Рейдер - вполне годный, адекватный вариант. Единственно, он не отражает особой прочности и мощи таких кораблей: в русском "рейдер" - это скорее что-то легковесное, что набежало, пограбило и убежало.
По-моему, очень хороший вариант перевода."Вы не можете уйти в варп, поскольку природный феномен создает непреодолимые помехи в работе варп-двигателя." - как прекрасно видно, "режим" совершенно не необходим.
Не согласен. В ЕВЕ "энергосеть" - это именно что пассивная структура, обеспечивающая подведение мощности к потребляющим агрегатам. А силовая установка что-то производит. (Не говоря уже о том, что в космическом корабле силовая установка - это, в первую очередь, двигатель.)Ну и "энергосеть" лучше в "силовую установку" переименовать. Конечно термин охватывает еще и капу с пропульшеном, но хотя бы звучит нормально.