Донат На хостинг |
ISK за переводы до 75kk за 1000зн. |
Хроники EVE Сборник |
Новичкам Полезная информация |

Название классов кораблей
#42
Отправлено 22 February 2007 - 13:50

Interdictor - Заградительный Эсминец
Recon Ship - Корабль РЭБ
Command Ship - Командный корабль
Carrier - Корабль Носитель
Mothership - Корабль-Матка
Freighter - Фрахтовый Корабль
Exhumer - Улучшенная Добывающая баржа (длинновато блин)
Capital Ship - Свержтяжелый Корабль
#43
Отправлено 22 February 2007 - 13:58

там не корабли там фригаты, потом невидимка - это неофициальная лексикаCovert Ops - Корабль-Невидимка
Нет такого есть Эсминец загражденияInterdictor - Заградительный Эсминец
опять же там крейсераRecon Ship - Корабль РЭБ
опять же любой флотский тебе скажит, что мирные суда кораблями не зовут. Так что Фрахтовое судноCommand Ship - Командный корабль
Carrier - Корабль Носитель
Mothership - Корабль-Матка
Freighter - Фрахтовый Корабль
короче со всем определились осталось придумать удобное и красивое название для ExhumerExhumer - Улучшенная Добывающая баржа (длинновато блин)
Capital Ship - Свержтяжелый Корабль
No Character can be found with 'dobrodetel' in the beginning of its name.
#46
Отправлено 22 February 2007 - 14:24

Есть - Destroyer, есть Elite Destroyer (он же Interdictor), но не Эсминец!!! Не изобретайте велосипед, пожалуйста!
V.J., XMX Industrials Inc
#47
Отправлено 22 February 2007 - 14:29

Судя по цене, она скорее элитнаятогда ужне элитная, а улучшенная

И всё равно, не согласен, ну нет в ЕВЕ класса кораблей Esminetc, нет его.
Есть - Destroyer, есть Elite Destroyer (он же Interdictor), но не Эсминец!!! Не изобретайте велосипед, пожалуйста!
Велосипед не изобретают дестроер на русских переводится как эсминец, собственно и функции его как раз эсминца.
No Character can be found with 'dobrodetel' in the beginning of its name.
#48
Отправлено 22 February 2007 - 14:35

Ситуация:...
Велосипед не изобретают дестроер на русских переводится как эсминец, собственно и функции его как раз эсминца.
Нуб спрашивает папку: "отче скажи мну, что такого можно поставить на эсминец?" Папка (осбо тот, кто к примеру не в курсе особенностей локализации) начинает вопрошать "Сынку, а что это за НОВЫЙ корапь такой, что-то я подобного и не припомню!"
Зато, вопросив "А чем хорош амаррский дестроер", он получит конкретный и вразумительный ответ...


Надеюсь я доступно объяснил?
З.Ы. к последующему посту - редко кто, или вообще никто не заморачивается с переводом с РУССКОГО на АНГЛИЙСКИЙ в ЕВЕ ибо англ язык - общеигровой, уж кому-кому как не вам это знать!
Сообщение отредактировал Vankl Jetson: 22 February 2007 - 14:40
V.J., XMX Industrials Inc
#49
Отправлено 22 February 2007 - 14:37

Ну если ты папка ты мало-мальски с английским знаком, значит переведшьСитуация:
Нуб спрашивает папку: "отче скажи мну, что такого можно поставить на эсминец?" Папка (осбо тот, кто к примеру не в курсе особенностей локализации) начинает вопрошать "Сынку, а что это за НОВЫЙ корапь такой, что-то я подобного и не припомню!"
Надеюсь я доступно объяснил?

No Character can be found with 'dobrodetel' in the beginning of its name.
#50
Отправлено 22 February 2007 - 14:39

Есть так рассуждать - переводить названия кораблей вообще не должны.
Так как папка также может и не понять, что такое линкор, или Корабль РЭБ.
А вот для того чтобы решить этому проблему: можно в описании корабля оставить название на оригинале.
#51
Отправлено 22 February 2007 - 14:42

А вот это - не правильный подход, наоборот, в описании вставлять всякие линкоро-эсминцо-прочие, а основное название - оригинальное дОлжно быть....
А вот для того чтобы решить этому проблему: можно в описании корабля оставить название на оригинале.
V.J., XMX Industrials Inc
#53
Отправлено 22 February 2007 - 15:03

Смысл - это не написание термина - это то что под этим словом понимают. И это "пониают" в игре создавалось уже несколько лет и давно уже расписанно. Переводить "по смыслу" - это не переводить интердиктор в эсминец, это писать "интердиктор" и описывать его функции в описании - как это и было сделанно самими разработчиками. В иностранной армии/флоте, на сколько я помню, нету ни интердикторов, ни реконов, ни ковертов - это там всего лишь прилагательные - "recon operations", "covert movement" и тд. А ихний кэриер является нашим авианосцем только потому что у нас так выдумали это слово.
#54
Отправлено 22 February 2007 - 15:11

К чему такое непонятное стремление применять слова без того смысла который в него закладывали разработчики. Если бы разработчики не хотели чтобы он назывался Авианосцем - они бы придумали какой нибудь никак не переводящийся термин в виде названия...

#55
Отправлено 22 February 2007 - 15:16

Добавлено:
Совершенно согласен. Непривычное не есть не правильное.Когда англоговорящий игрок приходит в Еву он видит в маркете именно Авианосец - это прямой перевод термина. Они не думают - а нафиг разработчики назвали этот тип космических кораблей термином морских кораблей.
К чему такое непонятное стремление применять слова без того смысла который в него закладывали разработчики. Если бы разработчики не хотели чтобы он назывался Авианосцем - они бы придумали какой нибудь никак не переводящийся термин в виде названия...
- Пожалей меня, добрый принц!
- А кто сказал что я добрый? (С) Последний киногерой
#57
Отправлено 22 February 2007 - 15:25

Авианосец - это не прямой перевод слова "carrier". Это вообще не перевод, просто надо было назвать новый тип кораблей, назвали "авианесущий крейсер" или что там. Народ сократил до "авианосец", прижилось.
Вы же произносите Нью-Йорк? Вас не ломает что это на самом деле "Новый Йорк"?
#58
Отправлено 22 February 2007 - 15:32

Имена собственные не переводться! учат на первом же уроке иняза в школе. Карриер же не есть имя собственное.Вы же произносите Нью-Йорк? Вас не ломает что это на самом деле "Новый Йорк"?
- Пожалей меня, добрый принц!
- А кто сказал что я добрый? (С) Последний киногерой
#59
Отправлено 22 February 2007 - 15:45

Те вещи, которые имеют аналог в реальной жизни, такие как carrier или destroyer при переводе должны переводиться их аналогами из русского языка, или не переводиться вовсе (оставлять их английские названия латинскими буквами).
Те вещи, которые в реальной жизни не существуют, такие как например warp, могут или переводиться или транслитерироваться, в зависимости от того, какой вариант лучше звучит.
Добавлено:
Иногда, кстати, и имена собственные переводятся
Соединенные Штаты Америки, Великобритания, Новый Орлеан и т.д.
Жестких правил здесь нет, многое зависит от устоявшихся традиций и чувства чзыка у переводчика.
#60
Отправлено 22 February 2007 - 15:48

Мое мнение следующее:
Те вещи, которые имеют аналог в реальной жизни, такие как carrier или destroyer при переводе должны переводиться их аналогами из русского языка, или не переводиться вовсе (оставлять их английские названия латинскими буквами).
Те вещи, которые в реальной жизни не существуют, такие как например warp, могут или переводиться или транслитерироваться, в зависимости от того, какой вариант лучше звучит.
Добавлено:
Иногда, кстати, и имена собственные переводятся
Соединенные Штаты Америки, Великобритания, Новый Орлеан и т.д.
Жестких правил здесь нет, многое зависит от устоявшихся традиций и чувства чзыка у переводчика.
+1
Переводить надо все кроме названия итемов, там полюбому любой перводчик язык сломает для литературности, а уж все игроки точно запутаются.
Так что перводим Классы итемов, Описания, Миссии, ну и всякую текстовую лабуду типа диалогов с НПС.
Остальное оставить и не трогать до лучших времен, это бы отттестить и одобрить

Сообщение отредактировал h0use: 22 February 2007 - 15:52
No Character can be found with 'dobrodetel' in the beginning of its name.
1 посетителей читают тему
0 members, 1 guests, 0 anonymous users