Перейти к содержимому

Донат
На хостинг
ISK за переводы
до 75kk за 1000зн.
Хроники EVE
Сборник
Новичкам
Полезная информация
Фотография

Мародёры, рейдеры, теория перевода


  • Закрытая тема Тема закрыта
80 ответов в теме

#1
Eretic

Eretic

    Легат Возврата

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPip
  • 5197 сообщений
446
  • EVE Ingame:KB Eretic
  • Client:Eng

@Eretic: Да вот хотя бы здесь (не вылезает, конечно, но могло бы вылезти): «You cannot warp there because natural phenomena are disrupting the warp» (между прочим, фраза идеально подходит для обкатки любых альтернативных вариантов перевода =)).

"Вы не можете уйти в варп, поскольку природный феномен создает непреодолимые помехи в работе варп-двигателя." - как прекрасно видно, "режим" совершенно не необходим.

Зы: и еще, дайте пожалуйста вашим "альтернативно литературным" работникам. Обозвали Марадеров Рейдерами блин. Пусть они там поглядят, чем рейдерство от марадерства отличается.

Ззы: на закуску. Переименуйте наконец "конденсатор" в "накопитель". Ошибки не будет смысловой, плюс звучит гораздо антуражнее. Ну и "энергосеть" лучше в "силовую установку" переименовать. Конечно термин охватывает еще и капу с пропульшеном, но хотя бы звучит нормально.

Ну а здесь мы всего лишь уточняем, что местная разновидность «варпа» не имеет ничего общего с тем, что есть, например, в WH40K — в него нельзя «зайти», etc.


Надоели уже притягивать Ваху. Сколько раз говорить, что в вахе используется варп как метафизическое понятие.



Сообщение отредактировал Eretic: 18 July 2011 - 22:08

  • 2
Ересь - иной взгляд на привычные вещи

Не зная ни сна, ни отдыха, при лунном и солнечном свете мы делаем деньги из воздуха, что бы снова пустить их на ветер

Сражение, это странный опыт. Мы планируем действия за счет интеллекта, сражаемся за счет инстинктов, и только потом понимаем, что выжили лишь благодаря случаю.(с)Из письма Фиска Блэка своей сестре Люси.

#2
Shine Red

Shine Red

    Clone Grade Kappa

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 2339 сообщений
80
  • EVE Ingame:Shine Red
  • Client:Рус

"Вы не можете уйти в варп, поскольку природный феномен создает непреодолимые помехи в работе варп-двигателя." - как прекрасно видно, "режим" совершенно не необходим.


Перевод очевидно неточный: первый "warp" – глагол, второй – существительное. Но если переводить контекстуально ( что, конечно, хуже ), то возможен вариант "вы не можете активировать варп-двигатель из-за помех, создаваемых природным феноменом". Тогда термин "режим" действительно будет избыточным.

Зы: и еще, дайте пожалуйста вашим "альтернативно литературным" работникам. Обозвали Марадеров Рейдерами блин. Пусть они там поглядят, чем рейдерство от марадерства отличается.


И чем же? :)

Правильный перевод, во всяком случае, по целевому назначению и известным случаям реального применения.

Ззы: на закуску. Переименуйте наконец "конденсатор" в "накопитель". Ошибки не будет смысловой, плюс звучит гораздо антуражнее. Ну и "энергосеть" лучше в "силовую установку" переименовать. Конечно термин охватывает еще и капу с пропульшеном, но хотя бы звучит нормально.


"Силовая сеть" – существующий инженерный термин. :)
  • 0

#3
Eretic

Eretic

    Легат Возврата

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPip
  • 5197 сообщений
446
  • EVE Ingame:KB Eretic
  • Client:Eng

Перевод очевидно неточный: первый "warp" – глагол, второй – существительное. Но если переводить контекстуально ( что, конечно, хуже ), то возможен вариант "вы не можете активировать варп-двигатель из-за помех, создаваемых природным феноменом". Тогда термин "режим" действительно будет избыточным.
"Силовая сеть" – существующий инженерный термин. :)


По первому: если все время цепляться в "а у вас недословно", то даже промпт будет казаться образцом идеального переводчика. Приведенный мной пример полностью передает ситуацию(а точность перевода как раз определяется правильностью передачи смысла и эмоциональных оттенков, а не совпадением частей речи.), поэтому всякие "тут глагол, а тут существительное" могут отправляться в пешее эротическое лесом на юга.

По второму: "силовая сеть" и "энергосеть" это прям одно и тоже слово с точностью до буквы? Плюс сеть не может обладать понятием мощности, она не источник питания. Максимум что у нее может быть это то, какая поданная мощность ее не спалит к чертям собачьим.

По Рейдерам:

Ре́йдеры (англ. raider) — название крупных надводных военных кораблей, вспомогательных крейсеров, или переоборудованных специальным образом коммерческих судов, которые в одиночку или с малым сопровождением (не эскадрой) во время войны занимаются нарушением вражеских коммуникаций, топя транспорт и торговые суда.

http://ru.wikipedia....iki/Мародёрство выдержка: "Мародёрство (от фр. marauder — мошенник) — незаконное присвоение чужого имущества в атмосфере безнаказанности, обычно в бедственных ситуациях — например, во время природных катастроф или боевых действий."

Таки образом выходит, что ВСЕ боевые шипы в еве - рейдеры.



Сообщение отредактировал Eretic: 19 July 2011 - 13:31

  • 0
Ересь - иной взгляд на привычные вещи

Не зная ни сна, ни отдыха, при лунном и солнечном свете мы делаем деньги из воздуха, что бы снова пустить их на ветер

Сражение, это странный опыт. Мы планируем действия за счет интеллекта, сражаемся за счет инстинктов, и только потом понимаем, что выжили лишь благодаря случаю.(с)Из письма Фиска Блэка своей сестре Люси.

#4
Inye

Inye

    Clone Grade Epsilon

  • Tech III Pilots
  • PipPipPip
  • 357 сообщений
254
  • EVE Ingame:Inye
  • Client:Eng

И чем же?


Лучше спросить у CCP почему они решили назвать Мародерами, а не Рейдерами :)
  • 0

#5
Shine Red

Shine Red

    Clone Grade Kappa

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 2339 сообщений
80
  • EVE Ingame:Shine Red
  • Client:Рус

По первому: если все время цепляться в "а у вас недословно", то даже промпт будет казаться образцом идеального переводчика. Приведенный мной пример полностью передает ситуацию(а точность перевода как раз определяется правильностью передачи смысла и эмоциональных оттенков, а не совпадением частей речи.), поэтому всякие "тут глагол, а тут существительное" могут отправляться в пешее эротическое лесом на юга.


Мне лень, но ты можешь самостоятельно нагуглить фамилию Переслегин и почитать у него о различных подходах к переводу.

Твой перевод, со всей очевидностью ( как и мой ), неточно передаёт ситуацию, поскольку является контекстуальным. У гениальных переводчиков получается находить наилучшее соотношение между буквалистским и контекстуальным подходами к переводу. Огрызаться же, когда тебе указывают на очевидные огрехи... впрочем, дело твоё. :)

По второму: "силовая сеть" и "энергосеть" это прям одно и тоже слово с точностью до буквы? Плюс сеть не может обладать понятием мощности, она не источник питания. Максимум что у нее может быть это то, какая поданная мощность ее не спалит к чертям собачьим.


Друг мой, спорить с тезаурусом – занятие бесперспективное. Просто изучай родной язык и не плоди лишние сущности. ;)

По Рейдерам:

Ре́йдеры (англ. raider) — название крупных надводных военных кораблей, вспомогательных крейсеров, или переоборудованных специальным образом коммерческих судов, которые в одиночку или с малым сопровождением (не эскадрой) во время войны занимаются нарушением вражеских коммуникаций, топя транспорт и торговые суда.

http://ru.wikipedia....iki/Мародёрство выдержка: "Мародёрство (от фр. marauder — мошенник) — незаконное присвоение чужого имущества в атмосфере безнаказанности, обычно в бедственных ситуациях — например, во время природных катастроф или боевых действий."

Таки образом выходит, что ВСЕ боевые шипы в еве - рейдеры.


А теперь, для разнообразия, погугли на предмет боевой истории рейдера Cormorant ( да-да, тот самый Баклан :D )...

Лучше спросить у CCP почему они решили назвать Мародерами, а не Рейдерами :)

Надо было – каперами? :)
  • 0

#6
Eretic

Eretic

    Легат Возврата

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPip
  • 5197 сообщений
446
  • EVE Ingame:KB Eretic
  • Client:Eng
"Очевидные огрехи", хорошо сказано. А по мне это "придирание к букве". Переводить тогда надо как "я есть идти туда". Ибо иначе теряются части речи.

А каперство это вообще другое.

Ка́перы (корса́ры, привати́ры) (нем. Kaper, фр. corsaire, англ. privateer) — частные лица, которые с разрешения верховной власти воюющего государства использовали вооруженное судно (также называемое капером, приватиром или корсаром) с целью захватывать купеческие корабли неприятеля, а в известных случаях — и нейтральных держав. То же название применяется к членам их команд.

По сути в еве все боевые корабли игроков рейдеры с технической точки зрения и каперы с законодательной.

Зы: И таки укажи мне именно "ошибку" в моем переводе с дедспейсом. Где она расходится по смыслу и его оттенкам с оригинальной фразой. Пока я видел только ничего не значащее придирание к буквам.



Друг мой, спорить с тезаурусом – занятие бесперспективное. Просто изучай родной язык и не плоди лишние сущности. ;)



"Лишние сущности"? Это ты про "Силовую установку"? Что ж, теперь моя очередь послать тебя в гугл. "Накопитель" тоже вполне используемое в руском языке слово, в фантастике как раз совпадает по свойствами с капаситором.

А теперь, для разнообразия, погугли на предмет боевой истории рейдера Cormorant ( да-да, тот самый Баклан :D )...

Я так понимаю ты про то, что команды рейдеров не брезговали мародерством? Ну что же, предлагаю официальное обращение к священнику в английском переводить на русский как "Уважаемый Педофил".
  • 0
Ересь - иной взгляд на привычные вещи

Не зная ни сна, ни отдыха, при лунном и солнечном свете мы делаем деньги из воздуха, что бы снова пустить их на ветер

Сражение, это странный опыт. Мы планируем действия за счет интеллекта, сражаемся за счет инстинктов, и только потом понимаем, что выжили лишь благодаря случаю.(с)Из письма Фиска Блэка своей сестре Люси.

#7
Inye

Inye

    Clone Grade Epsilon

  • Tech III Pilots
  • PipPipPip
  • 357 сообщений
254
  • EVE Ingame:Inye
  • Client:Eng

Надо было – каперами? :)


Надо было - Мародерами :)
  • 0

#8
Shine Red

Shine Red

    Clone Grade Kappa

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 2339 сообщений
80
  • EVE Ingame:Shine Red
  • Client:Рус

Переводить тогда надо как "я есть идти туда". Ибо иначе теряются части речи.


Переводить надо, как "варпать"... надо было бы, если бы в русском языке существовало такое слово. Далее надо либо смириться с тем, что точный перевод невозможен, либо пробовать внести изменения в тезаурус. Тебе какой вариант ближе?

По сути в еве все боевые корабли игроков рейдеры с технической точки зрения и каперы с законодательной.


Я не возражаю. :)

Зы: И таки укажи мне именно "ошибку" в моем переводе с дедспейсом. Где она расходится по смыслу и его оттенкам с оригинальной фразой. Пока я видел только ничего не значащее придирание к буквам.


Тебе непонятно, почему глагол надо переводить глаголом, а существительное – существительным? Сочувствую. :)

"Лишние сущности"? Это ты про "Силовую установку"? Что ж, теперь моя очередь послать тебя в гугл. "Накопитель" тоже вполне используемое в руском языке слово, в фантастике как раз совпадает по свойствами с капаситором.


А давай я почитаю, где и у каких авторов НФ встречается "накопитель" – мне интересно. Кидай ссылки на произведения.

Всё-таки, полагаю, правильно использовать устоявшиеся словосочетания относительно конкретных вещей. В данном конкретном случае – это либо "силовая сеть", либо – "силовая установка", в зависимости от контекста.

Я так понимаю ты про то, что команды рейдеров не брезговали мародерством? Ну что же, предлагаю официальное обращение к священнику в английском переводить на русский как "Уважаемый Педофил".


Это с какого языка и какого именно священника? Их, знаешь ли, много! :)

Ну, скажем, мне интересно, как именно из "priest" или "cleric" выводится "педофил". ;)

Надо было - Мародерами :)

А в игре их CCP как назвало? Oh, wait... :D
  • 0

#9
Inye

Inye

    Clone Grade Epsilon

  • Tech III Pilots
  • PipPipPip
  • 357 сообщений
254
  • EVE Ingame:Inye
  • Client:Eng

А в игре их CCP как назвало? Oh, wait... :D


Мсье не читатель, а писатель?
Перевели их как?

Сообщение отредактировал Inye: 20 July 2011 - 2:02

  • 0

#10
Shine Red

Shine Red

    Clone Grade Kappa

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 2339 сообщений
80
  • EVE Ingame:Shine Red
  • Client:Рус

Мсье не читатель, а писатель?
Перевели их как?


Ща разберёмся, кто есть ху... :)

Лучше спросить у CCP почему они решили назвать Мародерами, а не Рейдерами


Это – твой вопрос.

Надо было – каперами?


Неполное предложение, опущено слово "назвать", что, впрочем, очевидно для любого грамотного человека.

А теперь – трам-пам-пам, твой ответ на мой вопрос:

Надо было - Мародерами


Я, как человек грамотный, предположил, что ты тоже грамотный ( не люблю думать о людях хуже, чем о себе ), и тоже опустил это же слово. Поэтому и возник мой последний вопрос, который тебя почему-то озаботил:

А в игре их CCP как назвало? Oh, wait...


Так что, друг мой, поворотись-ка к зеркалу... и не перекладывай с больной головы на здоровую... писатель... :D

При чём тут перевод? Ты про перевод в своих постах вообще не говорил. ;)

Сообщение отредактировал Shine Red: 20 July 2011 - 2:55

  • 0

#11
Inye

Inye

    Clone Grade Epsilon

  • Tech III Pilots
  • PipPipPip
  • 357 сообщений
254
  • EVE Ingame:Inye
  • Client:Eng

Это – твой вопрос.
очевидно
предположил


Это не вопрос.
Видимо, контекст моего предложения тебе не очевиден. Тогда для лучшего понимания предлагаю обратиться к ццп с предложением переименовать Мародеров в Рейдеров. Просто потому, что некоторым такое название кажется правильным:

во всяком случае, по целевому назначению и известным случаям реального применения.


Ты про перевод в своих постах вообще не говорил

Не нужно выдергивать мои посты из контекста разговора. Далее надеюсь, что мы достигли взаимопонимания и вернемся к обсуждению локализации вместо того чтобы доказывать

кто есть ху


  • 0

#12
Eretic

Eretic

    Легат Возврата

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPip
  • 5197 сообщений
446
  • EVE Ingame:KB Eretic
  • Client:Eng

Переводить надо, как "варпать"... надо было бы, если бы в русском языке существовало такое слово. Далее надо либо смириться с тем, что точный перевод невозможен, либо пробовать внести изменения в тезаурус. Тебе какой вариант ближе?


Шайн, "в русском языке такого слова нет" это просто отмаза. Реально. Но конкретно по поводу "варпать" я согласен с Фейлом, не вариант. А точный перевод таки возможен, я привел пример. И да, ты ведь не путаешь понятия "точный" и "дословный". Например "i don't get it" в дословном что-то вроде "я не делать получить это", в точном же "Я не понимаю".


Тебе непонятно, почему глагол надо переводить глаголом, а существительное – существительным? Сочувствую. :)


I don't get it. Реально не понимаю. Более того, не всегда надо даже время и залог повторять. Просто из-за разности структур языка.


А давай я почитаю, где и у каких авторов НФ встречается "накопитель" – мне интересно. Кидай ссылки на произведения.


Первое что пришло на ум это фильм "Назад в будущее". Там как раз стоял в машине потоковый накопитель. Если ближе к теме то посмотри цикл "Вечный" Злотникова, хотя не уверен. И да, назови лучше мне адекватную фантастику, где таки "конденсатор"

Это с какого языка и какого именно священника? Их, знаешь ли, много! :)


Ну мы как бы про английский сейчас говорим.

Ну, скажем, мне интересно, как именно из "priest" или "cleric" выводится "педофил". ;)


Примерно так же как из рейдера марадер. Ну или из марадера рейдер.
  • 1
Ересь - иной взгляд на привычные вещи

Не зная ни сна, ни отдыха, при лунном и солнечном свете мы делаем деньги из воздуха, что бы снова пустить их на ветер

Сражение, это странный опыт. Мы планируем действия за счет интеллекта, сражаемся за счет инстинктов, и только потом понимаем, что выжили лишь благодаря случаю.(с)Из письма Фиска Блэка своей сестре Люси.

#13
L'ecran

L'ecran

    Clone Grade Omicron

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 18829 сообщений
2241
  • EVE Ingame:L'ecran
  • EVE Alt:Walk'in
  • Client:Eng
Вы зря кстати об Мародерах спорите. Рейдер, с точки зрения переноса терминов ВМФ на космические корабли - вполне оправданное название.
  • 0

На еве-ру нет места лжи, ненависти и некачественному постингу - надеюсь, это ты запомнишь.

Это частный ресурс, тут нет никакой справедливости, несмотря на то, что про неё тут много пишут, тут предвзятое модерирование, тут всем плевать на правила, если есть какой-то интерес или профит. Бороться за правду на этом форуме не имеет смысла.


#14
КотМэн

КотМэн

    Clone Grade Omicron

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 36619 сообщений
2993
  • EVE Ingame:CheckMan Crossroad
  • Corp:X-files
  • Client:Eng
капер - это частное лицо, занимающееся на море мародерством, с одобрения государства.

рейдер - это боевой корабль из состава флота, но занимающийся тем же самым. Хотя основная его цель - нарушение коммуникаций. ))

так что и мародёр и рейдер - норм перевод.

имхо - мародёр по смыслу ближе.
  • 0

#15
Eretic

Eretic

    Легат Возврата

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPip
  • 5197 сообщений
446
  • EVE Ingame:KB Eretic
  • Client:Eng
Писец, "ограбление" уже называют "мародерством". Жесть. При том что Рейдеру для выполнения своей задачи вовсе не обязательно лутать потопленные корабли. Капер же нападает ради профита.
  • 0
Ересь - иной взгляд на привычные вещи

Не зная ни сна, ни отдыха, при лунном и солнечном свете мы делаем деньги из воздуха, что бы снова пустить их на ветер

Сражение, это странный опыт. Мы планируем действия за счет интеллекта, сражаемся за счет инстинктов, и только потом понимаем, что выжили лишь благодаря случаю.(с)Из письма Фиска Блэка своей сестре Люси.

#16
L'ecran

L'ecran

    Clone Grade Omicron

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 18829 сообщений
2241
  • EVE Ingame:L'ecran
  • EVE Alt:Walk'in
  • Client:Eng

имхо - мародёр по смыслу ближе.

"Мародер" - это "сухопутное" понятие.
  • 0

На еве-ру нет места лжи, ненависти и некачественному постингу - надеюсь, это ты запомнишь.

Это частный ресурс, тут нет никакой справедливости, несмотря на то, что про неё тут много пишут, тут предвзятое модерирование, тут всем плевать на правила, если есть какой-то интерес или профит. Бороться за правду на этом форуме не имеет смысла.


#17
ISD Grossvogel

ISD Grossvogel

    Clone Grade Zeta

  • CCP loc. team
  • 462 сообщений
1087
  • Client:Рус
@Korvin: Да, звучит разумно — так и поступим.

@Eretic: От «конденсатора» я и сам не в восторге, если честно (масштаб всё-таки совсем не тот) — и тут, к счастью, будет возможность над этим термином всем вместе подумать, поскольку в списке есть capacitor batteries и иже с ними. По поводу «power grid»: до конца не уверен, но суть ваших сомнений мне близка и понятна.

(Про WH40K: несмотря на нематериальность тамошнего варпа, космические корабли всё же перемещаются туда всей тушкой — из каноничных источников могу привести Battlefleet Gothic и новый Rogue Trader.)

@All: В споре «рейдеры vs. мародёры» я на стороне первых ещё и потому, что а) слово «мародёр» гораздо больше подходит к «Ноктису» =), б) скорее тянет на прозвище, чем на название типа кораблей и, наконец, в) имеет, э-э-э, ярко выраженную негативную окраску, которая в английском языке не так заметна; это исключительно интуитивное ощущение, но в оксфордском словаре первым пунктом тем не менее идёт «to make a raid for the purpose of plundering» (в статье «maraud»), а у Ушакова — «человек, грабящий убитых и раненых на поле сражения» (в статье «мародёр»). Не забывайте, в конце концов, о том, что описание рейдеров в оригинальном варианте заканчивается словами «...these thick-skinned, hard-hitting monsters are the perfect ships to take on long trips behind enemy lines» — ну и о том, что в игре у нас будет строчка вида «Рейдер (Marauder)».

Я думаю, что в понедельник мы начнём — и на споры у нас будет недели три.
  • 0

#18
Eretic

Eretic

    Легат Возврата

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPip
  • 5197 сообщений
446
  • EVE Ingame:KB Eretic
  • Client:Eng
Про варп в вахе ты меня не совсем понял. Место это там вполне физическое, но с точки зрения именно физического понятия в фантастике это либо подпространство, либо гиперпространство. По сути там даже варп это почти что имя собственое получается.
  • 0
Ересь - иной взгляд на привычные вещи

Не зная ни сна, ни отдыха, при лунном и солнечном свете мы делаем деньги из воздуха, что бы снова пустить их на ветер

Сражение, это странный опыт. Мы планируем действия за счет интеллекта, сражаемся за счет инстинктов, и только потом понимаем, что выжили лишь благодаря случаю.(с)Из письма Фиска Блэка своей сестре Люси.

#19
Shine Red

Shine Red

    Clone Grade Kappa

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 2339 сообщений
80
  • EVE Ingame:Shine Red
  • Client:Рус

Это не вопрос.


Принято. Это предложение. Меняет ли это суть всей последующей ветки беседы? ;)

Видимо, контекст моего предложения тебе не очевиден.


Не только неочевиден, но даже не не предполагался ( и не будет ) к рассмотрению. Мне неинтересен контекст – я отвечают на тексты. Только на тексты.

Тогда для лучшего понимания предлагаю обратиться к ццп с предложением переименовать Мародеров в Рейдеров. Просто потому, что некоторым такое название кажется правильным:


Не вижу смысла. Меня перевод Marauder = рейдер устраивает.

Не нужно выдергивать мои посты из контекста разговора. Далее надеюсь, что мы достигли взаимопонимания и вернемся к обсуждению локализации вместо того чтобы доказывать


Повторю – мне неинтересен контекст, я отвечаю только на законченные тексты. В рассмотренной выше ветке твои тексты не требуют для адекватной оценки рассмотрения контекста ( который... ну, ты уже в курсе :) ). Если же тебе ошибочно кажется, что контекст принципиально важен – следует внимательнее относиться к написанию и структурированию текста.

По последнему предложению возражений с моей стороны нет. :)

Шайн, "в русском языке такого слова нет" это просто отмаза. Реально.


Отнюдь. Либо слово есть в тезаурусе, и тогда его можно использовать в литературном переводе, либо – нет. Тезаурус подвержен изменениям – это тоже, полагаю, очевидно.

Отсюда и вытекают изложенные ранее варианты.

Но конкретно по поводу "варпать" я согласен с Фейлом, не вариант.


Почему? Добавить слово в тезаурус как неологизм – и всё в порядке! ;)

А точный перевод таки возможен, я привел пример. И да, ты ведь не путаешь понятия "точный" и "дословный". Например "i don't get it" в дословном что-то вроде "я не делать получить это", в точном же "Я не понимаю".


Я не путаю, а вот, ты, похоже, да. Ты ранее упомянутую статью Переслегина прочитал? Рекомендую – очень многие вопросы отпадают сами собой.

Твой же перевод очевидно неточен, ибо, в зависимости от контекста, возможны варианты именно дословного/точного перевода вида "я не получил этого". Я не понимаю = I don't understand – вот это точный перевод. ;)
Ты ещё скажи что "It rains cats and dogs" = "дождь лил, как из ведра" – точный перевод. :D

I don't get it. Реально не понимаю. Более того, не всегда надо даже время и залог повторять. Просто из-за разности структур языка.


Ай, лукавишь! Именно из-за разности структур надо стремиться эту разницу минимизировать по-возможности.

Первое что пришло на ум это фильм "Назад в будущее". Там как раз стоял в машине потоковый накопитель.


Это в каком переводе и какая часть? А то я в своё время отсмотрел переводах так в четырёх минимум. И ты же понимаешь, что это даже на пример не тянет, ибо если в переводах будет терминологическая разница – то это всего лишь вкусовщина переводчика?

Если ближе к теме то посмотри цикл "Вечный" Злотникова, хотя не уверен.


М-м-м... давай, чтобы зря не тратить время, выискивая у неизвестного мне Злотникова рассыпанные по текстам термины, ты просто укажешь ссылку. Или найдёшь произведение, в котором ты уверен.

И да, назови лучше мне адекватную фантастику, где таки "конденсатор"


Хм... а я должен? Я? ;)

Перечитай тред внимательнее – у меня было другое предложение. И оно как раз иллюстрируется гигантским количеством не только фантастической, но и обычной литературы, включая чисто техническую.

Ну мы как бы про английский сейчас говорим.


Про какой английский? :D

Примерно так же как из рейдера марадер. Ну или из марадера рейдер.


Да не стесняйся, выведи. Я же тебе вывел аналогию "мародёр/рейдер", так что, уж будь ласков – проиллюстрируй ( если правда сумеешь )! Мне действительно интересно! :)

Вы зря кстати об Мародерах спорите. Рейдер, с точки зрения переноса терминов ВМФ на космические корабли - вполне оправданное название.

Именно! :)

Сообщение отредактировал Shine Red: 22 July 2011 - 5:52

  • 0

#20
КотМэн

КотМэн

    Clone Grade Omicron

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 36619 сообщений
2993
  • EVE Ingame:CheckMan Crossroad
  • Corp:X-files
  • Client:Eng
ну немцы под рейдеры оборудовали и транспортные корабли - так что по сути - рейдер - хороший перевод (а понашему сухопутному всё равно мародёр :lol: )
  • 0




1 посетителей читают тему

0 members, 1 guests, 0 anonymous users