Это не вопрос.
Принято. Это предложение. Меняет ли это суть всей последующей ветки беседы?

Видимо, контекст моего предложения тебе не очевиден.
Не только неочевиден, но даже не не предполагался ( и не будет ) к рассмотрению. Мне неинтересен контекст – я отвечают на тексты.
Только на тексты.
Тогда для лучшего понимания предлагаю обратиться к ццп с предложением переименовать Мародеров в Рейдеров. Просто потому, что некоторым такое название кажется правильным:
Не вижу смысла. Меня перевод Marauder = рейдер устраивает.
Не нужно выдергивать мои посты из контекста разговора. Далее надеюсь, что мы достигли взаимопонимания и вернемся к обсуждению локализации вместо того чтобы доказывать
Повторю – мне неинтересен контекст, я отвечаю только на
законченные тексты. В рассмотренной выше ветке твои тексты не требуют для адекватной оценки рассмотрения контекста ( который... ну, ты уже в курсе

). Если же тебе ошибочно кажется, что контекст принципиально важен – следует внимательнее относиться к написанию и структурированию
текста.
По последнему предложению возражений с моей стороны нет.

Шайн, "в русском языке такого слова нет" это просто отмаза. Реально.
Отнюдь. Либо слово есть в тезаурусе, и тогда его можно использовать в литературном переводе, либо – нет. Тезаурус подвержен изменениям – это тоже, полагаю, очевидно.
Отсюда и вытекают изложенные ранее варианты.
Но конкретно по поводу "варпать" я согласен с Фейлом, не вариант.
Почему? Добавить слово в тезаурус как неологизм – и всё в порядке!

А точный перевод таки возможен, я привел пример. И да, ты ведь не путаешь понятия "точный" и "дословный". Например "i don't get it" в дословном что-то вроде "я не делать получить это", в точном же "Я не понимаю".
Я не путаю, а вот, ты, похоже, да. Ты ранее упомянутую статью Переслегина прочитал? Рекомендую – очень многие вопросы отпадают сами собой.
Твой же перевод очевидно
неточен, ибо, в зависимости от контекста, возможны варианты именно дословного/точного перевода вида "я не получил этого". Я не понимаю = I don't understand – вот это
точный перевод.

Ты ещё скажи что "It rains cats and dogs" = "дождь лил, как из ведра" – точный перевод.

I don't get it. Реально не понимаю. Более того, не всегда надо даже время и залог повторять. Просто из-за разности структур языка.
Ай, лукавишь! Именно из-за разности структур надо стремиться эту разницу минимизировать по-возможности.
Первое что пришло на ум это фильм "Назад в будущее". Там как раз стоял в машине потоковый накопитель.
Это в каком переводе и какая часть? А то я в своё время отсмотрел переводах так в четырёх минимум. И ты же понимаешь, что это даже на пример не тянет, ибо если в переводах будет терминологическая разница – то это всего лишь вкусовщина переводчика?
Если ближе к теме то посмотри цикл "Вечный" Злотникова, хотя не уверен.
М-м-м... давай, чтобы зря не тратить время, выискивая у неизвестного мне Злотникова рассыпанные по текстам термины, ты просто укажешь ссылку. Или найдёшь произведение, в котором ты уверен.
И да, назови лучше мне адекватную фантастику, где таки "конденсатор"
Хм... а
я должен?
Я?

Перечитай тред внимательнее – у меня было
другое предложение. И оно как раз иллюстрируется гигантским количеством не только фантастической, но и обычной литературы, включая чисто техническую.
Ну мы как бы про английский сейчас говорим.
Про
какой английский?

Примерно так же как из рейдера марадер. Ну или из марадера рейдер.
Да не стесняйся, выведи. Я же тебе вывел аналогию "мародёр/рейдер", так что, уж будь ласков – проиллюстрируй ( если правда сумеешь )! Мне действительно интересно!

Вы зря кстати об Мародерах спорите. Рейдер, с точки зрения переноса терминов ВМФ на космические корабли - вполне оправданное название.
Именно!
Сообщение отредактировал Shine Red: 22 July 2011 - 5:52