Перейти к содержимому

Донат
На хостинг
ISK за переводы
до 75kk за 1000зн.
Хроники EVE
Сборник
Новичкам
Полезная информация
Фотография

Какой вариант перевода вы считаете самый лучший.


  • Закрытая тема Тема закрыта
60 ответов в теме

Опрос: Какой вариант перевода вы считаете самый лучший для игрового процесса? (223 пользователей проголосовало)

Какой вариант перевода вы считаете самый лучший для игрового процесса?

  1. 1. Перевод абсолютно всего. Меню маркета, описание, название вещей(Veldspar=полевой шпат) (9 голосов [4.11%])

    Процент голосов: 4.11%

  2. 2. Перевод описания, и сопутсвующей информации. С сохранением названий имен везде где они встречаются. (Oursulaert=Oursulaert без каких либо Аурсулаерт) (142 голосов [64.84%])

    Процент голосов: 64.84%

  3. 3. Полный перевод с дублированием английских названий в скобках. (30 голосов [13.70%])

    Процент голосов: 13.70%

  4. 4. Не переводить (32 голосов [14.61%])

    Процент голосов: 14.61%

  5. 5. Мне всеравно (6 голосов [2.74%])

    Процент голосов: 2.74%

Голосовать

#41
shv-dstr

shv-dstr

    Clone Grade Zeta

  • Tech II Pilots
  • PipPipPip
  • 429 сообщений
18
  • EVE Ingame:Togo Heihachiro
  • Corp:SoT
  • Client:Eng

C Caracal тоже интересно, насколько я знаю, слово обозначает двух животных - рысь и каракала, причем второй перевод очевидно более корректный, но рысь знают все, а многие ли знают каракала?

Просмотр сообщения

Рысь более известна как lynx, в данном примере как раз проблемы не вижу.
Если обратиться к опыту РЛ, то названия имеет смысл разве что транскрибировать (Mir orbital station, Buran spacecraft, Вояджер, Спейс-шаттл), но не переводить. Ибо перевод названий дает весьма сомнительные преимущества (даже и не придумаю сходу какие), но сулит весьма ощутимые проблемы взаимопонимания обладателей разных клиентов.
  • 0

#42
LaTortura

LaTortura

    Clone Grade Zeta

  • Tech II Pilots
  • PipPipPip
  • 463 сообщений
10
  • EVE Ingame:La Tortura

Угу, Пророчество, Отпущение и Проклятие. Звучит круто, но стебу будет ...
И с проклятием, кстати, опять интерференция - Damnation и Curse. Впрочем, второе можно перевести и как "ругательство" - а чем не вариант, учитывая распространенную реакцию на появление этого шипа в поле зрения?

Просмотр сообщения


И malediction тоже проклятие, и в некоторой степени Anathema

Эти католики-инквизиторы были люди явно с фантазией. Столько синонимов для одного и того же слова, и видимо между ними есть какая-то небольшая разница.

Сообщение отредактировал LaTortura: 08 February 2007 - 16:43

  • 0

#43
Roadwind

Roadwind

    Викинг

  • Tech II Pilots
  • PipPipPipPip
  • 1337 сообщений
66
  • EVE Ingame:Trisse
  • EVE Alt:Freeroader, Torolw
  • Corp:WATAG
  • Ally:WN
  • Channel:Ally
  • Client:Eng
Разница между анафемой и проклятием весьма немалая. Гофорю как "этот католик".

По теме - считаю, что должна быть только транлитерация названий. А то будет потом, как во времена первых переводов Профессора Дж.Р.Р. Толкиена - "Фродо Сумкин". Имена собственные переводть нельзя :)
  • 0
Homo homini lupus est

Викинги будут жить вечно. Во славу Одина! Да будет так.

For the Emperor and Leman Russ! ©

#44
aLinix

aLinix

    KA-BOOM!

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 1796 сообщений
127
  • EVE Ingame:aLinix
  • Client:Eng
считаю что будет достаточно описаний, в крайнем случае с сохранением терминов в скобочках. Хотя то что я почитал на датакоде дает понять что ничего хорошего не выйдет.

Добавлено:
вообще идея порочна на мой взгляд. Хотя посмотрим - где записаться в тестеры?
  • 0
Изображение

#45
Ariru

Ariru

    Доктор фаллометрических наук

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPip
  • 4506 сообщений
363
  • EVE Ingame:Ariru
  • Corp:.FE.
  • Channel:EVE Flight School
  • Client:Eng
Имхо переводить нужно именно Ворон (Raven)
т.к. англ названия всеравно будут сохранятся, а "перевести" Raven как Рейвен или Равен, так это любой сможет
вот например Punisher - Каратель :blink: грозно же звучит :(
  • 0
Изображение
?

#46
Aekold

Aekold

    Clone Grade Gamma

  • Tech II Pilots
  • PipPip
  • 98 сообщений
-2
  • EVE Ingame:Aekold Hellbrass
  • Corp:RAIDS
  • Ally:UNL
не переводить - просто запустить в продажу.
нашим локализаторам нуно оторвать кое-чего
перед тем как локализировать продукт нужно проникнуться вселенной игры... однако если у вас получится хорошо, то будет кому-то счастье

Сообщение отредактировал Aekold: 09 February 2007 - 0:37

  • 0
ББ рулит! Реконы в массы! Ура товарищи!
Изображение

#47
Nidellor

Nidellor

    Clone Grade Theta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 1185 сообщений
141
  • EVE Ingame:Nidellor

Имхо переводить нужно именно Ворон (Raven)
т.к. англ названия всеравно будут сохранятся, а "перевести" Raven как Рейвен или Равен, так это любой сможет
вот например Punisher  - Каратель :blink:  грозно же звучит :(

Просмотр сообщения

Ради интереса посмотрел лучшие отечественные переводы (Гинзбурга, Данилова, Галь, Гольдича, Жданова и др.). У всех в 90% случаев - транслитерация. Перевод только особо неудобоваримых для русского написания сочетаний.
  • 0

#48
VolCh

VolCh

    Clone Grade Mu

  • Tech II Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 7507 сообщений
111
  • EVE Ingame:HunterVolCh SPb
  • Corp:C0NTR
  • Client:Рус

Имхо переводить нужно именно Ворон (Raven)
т.к. англ названия всеравно будут сохранятся, а "перевести" Raven как Рейвен или Равен, так это любой сможет
вот например Punisher  - Каратель :blink:  грозно же звучит :(

Просмотр сообщения

Ради интереса посмотрел лучшие отечественные переводы (Гинзбурга, Данилова, Галь, Гольдича, Жданова и др.). У всех в 90% случаев - транслитерация. Перевод только особо неудобоваримых для русского написания сочетаний.

Просмотр сообщения

Ну не знаю, я, подумав, теперь согласен с Ариру, лучше Ворон (Raven), чем Равен (Raven), тем более чем Рэйвен или Рейвен, хотя лучше Дрейк (Drake), чем Драке (Drake), а вот насчет Селезень (Drake)... даже не знаю )
  • 0

Собираем команду единомышленников
Изображение
Приглашаем новичков и опытных пилотов, ПвП и агентран 4-5 лвл


#49
h0use

h0use

    把手拿回

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 2310 сообщений
245
  • EVE Ingame:Den McConan
  • EVE Alt:Chingage Hook
  • Ally:Pandemic Horde
  • Channel:Mozg
  • Client:Eng

Ну не знаю, я, подумав, теперь согласен с Ариру, лучше Ворон (Raven), чем Равен (Raven), тем более чем Рэйвен или Рейвен, хотя лучше Дрейк (Drake), чем Драке (Drake), а вот насчет Селезень (Drake)... даже не знаю )

Просмотр сообщения


Это все хорошо до той степени пока слово одно, а если переводить Navy Raven? Эскадренный Ворон? Звучит немного диковато, если учесть что вороны сухопутные птицы. Поэтому мое мнение что лучше оставить все термины и названия на английском не производя над ними никай транслетирации!
Потом мы обсуждаем о полном переводе ЕВы .... да это классно когда вообще все будет русское, но не забываем про чат, как русский мальчуган или девчужка с незатуманеным английским взором, будет искать с "Ворон" на Trade канале? или в той же Jite в локале как забубенит строку о поиске Crow (хотя на самом деле будет искать Raven). Так что чтоб не вводить ни себя ни англоязычную общественность в заблуждение лучше знать термины как они сейчас, а вот описание конечно же требует перевода.
  • 0

No Character can be found with 'dobrodetel' in the beginning of its name.


#50
Marco

Marco

    Clone Grade Delta

  • Tech III Pilots
  • PipPip
  • 170 сообщений
5
  • EVE Ingame:Kama Jade
  • Corp:WAR.H
  • Ally:aAa
  • Client:Eng
Имхо названия переводить не стоит ни в коем случае.
  • 0
"Скорп это вообще ПвЕ БШ, из него реб как из шатла фрейтер" © Joody

#51
Azzazzin

Azzazzin

    Newbie

  • Tech I Pilots
  • 3 сообщений
0
  • Corp:SWA =)
Вообще человеку хорошо знающему ангельский язык или немного знающему немецкий достаточно в игре поменять язык на Дойч и перезапустить клиент. Насколько я понял немецкий перевод является практически завершенным и, следовательно, можно судить о видение локализации разработчиками ака ССР.

Беглое знакомство с немецкой версией вызывает достаточно благоприятное впечатление. Переводу подвергся интерфейс... это конечно вызовет проблемы, но думаю незначительные. Названия предметов и кораблей НЕ переведены - переведены только описания, причем в буквальном смысле В инфо по кораблю переведены только: текст описания, названия закладок и разделы в атрибутах. Причем названия атрибутов так-же НЕ переведены (т.е. пользователи локализации будут говорить Повергрид, что не создаст проблем их понимания).

Вообще, немецкий и аглицкий основаны на схожих алфавитах, что облегчает восприятия названий на англицком немцами, и у локализаторов на русский есть соблазн перевести названия кораблей и модулей... Но думаю ССР имеет четкую концепцию о которой можно судить по немецкой локализации - и эта концепция победит :D .

PS Времени досканально изучить немецую локализацию нет. То что успел увидеть IMHO вполне приемлимый вариант.

PPS Странно... но описания миссий почему-то не переведены :( Мне казалось это первоочередная задача, а строго говоря и единственная :(

Добавлено:
Не смог отредактировать свой предыдущий пост... поэтому пишу вдогонку

Вообще сама по себе идея локализации IMHO выгодна только ССР, которой она принесет больше бабок. Голосовать против смысла нет - локализация делается не для вас :D

Для комьюнити это ничего кроме проблем не принесет. И проблемы связаны совсем не с терминологией и взаимопониманием. Снижение возростного и ителлектуального ценза ничем хорошим не закончиться. EVE до сих пор удавалось держать достаточно высокую марку в этом плане, что для многих являлось важным аспектом. Те, кто в теме знают какое отношение к русским существует во многих других онлайн-играх, наводненных скажем так... неадекватными русскоязычными игроками, причем негатив игроков приводит к предвзятому отношению разработчиков игры :blink: со всеми вытекающими.

По теме. Компромисом и минимальным вредом является второй вариант.

Далее см. предыдущий мой пост :D
  • 0

#52
William Forgray

William Forgray

    Clone Grade Eta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 699 сообщений
34
  • EVE Ingame:William Forgray
  • Corp:XMX
  • Ally:IAC

хотя как перевести Absolution - хз

Абсолют? (как водку :blink: )

и punisher у меня в голове почему-то постоянно переводится как "наказыватель" в следсвтии чего регулярно начинаю ржать при виде пунишера :(

Каратель.

А вообще, я совсем против перевода. Переводить - только портить.

Добавлено:

кем бы они не были, иначе как Астрата и Иштар не переведешь. Я об этом.

Просмотр сообщения

А их переводить как-то и не надо. Астарта и Иштар - это вообще-то вполне нормальные мифологические имена, в переводе не нуждаются.

Добавлено:

В таком случае как переводить Nemesis? Так и оставить Немезис или все же более привычное русскому уху Немезида?

Просмотр сообщения

Я бы предложил вообще "Возмездие", если уж полным переводом названий заниматься. :(
А вообще, второй раз готов сказать - в топку перевод названий. Ничего хорошего из этого не выйдет. Сплошная путаница. Хаос.
  • 0

#53
VolCh

VolCh

    Clone Grade Mu

  • Tech II Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 7507 сообщений
111
  • EVE Ingame:HunterVolCh SPb
  • Corp:C0NTR
  • Client:Рус
Насколько я понимаю, мы говорим о переводе названий в описаниях, сами названия, т. е. то, что показывается в маркете, итемсах, карго и т. д., переводить никто не собирается.
  • 0

Собираем команду единомышленников
Изображение
Приглашаем новичков и опытных пилотов, ПвП и агентран 4-5 лвл


#54
Ariru

Ariru

    Доктор фаллометрических наук

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPip
  • 4506 сообщений
363
  • EVE Ingame:Ariru
  • Corp:.FE.
  • Channel:EVE Flight School
  • Client:Eng
"будет искать с "Ворон" на Trade канале? или в той же Jite в локале как забубенит строку о поиске Crow (хотя на самом деле будет искать Raven"
А в чем проблема оставить англ название в скобках?
  • 0
Изображение
?

#55
Tai

Tai

    Newbie

  • Tech I Pilots
  • 8 сообщений
0
  • EVE Ingame:Taifun
Интересно Нави Равен типа эскадренный ворон почему нашим слух режет?
Если так,то почему буржуям на их родном языке не режет?Или у них вороны не такие,как у нас?Водоплавающие чтоли?
  • 0

#56
h0use

h0use

    把手拿回

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 2310 сообщений
245
  • EVE Ingame:Den McConan
  • EVE Alt:Chingage Hook
  • Ally:Pandemic Horde
  • Channel:Mozg
  • Client:Eng

"будет искать с "Ворон" на Trade канале? или в той же Jite в локале как забубенит строку о поиске Crow (хотя на самом деле будет искать Raven"
А в чем проблема оставить англ название в скобках?

Просмотр сообщения

Проблема в том, что не все английские термины имеют точный эквивалент в русском (особенно это касается однословных, кторые зачастую имеют многословный перевод) Это будет загромождать итак не шибко большие окошки, а если еще и скобки добавить, то ваще хавайся.

Во-вторых, не все английские словосочетания номально выглядядт на русском, Navy звучит нормально, а вот Военно-Воздушные Силы - коряво и длинно.
Я уж не говрю о тех же не раз упомянутых амарах, где из-за многочисленных религиозных терминов уже идет война вариантов перевода.
  • 0

No Character can be found with 'dobrodetel' in the beginning of its name.


#57
VolCh

VolCh

    Clone Grade Mu

  • Tech II Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 7507 сообщений
111
  • EVE Ingame:HunterVolCh SPb
  • Corp:C0NTR
  • Client:Рус

"будет искать с "Ворон" на Trade канале? или в той же Jite в локале как забубенит строку о поиске Crow (хотя на самом деле будет искать Raven"
А в чем проблема оставить англ название в скобках?

Просмотр сообщения

Я хотел бы, чтобы "Ворон" было только в описании, (закладка декрипшионс окна, вызываемого по шоу инфо и в инфе маркета при просмотре группы, но не в названии шипа) и желательно после "Ворон" в скобках иметь оригинальное название в описании, во всех остальных окнах слово "Ворон" фигурировать не должно. Как вариант можно Raven ("Ворон"), может так и лучше будет даже. Navy Raven (эскадренный "Ворон") не так слух режет. Да и если не ошибаюсь, часто так делают, например Space Shuttle ("Космический челнок"). И оригинал сохраняется и ассоциации, задумываемые девами (при адекватном переводе естественно) появляются.
  • 0

Собираем команду единомышленников
Изображение
Приглашаем новичков и опытных пилотов, ПвП и агентран 4-5 лвл


#58
NICK

NICK

    "...не читаю дев блогов"

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 688 сообщений
47
  • EVE Ingame:Nick Summers
  • Client:Eng
нафиг не надо переводить ничего

если сильно хочется, переведите что-то типа Ishkur, Eos, Brutix, Ferox, Myrmidon, Machariel ну и хватит пока :) ...
  • 0
хочу полетать на ту-160. билетик лишний ни у кого не найдется?

#59
72AG_El_Brujo

72AG_El_Brujo

    Clone Grade Ksi

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 12376 сообщений
1915
  • EVE Ingame:C Spawn
  • Corp:Tequila Sunrise.
  • Ally:Amarr Empire Followers
  • Client:Eng

Navy звучит нормально, а вот Военно-Воздушные Силы - коряво и длинно.

Просмотр сообщения

Ихнее Navy - это наш ВМФ, а не ВВС.
Так что лечу я, значит, на Селезне (Drake) по Риблаеру (Reblier), а тут на меня Военно-Морской Ворон (Navy Raven) каааак варпнется, да каааак Крейсерскими Гневными Ракетами (Cruise Fury Missile) начнет пулять... Но тут ко мне на помощь пришло что-то Племенное (Tribal) матарское... :)
  • 0

[ img]F*CK IMAGESHACK.[/img] :(

 


#60
Mrak

Mrak

    Столп Веры

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 567 сообщений
46
  • EVE Ingame:Vlad Mrakoff
  • Corp:Amarr Labor Front
  • Client:Eng

Ихнее Navy - это наш ВМФ, а не ВВС.
Так что лечу я, значит, на Селезне (Drake) по Риблаеру (Reblier), а тут на меня Военно-Морской Ворон (Navy Raven) каааак варпнется, да каааак Крейсерскими Гневными Ракетами (Cruise Fury Missile) начнет пулять... Но тут ко мне на помощь пришло что-то Племенное (Tribal) матарское...  :D

Просмотр сообщения

В вот теперь представь что именно так и говорят какие нить америкосы. Когда для тебя ето росто иностранные слова которые ты конечно можешь перевести но по понятынм причинам не хочешь, а для америкосов ето радной язык... и они каждый день выпускают из своего военно морского ворона гневные ракеты. И ниче не жалуется.
  • 0
... а все неверные должны пройти отчистку души и тела в биореакторе! (С) высказывание неизвестного Амаррского проповедника

- Пожалей меня, добрый принц!
- А кто сказал что я добрый? (С) Последний киногерой




0 посетителей читают тему

0 members, 0 guests, 0 anonymous users