А почему в английском клиенте "armor" а не какой то там "Operation of armor" ? перевод выглядит совсем не логичным и не правильным. а если это не перевод а именнно локализация, то имхо это игра а не инженерно-техническая документация на постройку корабля, тут больше иконок и пиктограмм красивых должно быть а не текста
1. Operation of armor - это "Работа брони". Причём of даёт отчётливый оттенок субъектности брони. То есть она разумна и что-то делает. Правильно было бы Armor Operations.
Но ведь Tactical Shield Manipulation (три слова) в английском в названии навыка никого не смущает. А вы возражаете против четырёх русских. Кто-то из вас помнит, что в английском одно и то же слово (например, пресловутый set; и это не исключение, так как ОЧЕНЬ многих существительных касается) может быть глаголом, причастием, существительным и т. д.? В русском одним словом всё это не передать физически.
2. Я правильно понял, что для локализации с расчётом на русскоязычную аудиторию тебе нужно, чтобы было больше, чем в оригинале, иконок и пиктограмм красивых?
Действительно не той дорогой идут товарищи. Надо переходить на "гы, сына, лол". И побольше иконок и пиктограмм красивых.
(сарказм)
Сообщение отредактировал Clancy: 07 September 2013 - 12:03