Донат На хостинг |
ISK за переводы до 75kk за 1000зн. |
Хроники EVE Сборник |
Новичкам Полезная информация |
Какой вариант перевода вы считаете самый лучший.
#22
Отправлено 08 February 2007 - 11:06
а мне приходили килмылы на немецком. И куда мне их?П.С. пользовался два месяца, никаких проблем с общением небыло.
#23
Отправлено 08 February 2007 - 11:31
И почему меня радует, что я не вхожу в эти 90%...имхо или пусть вообще не переводят... ну нет там ничего сложного.... нету! в 150й раз дадут блокаду, и вы в 150й раз читаете её описание? уверен 90% русскоязычного населения евы и в первый раз мало интересовалось что там и как...
Благодаря Балбесу отключил показ чужих подписей
#24
Отправлено 08 February 2007 - 11:45
з.ы. Хотя это конечно эмоции, я лично сразу перешел на английский в настройках и не парюсь.
з.ы.ы. К тому же английский язык потом и в жизни пригодится.
#26
Отправлено 08 February 2007 - 11:56
категорически не согласен, хоть я плохо знаю англ., но уже почти во всем разобрался и перевод мне нужен только в описании миссий(чисто почитать сюжет от нефиг делать) и как раз из-за озвучки: надеюсь, что переводчики всетаки смогут найти русскоязычного человечка с приятным, но холодным голосом, т.к. слышать родную речь всетаки приятнее :-)поддерживаю Волча двумя руками, только вот если переводить то переводить нормально, то есть если Raven то по русски все-таки не Равен а Рэйвен. да кстати ничего не увидела по поводу озвучки, ее тоже русскую сделают или нет, если русскую то это будет кошмар, в основном если там какая-нибудь великая кака говорит, то как правило говорит злодейским и внушительным голосом, а вот в русском варианте тот же самый персонаж излагает речь каким-нибудь басом деревенским, и так почти во всех играх. так что звуковой надо оставить английским. Не знаю кому как, а я хоть английский достаточно нормально знаю, но все равно в звучании он выглядит более инопланетно чем русский, создает дополнительную атмосферу, хотя это только мое мнение. :-)
П.С. правда я еще не играла а только собираюсь, поэтому точно не знаю есть ли там вообще звук. :-)))))
#28
Отправлено 08 February 2007 - 14:21
А почему тогда не исландский?Всегда был противником перевода оригинального продукта на чужой язык.
з.ы. Хотя это конечно эмоции, я лично сразу перешел на английский в настройках и не парюсь.
Благодаря Балбесу отключил показ чужих подписей
#29
Отправлено 08 February 2007 - 15:07
в этом плане галенты рулят.имхо идеально будет сделать
аля
Ворон (Raven)
Вихрь (Tempest)
ну и т.д.
хотя как перевести Absolution - хз
и punisher у меня в голове почему-то постоянно переводится как "наказыватель" в следсвтии чего регулярно начинаю ржать при виде пунишера
#30
Отправлено 08 February 2007 - 15:21
Добавлено:
Хотя как перевести Absolution - хз
и punisher у меня в голове почему-то постоянно переводится как "наказыватель" в следсвтии чего регулярно начинаю ржать при виде пунишера
У Амарров много чего из католической терминологии, в православной культуре аналогов не имеющего, соответственно адекватных слов в русском языке, эту культуру отображающем, тоже нет. Кроме того, у тех же Амарров, если присмотреться, видна мешанина из латинских, греческих и английских слов, т.е. переводить придется сразу с трех языков на один и кое чего будет повторяться.
#31
Отправлено 08 February 2007 - 15:22
кем бы они не были, иначе как Астрата и Иштар не переведешь. Я об этом.А с галлами тоже не факт - Ishtar и Astarte к примеру, на самом деле одно и тоже, только первое на арамейском а второе - на греческом. Хотя тоже хз что девы на самом деле имели там в виду.
#32
Отправлено 08 February 2007 - 15:24
Тогда как вариант транслитировать вобще все названия. Но будет ли тогда ето переводом?кем бы они не были, иначе как Астрата и Иштар не переведешь. Я об этом.
- Пожалей меня, добрый принц!
- А кто сказал что я добрый? (С) Последний киногерой
#33
Отправлено 08 February 2007 - 15:26
Тогда остальные расы будут обижены. У галентов переведены а у остальных транслитерированы.Тогда как вариант транслитировать вобще все названия. Но будет ли тогда ето переводом?
#34
Отправлено 08 February 2007 - 15:27
кем бы они не были, иначе как Астрата и Иштар не переведешь. Я об этом.
В таком случае как переводить Nemesis? Так и оставить Немезис или все же более привычное русскому уху Немезида?
#35
Отправлено 08 February 2007 - 15:32
А можно вот предложить перевод по смысловой нагрузке слова. Вот значит не Иштар будет называться а богиня домашнего очага (или чего там?)
Литит значит эта добрая богиня и убивает всех на лево и на право. Чем вобще думали ети тупые галенте когда называли свои корабли?
Сообщение отредактировал Mrak: 08 February 2007 - 15:35
- Пожалей меня, добрый принц!
- А кто сказал что я добрый? (С) Последний киногерой
#36
Отправлено 08 February 2007 - 15:37
ΝέμεσιςВ таком случае как переводить Nemesis? Так и оставить Немезис или все же более привычное русскому уху Немезида?
#37
Отправлено 08 February 2007 - 15:39
#38
Отправлено 08 February 2007 - 15:41
Самое то! Греки остануться довольныΝέμεσις
Добавлено:
Не ну конечно с данными птицами будет путница. Но вот мне кто расказывал что даже в русском языке ворон и ворона ето не просто мальчик и девочка одного вида ето разные породы птиц (или как там ето правильно назвать)У других рас тоже непонятки, скажем у Калдари как более-менее корректно различить Raven и Crow? C Caracal тоже интересно, насколько я знаю, слово обозначает двух животных - рысь и каракала, причем второй перевод очевидно более корректный, но рысь знают все, а многие ли знают каракала?
Сообщение отредактировал Mrak: 08 February 2007 - 15:42
- Пожалей меня, добрый принц!
- А кто сказал что я добрый? (С) Последний киногерой
#39
Отправлено 08 February 2007 - 15:51
Но вот мне кто расказывал что даже в русском языке ворон и ворона ето не просто мальчик и девочка одного вида ето разные породы птиц (или как там ето правильно назвать)
разные... но много ли людей знает об этом?
поэтому гораздо лучше названия не переводить... хотя конечно Пророчество звучит внушительней Професи...
#40
Отправлено 08 February 2007 - 16:06
И с проклятием, кстати, опять интерференция - Damnation и Curse. Впрочем, второе можно перевести и как "ругательство" - а чем не вариант, учитывая распространенную реакцию на появление этого шипа в поле зрения?
0 посетителей читают тему
0 members, 0 guests, 0 anonymous users