Перейти к содержимому

Донат
На хостинг
ISK за переводы
до 75kk за 1000зн.
Хроники EVE
Сборник
Новичкам
Полезная информация
Фотография

Название классов кораблей


  • Закрытая тема Тема закрыта
386 ответов в теме

#41
Opera

Opera

    Newbie

  • Tech I Pilots
  • 10 сообщений
0
  • EVE Ingame:Opera Fox
  • Corp:IAC
mothership по сути конечно корабль-матка, но извините это явно не вмф-термин=) плавбаза/авиабаза/космобаза имхо лучше, хотя не так отображает суть корабля
  • 0

#42
Indarien

Indarien

    Clone Grade Epsilon

  • Tech II Pilots
  • PipPipPip
  • 273 сообщений
1
  • EVE Ingame:Akuno N'Nietto
  • Corp:FSP-T
Covert Ops - Корабль-Невидимка
Interdictor - Заградительный Эсминец
Recon Ship - Корабль РЭБ
Command Ship - Командный корабль
Carrier - Корабль Носитель
Mothership - Корабль-Матка
Freighter - Фрахтовый Корабль
Exhumer - Улучшенная Добывающая баржа (длинновато блин)
Capital Ship - Свержтяжелый Корабль
  • 0

#43
h0use

h0use

    把手拿回

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 2310 сообщений
245
  • EVE Ingame:Den McConan
  • EVE Alt:Chingage Hook
  • Ally:Pandemic Horde
  • Channel:Mozg
  • Client:Eng

Covert Ops - Корабль-Невидимка

там не корабли там фригаты, потом невидимка - это неофициальная лексика

Interdictor - Заградительный Эсминец

Нет такого есть Эсминец заграждения

Recon Ship - Корабль РЭБ

опять же там крейсера

Command Ship - Командный корабль
Carrier - Корабль Носитель
Mothership - Корабль-Матка
Freighter - Фрахтовый Корабль

опять же любой флотский тебе скажит, что мирные суда кораблями не зовут. Так что Фрахтовое судно

Exhumer - Улучшенная Добывающая баржа (длинновато блин)
Capital Ship - Свержтяжелый Корабль

Просмотр сообщения

короче со всем определились осталось придумать удобное и красивое название для Exhumer
  • 0

No Character can be found with 'dobrodetel' in the beginning of its name.


#44
WeBForeveR

WeBForeveR

    Эцсамое

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 1835 сообщений
48
  • EVE Ingame:WeBForeveR
  • Client:Eng
Exhumer - элитная баржа (даже в описании того же Халка сверху написано Elite mining Barge). Просто и понятно :)
  • 0
Изображение

#45
Corn Hollio

Corn Hollio

    Clone Grade Eta

  • Tech II Pilots
  • PipPipPipPip
  • 532 сообщений
9
  • EVE Ingame:Corn Hollio
  • Corp:FSP-B
  • Ally:RA
тогда ужне элитная, а улучшенная
  • 0

#46
Vankl Jetson

Vankl Jetson

    Newbie

  • Tech II Pilots
  • 18 сообщений
0
  • EVE Ingame:Vankl Jetson
  • Corp:X.M.X
И всё равно, не согласен, ну нет в ЕВЕ класса кораблей Esminetc, нет его.
Есть - Destroyer, есть Elite Destroyer (он же Interdictor), но не Эсминец!!! Не изобретайте велосипед, пожалуйста!
  • 0
"Опыт - это то, что получаешь, не получив того, что хотел..."

V.J., XMX Industrials Inc

#47
h0use

h0use

    把手拿回

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 2310 сообщений
245
  • EVE Ingame:Den McConan
  • EVE Alt:Chingage Hook
  • Ally:Pandemic Horde
  • Channel:Mozg
  • Client:Eng

тогда ужне элитная, а улучшенная

Просмотр сообщения

Судя по цене, она скорее элитная :)

И всё равно, не согласен, ну нет в ЕВЕ класса кораблей Esminetc, нет его.
Есть - Destroyer, есть Elite Destroyer (он же Interdictor), но не Эсминец!!! Не изобретайте велосипед, пожалуйста!


Велосипед не изобретают дестроер на русских переводится как эсминец, собственно и функции его как раз эсминца.
  • 0

No Character can be found with 'dobrodetel' in the beginning of its name.


#48
Vankl Jetson

Vankl Jetson

    Newbie

  • Tech II Pilots
  • 18 сообщений
0
  • EVE Ingame:Vankl Jetson
  • Corp:X.M.X

...
Велосипед не изобретают дестроер на русских переводится как эсминец, собственно и функции его как раз эсминца.

Просмотр сообщения

Ситуация:
Нуб спрашивает папку: "отче скажи мну, что такого можно поставить на эсминец?" Папка (осбо тот, кто к примеру не в курсе особенностей локализации) начинает вопрошать "Сынку, а что это за НОВЫЙ корапь такой, что-то я подобного и не припомню!"
Зато, вопросив "А чем хорош амаррский дестроер", он получит конкретный и вразумительный ответ... :) ну или не получит, а будет послан в нужном направлении :)

Надеюсь я доступно объяснил?

З.Ы. к последующему посту - редко кто, или вообще никто не заморачивается с переводом с РУССКОГО на АНГЛИЙСКИЙ в ЕВЕ ибо англ язык - общеигровой, уж кому-кому как не вам это знать!

Сообщение отредактировал Vankl Jetson: 22 February 2007 - 14:40

  • 0
"Опыт - это то, что получаешь, не получив того, что хотел..."

V.J., XMX Industrials Inc

#49
h0use

h0use

    把手拿回

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 2310 сообщений
245
  • EVE Ingame:Den McConan
  • EVE Alt:Chingage Hook
  • Ally:Pandemic Horde
  • Channel:Mozg
  • Client:Eng

Ситуация:
Нуб спрашивает папку: "отче скажи мну, что такого можно поставить на эсминец?" Папка (осбо тот, кто к примеру не в курсе особенностей локализации) начинает вопрошать "Сынку, а что это за НОВЫЙ корапь такой, что-то я подобного и не припомню!"

Надеюсь я доступно объяснил?

Просмотр сообщения

Ну если ты папка ты мало-мальски с английским знаком, значит переведшь :)
  • 0

No Character can be found with 'dobrodetel' in the beginning of its name.


#50
Veygard deeGrey

Veygard deeGrey

    Clone Grade Alpha

  • Tech II Pilots
  • Pip
  • 44 сообщений
1
  • EVE Ingame:Veygard deeGrey
  • Corp:XB
Vankl Jetson, глупость ихмо.
Есть так рассуждать - переводить названия кораблей вообще не должны.
Так как папка также может и не понять, что такое линкор, или Корабль РЭБ.
А вот для того чтобы решить этому проблему: можно в описании корабля оставить название на оригинале.
  • 0
Faith without deeds is worthless

#51
Vankl Jetson

Vankl Jetson

    Newbie

  • Tech II Pilots
  • 18 сообщений
0
  • EVE Ingame:Vankl Jetson
  • Corp:X.M.X

...
А вот для того чтобы решить этому проблему: можно в описании корабля оставить название на оригинале.

Просмотр сообщения

А вот это - не правильный подход, наоборот, в описании вставлять всякие линкоро-эсминцо-прочие, а основное название - оригинальное дОлжно быть.
  • 0
"Опыт - это то, что получаешь, не получив того, что хотел..."

V.J., XMX Industrials Inc

#52
Indarien

Indarien

    Clone Grade Epsilon

  • Tech II Pilots
  • PipPipPip
  • 273 сообщений
1
  • EVE Ingame:Akuno N'Nietto
  • Corp:FSP-T

опять же любой флотский тебе скажит, что мирные суда кораблями не зовут. Так что Фрахтовое судно

Просмотр сообщения

Не буду спорить, танкисты мы :)

Элитная баржа нормуль на мой взгляд.
  • 0

#53
Rin Eyre

Rin Eyre

    Clone Grade Epsilon

  • Tech II Pilots
  • PipPipPip
  • 330 сообщений
7
  • EVE Ingame:Rin Eyre
  • Corp:ZER0.
Ремарка для переводчиков и wanna-be переводчиков. Не надо, for the love of god, не надо пытаться привязать всю английскую Sci-Fi терминологию к реальной армейской/флотской. Не бойтесь создавать термины на основе английских - описание поможет понять о чем идет речь для тех кто не в курсе. Основные примеры - интердиктор, коверт, рекон, кэриер. Не надо этого "заградитель", "РЭБ", "эсминец", "авианосец" и уж точно ужасов вроде "матки" или подобного. Это Sci-Fi игра, а не реальная военнка.

Смысл - это не написание термина - это то что под этим словом понимают. И это "пониают" в игре создавалось уже несколько лет и давно уже расписанно. Переводить "по смыслу" - это не переводить интердиктор в эсминец, это писать "интердиктор" и описывать его функции в описании - как это и было сделанно самими разработчиками. В иностранной армии/флоте, на сколько я помню, нету ни интердикторов, ни реконов, ни ковертов - это там всего лишь прилагательные - "recon operations", "covert movement" и тд. А ихний кэриер является нашим авианосцем только потому что у нас так выдумали это слово.
  • 0

#54
DeTech

DeTech

    На пенсии

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 2963 сообщений
159
Когда англоговорящий игрок приходит в Еву он видит в маркете именно Авианосец - это прямой перевод термина. Они не думают - а нафиг разработчики назвали этот тип космических кораблей термином морских кораблей.
К чему такое непонятное стремление применять слова без того смысла который в него закладывали разработчики. Если бы разработчики не хотели чтобы он назывался Авианосцем - они бы придумали какой нибудь никак не переводящийся термин в виде названия...
  • 0
Изображение

#55
Mrak

Mrak

    Столп Веры

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 567 сообщений
46
  • EVE Ingame:Vlad Mrakoff
  • Corp:Amarr Labor Front
  • Client:Eng
Такое впечатление что люди порой не понимают смысл перевода. Представтье что задиться человек который в английсокм вобще не слова не понимает (поверте таких много). И вот начинает расматривать подобную "русскую версию" и читает че нить на подобии "варп на джампгейт" и как он должен ето понимать? Перевод должен быть и если вещь называется то надо так и переводить. А если их не поймут "папки" то это уже их проблема. Обязоность нармальных "папок" обучать новичков, а не говорить "мол иди отсель отрок я тебя не понимаю".

Добавлено:

Когда англоговорящий игрок приходит в Еву он видит в маркете именно Авианосец - это прямой перевод термина. Они не думают - а нафиг разработчики назвали этот тип космических кораблей термином морских кораблей.
К чему такое непонятное стремление применять слова без того смысла который в него закладывали разработчики. Если бы разработчики не хотели чтобы он назывался Авианосцем - они бы придумали какой нибудь никак не переводящийся термин в виде названия...

Просмотр сообщения

Совершенно согласен. Непривычное не есть не правильное.
  • 0
... а все неверные должны пройти отчистку души и тела в биореакторе! (С) высказывание неизвестного Амаррского проповедника

- Пожалей меня, добрый принц!
- А кто сказал что я добрый? (С) Последний киногерой

#56
Chouar Lin*Нейтрал

Chouar Lin*Нейтрал
  • Guests
По поводу "mining barge" - есть такие хреновины, по функционалу практически "майнинг баржи", зовут их "земснаряд" :) Стоит такая хреновина на речке-г*внотечке и роет песочек.
Просто вспомнилось.
  • 0

#57
Rin Eyre

Rin Eyre

    Clone Grade Epsilon

  • Tech II Pilots
  • PipPipPip
  • 330 сообщений
7
  • EVE Ingame:Rin Eyre
  • Corp:ZER0.
Если человек садящися за эту игру без всякого знания английского языка увидит, скажем, корабль названный по-русский "интердиктор" и поленится прочесть его описание где русским языком сказаннно что и как он делает - какого хрена этот человек вообще делает в этой игре? Он здесь не нужен, пусть подрастет еще в ВоВ или каунтерстрайке.

Авианосец - это не прямой перевод слова "carrier". Это вообще не перевод, просто надо было назвать новый тип кораблей, назвали "авианесущий крейсер" или что там. Народ сократил до "авианосец", прижилось.

Вы же произносите Нью-Йорк? Вас не ломает что это на самом деле "Новый Йорк"?
  • 0

#58
Mrak

Mrak

    Столп Веры

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 567 сообщений
46
  • EVE Ingame:Vlad Mrakoff
  • Corp:Amarr Labor Front
  • Client:Eng

Вы же произносите Нью-Йорк? Вас не ломает что это на самом деле "Новый Йорк"?

Просмотр сообщения

Имена собственные не переводться! учат на первом же уроке иняза в школе. Карриер же не есть имя собственное.
  • 0
... а все неверные должны пройти отчистку души и тела в биореакторе! (С) высказывание неизвестного Амаррского проповедника

- Пожалей меня, добрый принц!
- А кто сказал что я добрый? (С) Последний киногерой

#59
LaTortura

LaTortura

    Clone Grade Zeta

  • Tech II Pilots
  • PipPipPip
  • 463 сообщений
10
  • EVE Ingame:La Tortura
Мое мнение следующее:

Те вещи, которые имеют аналог в реальной жизни, такие как carrier или destroyer при переводе должны переводиться их аналогами из русского языка, или не переводиться вовсе (оставлять их английские названия латинскими буквами).

Те вещи, которые в реальной жизни не существуют, такие как например warp, могут или переводиться или транслитерироваться, в зависимости от того, какой вариант лучше звучит.



Добавлено:
Иногда, кстати, и имена собственные переводятся

Соединенные Штаты Америки, Великобритания, Новый Орлеан и т.д.

Жестких правил здесь нет, многое зависит от устоявшихся традиций и чувства чзыка у переводчика.
  • 0

#60
h0use

h0use

    把手拿回

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 2310 сообщений
245
  • EVE Ingame:Den McConan
  • EVE Alt:Chingage Hook
  • Ally:Pandemic Horde
  • Channel:Mozg
  • Client:Eng

Мое мнение следующее:

Те вещи, которые имеют аналог в реальной жизни, такие как carrier или destroyer при переводе должны переводиться их аналогами из русского языка, или не переводиться вовсе (оставлять их английские названия латинскими буквами).

Те вещи, которые в реальной жизни не существуют, такие как например warp, могут или переводиться или транслитерироваться, в зависимости от того, какой вариант лучше звучит.
Добавлено:
Иногда, кстати, и имена собственные переводятся

Соединенные Штаты Америки, Великобритания, Новый Орлеан и т.д.

Жестких правил здесь нет, многое зависит от устоявшихся традиций и чувства чзыка у переводчика.

Просмотр сообщения


+1

Переводить надо все кроме названия итемов, там полюбому любой перводчик язык сломает для литературности, а уж все игроки точно запутаются.

Так что перводим Классы итемов, Описания, Миссии, ну и всякую текстовую лабуду типа диалогов с НПС.
Остальное оставить и не трогать до лучших времен, это бы отттестить и одобрить :) Мы вон по двум вопросам уже два дня бузим.

Сообщение отредактировал h0use: 22 February 2007 - 15:52

  • 0

No Character can be found with 'dobrodetel' in the beginning of its name.





1 посетителей читают тему

0 members, 1 guests, 0 anonymous users