Донат На хостинг |
ISK за переводы до 75kk за 1000зн. |
Хроники EVE Сборник |
Новичкам Полезная информация |
Дюжина ножей в спину локализации EVE online
#24
Отправлено 27 July 2016 - 6:39
Забейте уже на еву, в реале лучше, я уже после дебильных иконок в овере это понял. Дальше только подтверждения.забейте уже на перевод, все равно ничего не изменится
А что касается темы, в сообществе много раз приводили примеры более простых и удобных для перевода "туда-сюда" названий, так что этот чемодан даже на т2 не тянет. Максимум мета и то из-за фоточки с ножиками.
Сообщение отредактировал Delarian Rox: 27 July 2016 - 7:23
Здравомыслие можно считать суперсилой - редкая штука.
#28
Отправлено 27 July 2016 - 7:53
Хорошо. Как этот навык позволяет экономить патроны? Вообще, это надо было перевести как "капоюз турелей".Методы снижения энергопотребления вооружения VS экономная стрельба
Рассматривается конечно. Но вот уже 7 лет их не видно.Угу а вариант дипломированных специалистов знакомых с игрой и НФ из принципа не рассматривается?
и это самое
чтобы быть переводчиком недостаточно знать язык
я вот лично в компетентности друуга и клэнси в области знания языков как русского так и английского тоже не сомневаюсь
Желательно, но совсем не обязательно. В списке приоритетов этот пункт есть, но где-то в конце, так что реализуется он по остаточному принципу.перевод навыков - это нынешняя головная боль для тех, кто привык к оригиналу.
ИМХО, но желательно, чтобы перевод навыков был "созвучен" (по простоте и смыслу) с оригинальными названиями.
локализация же остального текста - описание миссий, кораблей и т.д. очень даже достойно выглядит, по сравнению с тем, что было.
(использую ру-клиент, с настройками: важные названия на англ.)
Очень точно подмечено про привычку к оригиналу. Имхо, именно привычка, которую менять неохота, и вызывает резкое отторжение любой локализации.
Ой, демонятко, засунь свой фейспалм в более подходящее для него место. Кораблевождение обсуждали в одной из тем в этом разделе. Поищи сам, мне лень копипастить аргументы оттуда.Бред от начала и до конца. На кого вся эта пафосная чепуха рассчитана - непонятно.
зы. Минуснул.
Дико плюсую, от его зубодробительного "кленсияза" у нормальных людей просто из голов вытряхиваются мозги.
"Кораблевождение" - это просто МУАХАХА, почему нельзя было перевести слово "Navigation" как "Навигация"? Эталонный пример феерического идиотизма и жутчайшей некомпетентности поломанного надмозга кленси...
Нормальные люди не ломают мозг локализацией - они либо используют оригинал (если им так удобнее), либо пользуются локализацией (если этот вариант им комфортнее). Если же локализация вызывает зуд и жжение у пользователя оригинала, то дело плохо: вирус илитизма - штука опасная.
Сообщение отредактировал Werdna: 27 July 2016 - 8:00
#29
Отправлено 27 July 2016 - 8:04
вирус илитизма - штука опасная.
согласен. он его от кого-то подхватил. не будем показывать пальцами...
#33
Отправлено 27 July 2016 - 8:24
Рассматривай это как своеобразный FAQ. Это список вопросов, которые регулярно всплывают в этом подразделе почти в каждой теме. Я бы даже сказал, что это "локализация срача".Не понял в чем пойнт изначального поста.
Не переводите, пожалуйста, названия скилов, кораблей, модулей и систем.
Скилы гарантированно переводить не будут, корабли тоже. Вместо этого переведут навыки, а названия кораблей скорее всего транскрибируют согласно правилам перевода имен собственных. За модули и системы не скажу - но подозреваю, что у Клэнси есть коварный план.
Сообщение отредактировал Werdna: 27 July 2016 - 8:28
#34
Отправлено 27 July 2016 - 8:43
Нормальные люди не ломают мозг локализацией - они либо используют оригинал (если им так удобнее), либо пользуются локализацией (если этот вариант им комфортнее). Если же локализация вызывает зуд и жжение у пользователя оригинала, то дело плохо: вирус илитизма - штука опасная.
И одним нормальным людям потом надо как-то общаться с другими нормальными, улавливаешь?
Здравомыслие можно считать суперсилой - редкая штука.
#36
Отправлено 27 July 2016 - 8:53
толсто, очень толстоСкилы гарантированно переводить не будут, корабли тоже. Вместо этого переведут навыки, а названия кораблей скорее всего транскрибируют согласно правилам перевода имен собственных. За модули и системы не скажу - но подозреваю, что у Клэнси есть коварный план.
#37
Отправлено 27 July 2016 - 8:54
Мой пост будет, мягко говоря, некорректнен с точки этики (особенно модераторской), но тем не менее.
Основная проблема перевода - это оторванность переводчиков от реальной жизни. Это было и при Фогеле (не готов его обсуждать, но такой момент имел место), и тем более - при Клэнси (в силу физических обстоятельств). Отсюда и сложные конструкции: люди привыкли к словообразованию в той форме, которую видели только в книгах и в кино. Приводя пример из авто-отрасли: все знают, что такое бендикс? Грамотно он называется "обгонная муфта". Попробуйте купить в магазине запчастей "обгонную муфту на девятку" - вас пошлют нафиг. Скажите "бендикс" - принесут в течение пары минут. Отсюда же и всякие редкие термины типа "блиндированный" (кто помнит?) или "вскрышно-буровой" - человек не может определить, как часто его реально употребляют. Отсюда же - всякие дополнительные уточнения: откуда он может знать, что в реальной речи эти уточняющие слова обычно тупо опускаются?
С другой стороны - только такой человек и может стать переводчиком: нужно на деле доказать свою способность переводить много, и качественно, а это требует ОЧЕНЬ много времени. Вспомните Клэнси "в лучшие годы" - ведь он именно на переводах девблогов заработал свою репутацию. И неважно, почему у человека много свободного времени - инвалид ли он, или просто сорокалетний задрот-девственник, результат будет один и тот же: перевод "по книжному". Вроде и правильный, и в то же время - неправильный. Альтернатива - действительно хорошее переводческое агентство, которое сначала будет полгода играть и вникать, и заниматься ТОЛЬКО этим переводом. Но это для CCP запредельно дорого. Так что - ничего лучше мы получить наверное не сможем
#38
Отправлено 27 July 2016 - 9:03
куму кроме топик стартера нужен этот фантазийный имхошный тред?
отпорол отсебятины и рад .тьху бредятина
Смесь правды, лжи, передергиваний и "назначения" оппоненту откровенно дебильной позиции. Вот что есть этот пост.
+1
Сообщение отредактировал Volod: 27 July 2016 - 9:04
Завидно, что приходится вкалывать на работе с 9 до 5, получая меньше чем ктото за 3-4 часа в день (максимум) ?
#39
Отправлено 27 July 2016 - 9:10
Для начала философская мысль.
Есть мнение, что ССП заложило фундаментальное противоречие в свои принципы локализации.
Возьмем для примера такое явление из жизни человеков как пиджин (https://ru.wikipedia.org/wiki/Пиджин).
Согласно википедии "упрощённый язык, который развивается как средство общения между двумя или более этническими группами, говорящими на неродственных и/или взаимно непонятных языках, но вынужденных более или менее регулярно контактировать друг с другом в силу тех или иных объективных потребностей"
Подобных пиджину явлений существует кучка и маленькая тележка. Даже если игроки одного языка играют в игру на неродном языке, они тоже придумают свой пиджин.
Мне кажется это наиболее естественный ход вещей и не надо ему противится.
Одно из суровых достоинств евы именно в объединении людей говорящих на разных языках, играющих в разных таймзонах и вообще просто разных.
ССП (ну или Вэрдна) же декларирует "должно быть ощущение, что клиент изначально написан на данном языке", чем способствует появлению языковых анклавов в игре и если тут нет какого-то хитрого плана навроде "разделяй и влавствуй", то зря оно это делает.
Человеки уже давно привыкли, что их то тут то там поджидают пиджины и воспринимают их как должное.
А вот попытки учить всех высокому евийскому будут неизменно провальными, потому что у вас есть кучка групп каждая из которых стартует со своим вариантом евийского, которые потом начинают взаимодействовать и порождать пиджин.
Но изучить один пиджин всегда проще чем два диалекта высокого евийского.
Сообщество выполнит локализацию лучше и быстрее, чем кто-бы то ни было.
Правда. Однако, как показывает практика, в случае с Евой затраты на организацию подобного мероприятия значительно превысят доходы от увеличения аудитории. Клиент игры изначально не предусматривал возможности перевода на иные языки. Поэтому, даже если отбросить сроки достижения консенсуса по более чем 700 000 словам, краудсорсинг чрезвычайно затруднён. Например, практически не существует способа автоматического поиска и замены в базе, а если бы и был, то чреват энциклонгами и приёмопересенсорами.
Сообщество безусловно не осилит сделать все так, как надо ССП, оно скорее всего породит нечто пиджиноподобное.
А отчего бы не реализовать подключаемые текстовые модули, чтобы у каждого был тот перевод, который ему нужен?
Хорошая идея, но это пока что невозможно технически (см. п.4.) Плюс, компания ССР считает, что подобная вещь может дать некоторым группам нечестное преимущество перед другими.
Вот очень хочется узнать, что за такое нечестное преимущество, кто-то создаст локализацию в которой все слова будут втрое короче чем у остальных и будет быстрее команды отдавать?
0 посетителей читают тему
0 members, 0 guests, 0 anonymous users