Официальный перевод - по сути дела литературный пересказ статьи, начиная с первого предложения пишут то, чего в оригинале даже близко нет.
да? можешь показать пару мест отсебятины, которой в оригинале даже близко нет?
Sera Onzo, а что тут комментировать-то? С вероятностью в 95% это чёрный пиар ссылки, в 5% - умелый рерайт. Сравним:
«Не стоит извлекать службу, которая крепко связана с другой службой, потому что, даже изымая ее, вы все равно не избежите проблем связи между ними.»
“Вы не захотите разделять службу которая всё ещё будет много общаться с другой службой. Потому что тогда, конечно, вы перенесете её, но вы всё равно получите узкое место в коммуникациях между этими двумя службами”.
И некоторые другие места-англицизмы:
Пока команда продолжает работать над переносом служб “высокой локальности” (служб, которым не требуется постоянная связь с другими службами) и применять веб-технологии сходные с теми, что используются в Facebook, сам кластерный сервер продолжает эволюционировать.
В то время, как команда разработчиков работала над перемещением «высоко локальных» служб (служб, которым не требуется постоянная связь с другими службами) и внедрением веб технологий, схожих с теми, что используются в Facebook, кластер сам по себе продолжал совершенствоваться.