я короче придумал как победить и кленси и всю локализацию
ВЫПИЛИТЬ НАХРЕН ЕЁ
нет локализации, нет проблем
Донат На хостинг |
ISK за переводы до 75kk за 1000зн. |
Хроники EVE Сборник |
Новичкам Полезная информация |
Конечно же за всё время игры на руклиенте он ни разу не встретится со словариком слэнга, ибо именно такой речью его "поприветствует" англоязычный игрок
Снова закукливание и откат к стандартным аргументам про взаимодействие. Вся ваша логика разбивается об один простой факт: наилучший способ обеспечения интернационального взаимодействия - это отсутствие локализации в принципе.
Всё остальное потребует перестройки, потому что словообразование внутри локализации неизбежно.
Даже интересно, чем с точки зрения процитированной логики является процитированное же сообщение.
в ответ на первый же вопрос в срухелпе нуб получает ворох непонятных терминов. некоторых это пугает вплоть до удаления клиента. хотя народ старается больше шифтовать чем писать текстом.
поэтому то в руклиенте желательно иметь во всплывающих подсказках не только англ оригинал но и русленг, ну и созвучие всяких реконов/скаутов добавляет интуитивной понятности.
я короче придумал как победить и кленси и всю локализацию
ВЫПИЛИТЬ НАХРЕН ЕЁ
нет локализации, нет проблем
это тривиальное решение, а мы тут не ищем легких путей!
Сообщение отредактировал Burmistrov: 09 September 2016 - 13:29
Достаточно выпилить перевод названий.
Его не надо было начинать, и об этом предупреждали и в 2013, и до.
Тогда шутили над "селезнями из дока", никто не мог предположить, что кончится "памятливостями".
Лор, описания и интерфейс (опционально) - всё, что нужно для комфортной игры в EVE на русском.
Сообщение отредактировал CHoh: 09 September 2016 - 13:30
Почитал петицию. Блин, Лиза, хоть я и не доволен локализацией, но это неправильный подход. Те примеры ответов Кленси, которые ты приводишь, это часто просто следсвие срача на этом форуме. Ни для кого не секрет, что любой топик о локализации рано или поздно (ха-ха, шучу - сразу же) превращается в обсуждение профессиональных достоинств переводчика и очень часто и его личности.
Безусловно, локализация сырая, и тут ещё согласен с Хладом - а попробуй сам? Вот всё это. И критику глотай.
"Еве гениальная игра. За нее платит даже тот, кто не играет."
в ответ на первый же вопрос в срухелпе нуб получает ворох непонятных терминов. некоторых это пугает вплоть до удаления клиента. хотя народ старается больше шифтовать чем писать текстом.
поэтому то в руклиенте желательно иметь во всплывающих подсказках не только англ оригинал но и русленг, ну и созвучие всяких реконов/скаутов добавляет интуитивной понятности.
Эффективнее иметь под рукой полноценный список и учить его, чем попадать на один термин за раз. Но это чисто моё мнение. А так нечто подобное могло бы выглядеть интересно. Вопрос в реализации
Созвучность не играет никакой роли, если игрок осведомлён о том, что есть что. Незнающие путают магазин и magazine, и что? Посмотрел на какие-нибудь корабли РЭБ, увидел подсказку с английским названием и запомнил.
Некоторое количество(если не большинство) пользователей руклиента точно не сможет воспринять эту вашу созвучность просто потому что они не смогут правильно произнести (прочитать) такие слова как Recon, Electronic Attack Ship, Logistics Cruiser и так далее.
Сообщение отредактировал Husteln: 09 September 2016 - 13:42
Practice makes perfect.
Почитал петицию. Блин, Лиза, хоть я и не доволен локализацией, но это неправильный подход. Те примеры ответов Кленси, которые ты приводишь, это часто просто следсвие срача на этом форуме. Ни для кого не секрет, что любой топик о локализации рано или поздно (ха-ха, шучу - сразу же) превращается в обсуждение профессиональных достоинств переводчика и очень часто и его личности.
Безусловно, локализация сырая, и тут ещё согласен с Хладом - а попробуй сам? Вот всё это. И критику глотай.
Петицию переписали (ещё остались правки и предложения) тут: https://docs.google....NK3846rSds/edit
Там же можно комментить и предлагать фиксы и дополнения.
Было бы неплохо, кстати, добавить в стартпост.
,Clancy объявил о том, что любое обсуждение перевода отныне будет вестись на официальном форуме - полумёртвом вследствие малофункциональности ресурсе под контролем заведомо предвзятых модераторов. Также он объявил о расширении фокус-группы русской локализации, позаботившись о том, чтобы представители CCP и ISD в её составе численно превосходили игроков в соотношении два к одному. К кандидатам были установлены требования наподобие “способности вести конструктивный диалог”, звучащие довольно странно со стороны человека, двумя неделями ранее продемонстрировавшего неспособность согласиться с голосами 250 игроков.
Разумеется, разработчик имеет полное право вести общение с игроками только на официальных ресурсах. Однако, даже не учитывая состояние официального форума, такое решение со стороны конкретно Clancy, который начал свою публичную карьеру в Eve в качестве волонтёра-переводчика на eve-ru.com и которого форум eve-ru.com поддерживал при вступлении в должность, выглядит неприемлемо.
Прочитал про "численное превосходство", посмеялся, спасибо. Как будто что-то мешает злым гениям создать трёхкратное численное превосходство игроков и установить вес одного их голоса равным 1/3 голоса сотрудника ИСД
Сообщение отредактировал Husteln: 09 September 2016 - 14:01
Practice makes perfect.
Петицию переписали (ещё остались правки и предложения) тут: https://docs.google....NK3846rSds/edit
Там же можно комментить и предлагать фиксы и дополнения.
Было бы неплохо, кстати, добавить в стартпост.
да, это поконкретней, но совершенно не понимаю, зачем-таки включать туда выдернутое из срача. И без подчёркивания того, что Кленси положил на мнение этого форума, всё довольно убедительно расписано. Под этим я бы подписался.
"Еве гениальная игра. За нее платит даже тот, кто не играет."
да, это поконкретней, но совершенно не понимаю, зачем-таки включать туда выдернутое из срача. И без подчёркивания того, что Кленси положил на мнение этого форума, всё довольно убедительно расписано. Под этим я бы подписался.
Я в целом тоже за то, чтобы вынести подробности срача в "Приложение 1" к петиции.
А в петицию добавить больше информации об истории вопроса - ну там ранние обсуждения с ТС, открытое письмо CSM в 2013 и прочее.
Документ, как я понимаю, написан Alphus'ом почти с нуля в режиме "первый вечер - автор выдан простыню текста, второй вечер - автор правил простыню комментов".
Пусть немного отлежится, наберёт ещё комментов. Первоначальная шлифовка закончена. Позже структурируем получше, переводить ещё рано.
Эффективнее иметь под рукой полноценный список и учить его, чем попадать на один термин за раз. Но это чисто моё мнение. А так нечто подобное могло бы выглядеть интересно. Вопрос в реализации
Созвучность не играет никакой роли, если игрок осведомлён о том, что есть что. Незнающие путают магазин и magazine, и что? Посмотрел на какие-нибудь корабли РЭБ, увидел подсказку с английским названием и запомнил.
Некоторое количество(если не большинство) пользователей руклиента точно не сможет воспринять эту вашу созвучность просто потому что они не смогут правильно произнести (прочитать) такие слова как Recon, Electronic Attack Ship, Logistics Cruiser и так далее.
учить список? ты серьезно? современный нуб такого не захочет
А вопросы нужно решать здесь и сейчас - приживется нуб сам запомнит
созвучность полезна чтобы формировался созвучный сленг у пользователей разных языков
ну а правильно произносить локальные термины типа Logistics Cruiser (в каком месте то он перевозчик припасов/грузов?) ни разу не поможет связать его с ролью хила
Сообщение отредактировал Burmistrov: 09 September 2016 - 14:09
Когда ты думаешь как игрок, а не как профессиональный локализатор, то и критики практически нет. Стоит начать придумывать исполинские размеры - сразу появляется.
Кленси, всё-таки, пытается совместить, ибо вынужден. Он ориентируется, прежде всего, на новых игроков, я думаю - ССР таки дают понять, чего они ждут от локазизации - никак не делать приятное старичкам, большинство из которых, и я в том числе, пользуются англ клиентом.
Увеличения онлайна они хотят. И позволю себе высказать мнение (это моё предположение, ничего более) - Кленси подумал, и выбрал путь длинных, непонятных, но притягательных названий
"Еве гениальная игра. За нее платит даже тот, кто не играет."
Кленси, всё-таки, пытается совместить, ибо вынужден. Он ориентируется, прежде всего, на новых игроков, я думаю - ССР таки дают понять, чего они ждут от локазизации - никак не делать приятное старичкам, большинство из которых, и я в том числе, пользуются англ клиентом.
Увеличения онлайна они хотят. И позволю себе высказать мнение (это моё предположение, ничего более) - Кленси подумал, и выбрал путь длинных, непонятных, но притягательных названий
Что он выбрал - никого бы не заинтересовало, если б проблем не было.
А вот когда в ответ на возражения 2 с лишним сотен человек начинается какая-то "моя война" с репликами типа "я перестану существовать", это уже повод хорошо задуматься. И присмотреться повнимательней.
созвучность полезна чтобы формировался созвучный сленг у пользователей разных языков
Но во главу или даже близко к вершине её ставить не надо, потому что в общем случае цель локализации не в обеспечении интернационального взаимодействия.
Те же "реконы" в русском языке не имеют подходящего значения. Всё равно что упоминаемая связка magazine - магазин.
ну а правильно произносить локальные термины типа Logistics Cruiser (в каком месте то он перевозчик припасов/грузов?) ни разу не поможет связать его с ролью хила
Тут имеется в виду связь между слышимым/читаемым английским названием и локализованной версией.
Сообщение отредактировал Husteln: 09 September 2016 - 14:23
Practice makes perfect.
Но во главу или даже близко к вершине её ставить не надо, потому что в общем случае цель локализации не в обеспечении интернационального взаимодействия.
Те же "реконы" в русском языке не имеют подходящего значения. Всё равно что упоминаемая связка magazine - магазин.
Тут имеется в виду связь между слышимым/читаемым английским названием и локализованной версией.
созвучность надо учитывать при выборе из вариантов перевода, если созвучного и логичного нет то использовать англицизм (в описании многословная расшифровка роли)
Как изначально было с самим словам крейсер в русском и английских языках
Logistics Cruiser - Логистический Крейсер - вроде и связность и бредовость сохранены при созвучности
Вот "бредовость" как раз лучше не сохранять. Не стоит связность того.
ФАКСы зовутся вспомогательными КБТ, логистов можно вставить в эту линейку. Будет всяко лучше боевого обеспечения.
Ну или каким-то иным вариантом обозвать. Я просто отталкиваюсь от наиболее подходящего варианта из клиента.
Сообщение отредактировал Husteln: 09 September 2016 - 14:45
Practice makes perfect.
Он ориентируется, прежде всего, на новых игроков
Он ориентируется на выдуманную им же Систему, которая должна собой являть написанную на русском Еву изначально. С синхропакетами, джампфрейтерами, ГСЧ с БЧ ББЧ и прочим абсурдом.
Новому игроку будут одинаково непонятна и "малогабаритная ракета высокой мощности" и "тяжелая штурмовая ракета", для него обзови ХАМы хоть РАКЕТА1 - ничего не поменяется. Для него главное чтоб буквы русскими были, а содержание не важно. Именно поэтому стоит в первую очередь напирать на обратную совместимость - решается сразу две проблемы, и русские буквы у новичков, и возможность взаимодействия со старичками.
0 members, 2 guests, 0 anonymous users