второе, хотя бы как способ наладить хоть какую-то полезную и постоянную обратную связь с переводчиком.


Drone Sharpshooting Повышение дальнобойности орудий дронов

Я бы перевел: Меткость [стрельбы] дронов

Двоеточия в перевод тоже не стоит пихать вот так с легкой руки имхо, их вроде как пока нигде в скиллах нех


  • 0

#359
L0SER

L0SER

    Clone Grade Kappa

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 3393 сообщений
1385
  • EVE Ingame:l0ser18q
  • Corp:po ny
  • Ally:oos
  • Client:Eng

Смотрите чего нашел - https://forums.eveon...104#post6627104

вам нужно прочесть и перевести текст, а также определить и отобразить в переводе стиль текста. В сумме вам нужно будет перевести 523 слова.

Предпочтение отдаётся личностям, продемонстрировавшим способность к конструктивному диалогу

Пресвятая толстота.


  • 1
Out of Sight. ищет новых пилотов и корпорации. \o/

#360
Korvin

Korvin

    продолжаю наблюдение

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 7066 сообщений
2605
  • EVE Ingame:Korvin
  • DUST Ingame:RIP
  • EVE Alt:Alpha Korvin
  • Corp:Shadow Kingdom
  • Ally:Best Alliance
  • Client:Eng

А ведь мнение большинства в действительно тонких моментах очень часто неверно, и профессиональный переводчик таки переведёт точнее и правильнее, чем толпа диванных.

Никто же не мешает профессиональным переводчикам свои варианты предлагать. А уж диванные сами выберут, с чем им играть.


  • 0




1 посетителей читают тему

0 members, 1 guests, 0 anonymous users