Ну и вообще, ни один противник нынешней локализации так и не сформулировал, для кого (по его мнению) делается локализация.
эм... а точно противники локализации должны рассказывать для кого нужна локализация?
Донат На хостинг |
ISK за переводы до 75kk за 1000зн. |
Хроники EVE Сборник |
Новичкам Полезная информация |
да, сейчас всё будет.
Stasis Webifier — генератор стазис-поля (и таки да, второй генератор есть, моя ошибка. Но это не генератор помех)
В жаргоне скорее всего остаются сетки (тупо в силу иконки, и в силу понятности, что стазис — это про ограничение подвижности). Или появляется стазис, который тоже понять не сложно посторонним.
Warp Disruptor — варп-глушитель. Переходит в сленг без изменений
Warp Scrambler — тяжёлый варп-глушитель. "Меня скремблят!" — "я под тяжёлым варп-глушком!", "у него синий варп-глушак!"
Remote Sensor Dampener — "давят обнаружение, ***! н". "Помехи обнаружению", "давилка" (оно и ощущается именно как давление. сокращение радиуса. особенно когда оно крутится вне радиуса, и ты даже подползти не можешь)
MWD — микроварп-ускоритель — микроварп, МВУ (и в быстрой речи в ТС ты его от родного МВД не отличишь, проверяли).
Итак, давай проведем соответствие.
Джаммер - глушилка.
Дампер - давилка.
Диз - глушилка варпа (уже не ок, повторение).
Скрамблер - тяжелая глушилка варпа (втф вообще, не сленг уже даже, должно быть 1 слово)
Сетка - сетка.
МВД - МВУ (почему не мвд, тот же микроварпдвигатель?).
Трекдиз - помехи наводке (должны быть опять таки генераторы помех, и опять таки не сленг - слишком длинное).
Теперь смотрим на описания в англ клиенте и как оттуда появился такой сленг.
Ремоут сенсор дампенер - остался дампенер.
Трекинг дизруптор - остался трекдиз.
Варп дизруптор - остался диз.
Варп скрамблер - остался скрамблер.
Замечаешь тенденцию? берется начальное название, часть слов-букв выпиливается, получается сленг.
Теперь попробуй провести соответствие между своим ру сленгом и описанием.
Пойми, я бы понял, если бы ты назвал дампенеры в переводе "системами подавления целей", джаммеры - "системами глушения цели" и т.д., то есть такими названиями, которые легко приводятся в соответствие со своими сленговыми вариантами без заглядывания в спецсловарь. Не скажу что мне это понравилось бы, но тогда в твоих словах про сленг был бы какой-то смысл. А сейчас там смысла нет, потому что сленгового варианта от "Генератор помех системам сопровождения целей" придумать нельзя нормально.
Сообщение отредактировал Rokov: 08 May 2014 - 9:43
Илита еверу, статистика врать не может!
При разговоре со мной учитывайте, что я не просто какой-то бич, а самый настоящий ЦЕО клайм альянса.
сразу как только меня наймут в ццп.
иначе тебе придется ограничится моим словом, что люди с которыми я играю в абсолютном большинстве случаев пользователи енг клиента, а самое главное - я как фк, пользователь оного и учить ру наименования не намерен.
О, великий ФК! Пусть в твоих могучих флотах дрейков, заслоняющих солнце летает сто-двести человек. Пусть даже четыре флота - это тысяча человек. И все поголовно (хотя это неправда - минимум 30-40% с ру клиентом) сидят на английском клиенте. О чём это говорит? Это говорит о том, что у тебя достаточно узкий круг общения, в котором находятся твои единомышленники. Напрашивается вопрос - если тебе (и твоим друзьям) локализация не нужна, то зачем ты разводишь срач по этому поводу?
эм... а точно противники локализации должны рассказывать для кого нужна локализация?
Извините, а как иначе? Спор тогда беспредметный выходит. ССР довольно чётко позиционирует локализацию и делает так, чтобы локализация соответствовала требованиям целевой группы. А противники локализации в 99% случаев стоят на позиции "мне и трём моим друзьям локализация не нравится"
И все поголовно
вердна, а модераторам разрешается перевирать что ли?
так то о поголовно речи не ведется, за тех и волнуюсь, кто таки не сидит на нем.
О чём это говорит? Это говорит о том, что у тебя достаточно узкий круг общения, в котором находятся твои единомышленники.
это говорит, что игра про масспвп, судя по роликам, а не про карибасинг 4ок в хайсеке.
так что мне странен аргумент что карибасы в империи сидят на руклиенте, ну и пусть сидят, мне то что.
это говорит, что игра про масспвп, судя по роликам, а не про карибасинг 4ок в хайсеке.
Сообщение отредактировал Clancy: 08 May 2014 - 10:14
Лично я - полисексуальная кошечка, запертая в теле женщины.
запоминать три фигуры (квадратик, крест, дрон, треугольник, овал)
через год тебя уволят - тюнинг модули тоже станут не подходить.
Лично я - полисексуальная кошечка, запертая в теле женщины.
запоминать три фигуры (квадратик, крест, дрон, треугольник, овал)
Макс, это был сарказм если что. Да и вообще, зачем ты беспокоишься о тех, кто у тебя сидит на ру-клиенте? Они сленг знают? Знают. Команды понимают? Понимают. Ру-клиент им не мешает общаться с остальными? Походу, не мешает - иначе бы их уже давно кикнули или они ливнули бы сами. Где тогда проблема?
Я прекрасно знаю, что игра про масспвп. Однако - это важно понимать - подавляющее большинство игроков вместо этого карибасит четвёрки в хайсеке. Плюс как минимум 40% игроков в лоу и нулях сидит на ру-клиенте. И вот как раз всех этих "пользователей" локализация устраивает.
Извините, а как иначе? Спор тогда беспредметный выходит. ССР довольно чётко позиционирует локализацию и делает так, чтобы локализация соответствовала требованиям целевой группы. А противники локализации в 99% случаев стоят на позиции "мне и трём моим друзьям локализация не нравится"
ну вообще то у противников локализации корректнее спрашивать почему она не нужна... ну да ладно.
Попробую пофантазировать. Я - противник локализации в том виде, в котором она была на момент попытки переключения на оную (год-два назад). Т.е. не противник локализации в целом, а лишь к ее воплощению.
Итак. Локализация в принципе - нужна для новичков, не обладающими перфектными навыками англ языка, т.к. данная игра изобилует специфическими терминами, не привычными нам в повседневной жизни, а значит не являющимися интуитивно понятными.
Вся информация о том, что делает какой модуль, есть в описании. Соответственно именно эту часть требуется локализовать. Но на кой черт трогать сами названия? Вся проблема возникла именно после общения пользователей 2-х разных интерфейсов. Потому как в англ клиенте мне ничего не подскажет что такое "линейный корабль" (или как то так). БК? БШ? Мне нужно потратить некоторое кол-во времени, чтобы "перевести". Именно после таких вот терминов и следуют предложения перейти на использование англ клиента.
... А собственно вот и вся проблема.
Решение - я описал выше. Оставляются названия "как есть", а описание уже переводят. Названия - фиксированная константа. Скажут поставь скрамблер - ищем в маркете scrambler. А вот в описании уже изголяться можно как угодно, чтобы расшифровать что же такое скрамблер (тяжёлый варп-глушитель)
и сленг тут не при чем
Сообщение отредактировал Kbx: 08 May 2014 - 10:28
Названия - фиксированная константа. Скажут поставь скрамблер - ищем в маркете scrumbler.
и сленг тут не при чем
Сообщение отредактировал Clancy: 08 May 2014 - 10:31
Лично я - полисексуальная кошечка, запертая в теле женщины.
запоминать три фигуры (квадратик, крест, дрон, треугольник, овал)
Что не отменяет того, что ригов не будет.
Спорим? На пять лет.
думаю предыдущая команда так же говорила про вскрышнобуровые.
не я конечно могу, но смысл?
Макс, это был сарказм если что. Да и вообще, зачем ты беспокоишься о тех, кто у тебя сидит на ру-клиенте? Они сленг знают? Знают. Команды понимают? Понимают. Ру-клиент им не мешает общаться с остальными? Походу, не мешает - иначе бы их уже давно кикнули или они ливнули бы сами. Где тогда проблема?
не все, в этом и проблема.
большая, сильно большая часть знает и понимает.
а есть малочисленная среди новоприбывших, которым говоришь что то - а они тебе в ответ "вскрышнобуровые!"
Названия - фиксированная константа. Скажут поставь скрамблер - ищем в маркете scrumbler.
и сленг тут не при чем
а если "scramb" поискать? )
ты лучше покажи, где твоя позиция почему надо названия все переводить? Наверняка где-то это объяснял уже
Сообщение отредактировал Kbx: 08 May 2014 - 10:36
а если "scramb" поискать? )
Да ты уже опечатку поправил. Но тем проиллюстрировал часть проблемы взаимопонимания, к которой локализация отношения не имеет.
Ладно, это всё не о том.
Лично я - полисексуальная кошечка, запертая в теле женщины.
запоминать три фигуры (квадратик, крест, дрон, треугольник, овал)
Или таки локализуются строки навроде, да
Bonus to explosion radius — и годами переходящее из корабля в корабль "увеличение радиуса взрыва" (когда вкладываемый смысл совсем другой).
Не всегда (по крайней мере не мне, не здесь и не сейчас) удаётся понять, где именно и как именно будет в точности использоваться именно эта строка. И не будет ли она использоваться в нескольких разных местах (вам об этом и Друг раньше говорил).
Это приводит к "влиянию", как более-менее универсальному слову, пригодному в общем случае почти всегда, как в случае bonus, так и modifier, и даже penalty
Влияние на размер сигнатуры корабля-цели (как пример. Хотя это неотлаженная строка, и -цели тут лишнее, достаточно остановиться на корабле).
Влияние на скорость полного хода
=======
Теперь, поняв, что влияние оказывается прибито гвоздями и необходимо из соображений, изложенных выше, пишем
Не стоит выдвигать тезис, который вовсе даже ничем еще не доказан, а потом двигаться от него. Из "Или таки локализуются строки навроде, да" следует как раз. что ничем там "влияние" не прибито, а просто используется для удобства локализаторов. Но удобство локализаторов != удобству пользователей локализации. Если невозможно или лениво проконтролировать все контексты использования локализованной строки - то так и надо писать, а не то, что там гвоздями прибито.
Влияние на прочность щита корабля — 1050 единиц.
...и получается нескладно. Вот просто нескладно.
Для восстановления сочетаемости слов приходится писать как следует:
Влияние на запас прочности силового поля — 1050 ед.
Ага, классическое принесение юзабельности в жертву "красоте". Причем "запас прочности" еще не факт, что к щитам/броне так замечательно подходит.
ты лучше покажи, где твоя позиция почему надо названия все переводить? Наверняка где-то это объяснял уже
ОК.
Во-первых, инструмент поддержки мультиязычности. Раньше мы писали в формате таком
Название по-русски (английское название).
Генератор стазис-поля (Stasis Webifier)
И до сих пор эти ошмётки можно встретить в дальних углах клиента.
После отстройки инструмента, который должен давать подсказку оригинального названия просто по наведению мышки, или отображать эти названия по умолчанию — этот формат был изменён, причём не по моему решению, и даже, насколько знаю, не по решению Друга. Собственно, как иначе оценить РЕАЛЬНУЮ нужду в инструменте поддержки мультиязычности и в оригинальных названиях?
Поэтому полагается, что если кому-то нужны оригинальные названия, он может их включить. Если они не нужны, то мы строим вселенную, которая изначально написана на русском, и оглядываемся на оригинальное написание (смысл всегда сохраняется, естественно) только в случае аббревиатур. СП - синхропакеты. Но практически везде в клиенте они СП. ПОС - Персональная Орбитальная Станция, но во всех текстах он ПОС.
Кстати, из слэнга в клиент перешёл не только варп, но и разгон. Встать в разгон / разгон, везде в интерфейсе.
Потому что здесь слэнг предлагает нормальное русское слово, которое можно не заучивать как факт по словарям слэнга, а понять.
Если бы локализаторы специально стремились избежать слэнга — было бы что-то вроде "задать курс на"
А так... всякие кулдауны и РоФы (в таком именно написании) в русскоязычной фантастике не включаются
Английский клиент написан на английском, русский — на русском, японский — на японском.
Сообщение отредактировал Clancy: 08 May 2014 - 11:17
Лично я - полисексуальная кошечка, запертая в теле женщины.
запоминать три фигуры (квадратик, крест, дрон, треугольник, овал)
0 members, 1 guests, 0 anonymous users