
Хаас, варианты интересны, но потребуют консультации с авторами оригинальных терминов.
Сообщение отредактировал Clancy: 29 May 2014 - 13:20
Донат На хостинг |
ISK за переводы до 75kk за 1000зн. |
Хроники EVE Сборник |
Новичкам Полезная информация |
Сообщение отредактировал Clancy: 29 May 2014 - 13:20
Лично я - полисексуальная кошечка, запертая в теле женщины.
запоминать три фигуры (квадратик, крест, дрон, треугольник, овал)
причём тут что и как котируется в европе, если в еве все значимые вещи делаются на английском
я прямо так и представляю как дипломаты нулевых алли по дефолту на немецком начинают разговор, да
или ты на фанфесте к незнакомым людям подходил и говорил бонжур, а не хай?
она другая и то что вы не имеете контакта с этими национальными гетто не значит, что они ущербны.
омг
они на то и гетто, что живут в изоляции
и они ущербны, потому что вырождаются в крабские фабрики, где никто ничего не умеет, все только клешнями стучат
Кажется эту тему обмусоливали не одну сотню раз.
Термины carrier и supercarrier применяются сейчас к авианосцам. И переводить нужно как авианосец и суперавианосец соответственно.
Можно сказать, мол при чем тут авиация? Самое главное - слово "носитель" будет плохо восприниматься без дополнения. А использовать дополнение "истребителей/бомбардировщиков" еще более неверно, чем использовать авианосцы.
Ну и наконец, у нас же sci-fi вселенная. Авиации в привычном её смысле уже нету, а файтеры и файтербомберы вполне себе авиация.
Большие корабли в еве имеют отсылки к флоту.
Маленькие - к авиации.
Сообщение отредактировал L0SER: 29 May 2014 - 13:42
Ирландия - террористы и гиннес, Исландия - лед и Ева.
А японцы? Они вообще слабо интегрируются в англоязычную среду
Фун факт
у нас в алли есть 2 корейца, 1 из них вообще не говорит по английски, второй ему всё переводит
они пришли к нам, потому что не хотят прозябать со своими крабскими соотечественниками, не желающими пвп
Сообщение отредактировал ChDW: 29 May 2014 - 13:31
только в локализационных темах можно смело сказать: "в мой словарный запас не входят эти слова. Я не знаю слова "избегнете" и не хочу его знать!". Ты будешь в тренде и одобрен, если чуть-чуть замаскируешь проецируемую мысль
тебе напомнить запасные автоматы стрельбы?
постом ранее ты тут предлагал пробивать иную стратегию перевода? угу спасибо. когда поток этого го.... локализаторства тока полился в тогда еще РУ клиент - я лично катал крупную и обоснованную петишку и как отзывались многие на оф форуме они тоже весьма много где чего там писали. поток жалоб уж точно был заметный я так думаю.
и что? а то что большая часть жалоб проходит через тех же людей на которые она направленна. я не думаю что нетоварищь Друг которого ты заслонил своим телом пропустил жалобы на рус языке до начальства, а жалобы на инглеше были шибкол в малом количестве (ибо знающие его играют на энг клиенте)
вот когда жалобы на Друга и тебя как его чемодан наконец начнут доходить до вышестоящей инстанции - тогда может и будет изменение политики.
(пысы - а знаешь почему шумиха ор переводе довольно бысто улеглась? потому что вы с другом активно посылали на все стороны недовольных - и они теперь на энг клиенте. им пофиг на локализацию. и да часть возможно просто похерила еву)
Нам очень важно ваше мнение (с) (CCP)
Ты заплатил за право страдать. Услуга оказана в полном объеме.(с) (Xiemargl)
Лично я - полисексуальная кошечка, запертая в теле женщины.
запоминать три фигуры (квадратик, крест, дрон, треугольник, овал)
Кажется эту тему обмусоливали не одну сотню раз.
Термины carrier и supercarrier применяются сейчас к авианосцам. И переводить нужно как авианосец и суперавианосец соответственно.
Можно сказать, мол при чем тут авиация? Самое главное - слово "носитель" будет плохо восприниматься без дополнения. А использовать дополнение "истребителей/бомбардировщиков" еще более неверно, чем использовать авианосцы.
Ну и наконец, у нас же sci-fi вселенная. Авиации в привычном её смысле уже нету, а файтеры и файтербомберы вполне себе авиация.
Большие корабли в еве имеют отсылки к флоту.
Маленькие - к авиации.
Авианосец наиболее точно передает смысл карриера для русских, если забыть о триаге. Логистический авианосец? Двусмысленно звучит, т.к. его еще используют в логистике то бишь перевозке. Ну нет в русском языке короткого названия, передающего суть карриера. И не нужно.
Запасных автоматов стрельбы нет и никогда не было (нет, их даже не предлагали).
Претензии до вышестоящего начальства доходили, ответ этого начальства тоже был.
До Житы в пике срача долетел ровно один человек (по поводу стрельбы по монументу).
"резервный автомат стрельбы"
"Резервные автоматы мы не отдадим :)" с этой фразы началось конструкт.... жестокий посыл всех несогласных. и спустя страниц 25 по моему только до вас с дошло.
Нам очень важно ваше мнение (с) (CCP)
Ты заплатил за право страдать. Услуга оказана в полном объеме.(с) (Xiemargl)
"резервный автомат стрельбы"
"Резервные автоматы мы не отдадим :)" с этой фразы началось конструкт.... жестокий посыл всех несогласных. и спустя страниц 25 по моему только до вас с дошло.
Лично я - полисексуальная кошечка, запертая в теле женщины.
запоминать три фигуры (квадратик, крест, дрон, треугольник, овал)
угу, резервные автоматы стрельбы были. Потом отказались от них, да. И в релиз, насколько я помню, они так и не вошли. Спасибо сообществу.
а где смаил троля?
https://forums.eveon...=posts&t=309855
ты еще не забыл эту темку? не вы ли с другом там посылали нафиг любую критику ( в том числе весьма конструктивную и с предложением более адекватных переводов) а в конце сделали милость и с барского плеча отвесили одно изменение.
Когда вы с Другом благодарите сообщество - это реально как издевка идет
лано пофиг, политика давно ясна - кто тут модерирует ветку? перенесете срач о локализации? а то офтоп будет очень долгий
Сообщение отредактировал scariot: 29 May 2014 - 13:54
Нам очень важно ваше мнение (с) (CCP)
Ты заплатил за право страдать. Услуга оказана в полном объеме.(с) (Xiemargl)
Авианосец наиболее точно передает смысл карриера для русских, если забыть о триаге. Логистический авианосец? Двусмысленно звучит, т.к. его еще используют в логистике то бишь перевозке. Ну нет в русском языке короткого названия, передающего суть карриера. И не нужно.
Так триага никак не влияет на название корабля. Почему он вдруг должен становиться логистическим авианосцем?
Авианосец как раз таки и передаёт суть кариера.
Кстати, 100 лет назад, истребители представляли из себя бипланы, летающие не быстрее 200км/ч и из вооружения имевшие лишь ручной пулемёт. И тогда слово истребитель означало именно это.
Сегодня истребитель это совсем другая техника с другими характеристиками, задачами и тактикой.
Увеличение области применения авианосцев в нашей sci-fi вселенной - это нормально, зачем придумывать новые термины, когда есть распространённые старые.
Сообщение отредактировал L0SER: 29 May 2014 - 13:57
Forsaken, ну так пробивай тему через CSM, через форумы, через любые каналы. Доводи до людей, определяющих стратегии и цели локализации, ошибочность их выбора (я могу тут ещё раз отпостить скриншот с фанфеста про sci-fi universe).
Кленси, ты уже совсем перегрелся.
http://forum.eve-ru....howtopic=107430
https://forums.eveon...596&find=unread
ответ https://forums.eveon...001#post3685001
Результат?
По поводу одного слова Варп я с Друугом бодался год на этом форуме, а вы за патч по 20 терминов переколбашиваете как вам с утра привиделось. Это 20 человеколет Корвина в ЦСМ, чтоб разгрести то, что вы за пол года натворили.
Вот на те пожалста, варп переводили-переводили, а не переводится он никак, вот и карриер так же. Авианосец подразумевает собой в первую очередь платформу для истребителей. Новичку будет невдомек, что авианосец, оказывается, лучший ремонтник.
А в английском варианте сразу понятно что это "лучший ремонтник"?
Фун факт
у нас в алли есть 2 корейца, 1 из них вообще не говорит по английски, второй ему всё переводит
они пришли к нам, потому что не хотят прозябать со своими крабскими соотечественниками, не желающими пвп
К "хотят, могут и желают". Но таких сильно меньше остальных.
А крабство оно универсально. Как будто крабов в интернациональных альянсах мало.
Forsaken, ну так пробивай тему через CSM, через форумы, через любые каналы. Доводи до людей, определяющих стратегии и цели локализации, ошибочность их выбора (я могу тут ещё раз отпостить скриншот с фанфеста про sci-fi universe).
Боюсь, это всё равно, что воевать против ветра. КПД крайне низкий, и я пока достаточно ценю своё время, чтобы не выкидывать его на ветер. Хотя, учитывая, что я всё еще играю в еву и пишу тут, я его пока еще недостаточно ценю.
А причём тут сперва добейся? Это открытое комъюнити - если тебе не нравиться, сделай сам. А если сам не можешь сделать лучше или лень - не смей трогать тех, кто хоть что-то делает.
Люди, делающие локализацию, получают за это материальное вознаграждение, если я не ошибаюсь. Я сейчас не говорю про волонтерские переводы девблогов и всё такое, хотя и там если перевод ужасен, то люди скажут это прямым текстом, ибо если взялся что-то делать, то делать это надо хорошо.
Перевод есть? Есть. Перевод точный? Точный. ВСЁ. Правил форума он не нарушил. Зато ваше поведение и нападки на автора, по моему личному мнению, граничит с получением бана.
Перевод есть? Есть. Перевод точный? Нет. Вот и вся проблема. Carrier не переводится как корабль автономного развертывания, хоть ты уписайся.
Психиус, записи того RT случаем не сохранилось? Или тезисов.
Круглые столы не записываются, т.к. их проходит 4-5 штук параллельно каждый час, да и это такой потенциальный рассадник для дезинформации, ссылок на другие круглые столы и любителей спекулировать, что их просто опасно записывать. Без нахождения на месте контекст напрочь меняется и можно за уши притянуть всё что угодно
Люди, делающие локализацию, получают за это материальное вознаграждение, если я не ошибаюсь. Я сейчас не говорю про волонтерские переводы девблогов и всё такое, хотя и там если перевод ужасен, то люди скажут это прямым текстом, ибо если взялся что-то делать, то делать это надо хорошо.
А вот это увод разговора в другое русло
Речь о переводах девблогов здесь, на форуме. И точка.
Перевод есть? Есть. Перевод точный? Нет. Вот и вся проблема. Carrier не переводится как корабль автономного развертывания, хоть ты уписайся.
В английском языке распространён такой феномен, как контекст. И из этого контекста всплывает собственно значение слова. А само слово может иметь более десятка совершенно разных и не связанных значений. При переводе на русский это означает, что переводить нужно по смыслу и целым предложением/фразой, а не дословно.
В разговорной речи всё ещё хуже - вырванное из общего контекста разговора предложение при переводе может не иметь ничего общего с оригиналом, потому что контекст был задан в предыдущих предложениях. В русском тупо больше слов и обычно всё имеет своё собственное название или слово для описания.
И, между прочим, Carrier это не авианосец. Авианосец в английском это Aircraft carrier.
Вот пример из переводчика
carrier -имя существительноеперевозчик carrier, ferryman, sandpiper, conveyor, watermanноситель carrier, medium, vectorнесущий carrierкурьер courier, carrier, messenger, express, runner, special messengerдержатель holder, carrier, adapter, keeper, stocker, adaptorбагажник trunk, boot, carrier, baggage compartment, luggage bootавианосец aircraft carrier, carrier, flattop, aerocarrier, aeroplane carrierтранспортер conveyor, transporter, conveyer, carrier, conveyanceпереносчик vector, carrierкронштейн bracket, cantilever, support, carrier, console, hangerнесущий элемент carrierтранспортное агентство carrierвозчик carrier, carter, wagoner, carman, tranter, waggonerнесущее приспособление carrierносильщик porter, carrier, bearer, redcap, baggage man, cargadorсалазки sled, slide, skid, carriage, sleigh, carrierпочтальон postman, mailman, carrier, postie, postboy, letter-carrierтранспортный самолет carrier, sky truckподдерживающее приспособление carrierпосыльный messenger, bellhop, bellboy, courier, runner, carrierходовая часть chassis, carrierрама затвора carrierбациллоноситель carrier, contact, vectorтранспортная контора carrierведущий механизм carrierпочтовый голубь homer, carrier, messenger-pigeon, carrier-pigeon, homing-pigeonходовой механизм carrier
А ещё carrier не редко называют мобильного оператора или интернет-провайдера.
Сообщение отредактировал Psihius: 29 May 2014 - 14:40
0 members, 1 guests, 0 anonymous users