Минуснул.
Несмотря на то, что в первом сообщение было интересное (например: п.5), остальное в целом вызывает негатив, как содержанием, так и формой подачи. А теперь по пунктам.
1. В темах про локализацию ни разу не видел утверждений, будто одни и те же люди 10 лет переводят Еву. Но видел термины типа "годы" и признания локализатора, что действует он по тем же принципам, которые были утверждены предыдущей командой. Т.е. в этом пункте автор темы применяет... э... некорректный полемический приём.
2. Профессиональное агентство может справиться с локализацией. Иначе оно НЕ профессиональное. Не знаю причин, по которым та команда не справилась, подозреваю банальное: работу выполнили ровно на столько, на сколько заплатили.
Хотя, как по мне, команда переводчиков-игроков может сделать более интересный и яркий перевод.
3. Чем переводили — никто не знает (окромя самих переводчиков), и утверждать будто машинные переводчики не использовались в работе — довольно странно. Особенно в наше время. Сомневаюсь, что локализаторы при необходимости рылись в пыльных томах, а не пользовались современными технологиями.
4. Да, сообществом надо управлять, кто-то должен брать на себя функции координатора. Не знаю, будет ли такая работа дороже, но всякие там IBM позволяют себе тратить значительные суммы на поддержку нужных им сообществ программистов.
5. Это интересная и неожиданная информация.
6. Как мне представляется, никто всерьёз и не рассматривал вопрос оплаты по объёму перевода. Но упорство, с которым локализаторы цепляются за слова-многоножки, вызывало неоднозначные подозрения.
7. Оригинал написан на хорошем английском языке, так почему же в русский оригинал руками и ногами упихивают эту неудобоваримую канцелярщину?
8. Новичку ПРИДЁТСЯ учить три терминологии. И официальный перевод, и сленг, и английские названия. Причина проста: локализация постоянно меняется, и людям куда проще один раз запомнить английские термины , чем каждый раз после очередной более лучшей локализации выучивать новые термины.
9. Плохая локализация разделяет игроков. Хорошая — не мешает им.
Пока мы видим пример очень плохой локализации терминов, что игроков таки — разделяет. Ни один англоговорящий русскоязычный не сможет быстро осознать смысл какого-нибудь очередного "Метода вырезания гландов через анус", потому ему придётся потратить лишнее время чтобы разобраться: о каком же методе его спрашивает новичок. И если таких обсуждений будет много, то это однозначно будет создавать некое напряжение между игроками.
"Старички" будут банально уставать от попыток обратного перевода. Подобное уже наблюдается.
10. См. ответ на пункт 9. Плохая локализация провоцирует негативные моменты при общении.
11. Переводы навыков и характеристик — некрасивы и неудобны. Они вызывают ощущение, что их переводил стареющий бюрократ позднесоветской закваски, а вовсе не человек, радеющий за удобство, понятность, и прозрачность окружающей игрока среды.
12. И никто не подозревает, что пони — сильно мутировавшие Джоре.
Dixi.