Донат На хостинг |
ISK за переводы до 75kk за 1000зн. |
Хроники EVE Сборник |
Новичкам Полезная информация |

Группа по локализации набирает добровольцев
#41
Отправлено 21 September 2007 - 23:02

Не во всём с тобой я согласен, это мы с тобой живём в нуляхи нам как-то фиолетово, что там в империи и чем там живут пилоты, а вот агент ранерам, может очень интересно, что именно означает та миссия которую они сейчас будут делать, ведь там целые истории рассказывают и когда есть предисловие то и НПС бить веселей (хотя со временем и это приедается уж не так много миссий), но девы работают над их увеличением. А потом зачем ты общаешься с такими игроками которые не утруждали себя прочтением мануалов? которым не понятны самые простые слова для которых даже не нужен переводчик + есть такие слова которые и переводить не нужно, просто не найдёшь перевода, то есть воспринимай их такими какие они есть.
Аве Мне!!!
sigbhaal
SPPL рекрут-топ. Приглашаю в нашу команду.
#42
Отправлено 21 September 2007 - 23:04

#43
Отправлено 21 September 2007 - 23:09

В общем да здравствует русская локализация всего и вся!
Собираем команду единомышленников
Приглашаем новичков и опытных пилотов, ПвП и агентран 4-5 лвл
#44
Отправлено 21 September 2007 - 23:10

Не согласен далеко не согласен, на счёт соотношения "тупого молодняка" и "папок"

Аве Мне!!!
sigbhaal
SPPL рекрут-топ. Приглашаю в нашу команду.
#46
Отправлено 23 September 2007 - 10:46

Зря надеешься


Аве Мне!!!
sigbhaal
SPPL рекрут-топ. Приглашаю в нашу команду.
#47
Отправлено 24 September 2007 - 0:22

вы ДЭВам свечку держали?Холодное Тело
Зря надеешьсяболее чем уверен что переведут ВСЁ и опять у нас будет много новых словечек
переводчики говорили что не будут ССР не будет переводить названия. сомневаюсь что что то изменилось.
лично меня бы устроил перевод контента и интерфейс на англ.
#48
Отправлено 24 September 2007 - 0:28


Собираем команду единомышленников
Приглашаем новичков и опытных пилотов, ПвП и агентран 4-5 лвл
#49
Отправлено 24 September 2007 - 5:58

Мне было бы проще общаться с молодыми пилотами, которые не знают английского, при условии наличия русскоязычного интерфейса. И я подавал заявку на помощь в поиске ошибок в переводе (правда, пока дело до победного конца не довел - РЛ тоже не откинешь).
По идее, было бы чудно увидеть комбинированный перевод типа "Фрегат "Kestrel' ('Пустельга')", "200-мм автоматическое орудие 'Scout'" и т.п., чтобы сохранилось англоязычное оригинальное название, но было русское описание самого агрегата.
ЗЫ Или вам, хоть убейся, но надо говорить или "video card GeForce ***", или "видеокарта ГеСила ***"?
Сообщение отредактировал Nachruer: 24 September 2007 - 6:02
#50
Отправлено 24 September 2007 - 9:25

Я думаю такой вариант удовлетворил бы всехвы ДЭВам свечку держали?
переводчики говорили что не будут ССР не будет переводить названия. сомневаюсь что что то изменилось.
лично меня бы устроил перевод контента и интерфейс на англ.


#51
Отправлено 24 September 2007 - 9:28

Меня нет, лучше чем ничего, но это я назвал бы частичной локализацией. И по большому счету самой простой её частью, хотя и самой объёмной.Я думаю такой вариант удовлетворил бы всех
И даже противников локалиzации
Собираем команду единомышленников
Приглашаем новичков и опытных пилотов, ПвП и агентран 4-5 лвл
#54
Отправлено 24 September 2007 - 10:32

Для локализации надо только текст для агентранеров перевести, все остальное должно остаться как есть, а то такого нагородят хоть стой хоть падай.ИМХО
Тогда это все, что угоно, но не локализация.
Вообще, идея перевести на языки отличные от английского носит собой чисто финансовый характер со стороны ССР. Чем доступнее и понятнее игра, тем больше потенциальных подписчиков. Локализовывать нужно так, что бы всем было понятно - от нуба до игрока со стажем, если он захочет играть в локализованную версию. Отсюда и все проблемы - нынешнее русское комьюнити привыкло к терминам, которые использует, и естесственно хочет, что бы именно они присутствовали в локализованной версии игры, однако для новых игроков эти термины ничем не будут отличаться от "английских букАвок" и, так или иначе, придется растолковывать\разжевывать новичкам суть и смысл. И с этим возникает и возникнет еще масса проблем. Это настолько очевидно, я даже не понимаю, что все друг другу доказывают во всех этих бессмысленных темах про перевод клиента. Сделают, как сделают, потом поплюемся, сейчас-то чего?
#58
Отправлено 24 September 2007 - 12:42

интересно от вас услышать адекватный перевод слов warp и jump, так чтобы было понятно с первого прочтения любому линейщеГу или ВоВоцу, и в то же время на русском это звучало в одно слово и эти длина слова была максимально близко к 4ём буквам, чтоб интерфейс не порушить, и не вносило путаницы?Локализовывать нужно так, что бы всем было понятно - от нуба до игрока со стажем, если он захочет играть в локализованную версию. Отсюда и все проблемы - нынешнее русское комьюнити привыкло к терминам, которые использует, и естесственно хочет, что бы именно они присутствовали в локализованной версии игры, однако для новых игроков эти термины ничем не будут отличаться от "английских букАвок" и, так или иначе, придется растолковывать\разжевывать новичкам суть и смысл. И с этим возникает и возникнет еще масса проблем.
#60
Отправлено 24 September 2007 - 22:35


А потом даже в нашем языке есть слова смысл которых займёт больше чем они сами займут у вас на бумаге

Ни чё так, если перевести для мало знающихПример: ЛИБЕРАЛ
Мыслящий или действующий вольно

Аве Мне!!!
sigbhaal
SPPL рекрут-топ. Приглашаю в нашу команду.
0 посетителей читают тему
0 members, 0 guests, 0 anonymous users