Перейти к содержимому

Донат
На хостинг
ISK за переводы
до 75kk за 1000зн.
Хроники EVE
Сборник
Новичкам
Полезная информация
Фотография

суперКАРы и локализация


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
250 ответов в теме

#61
Clancy

Clancy

    Clone Grade Ksi

  • CCP loc. team
  • 12406 сообщений
3015
  • EVE Ingame:Paul Clancy
  • Client:Рус
только в локализационных темах можно смело сказать: "в мой словарный запас не входят эти слова. Я не знаю слова "избегнете" и не хочу его знать!". Ты будешь в тренде и одобрен, если чуть-чуть замаскируешь проецируемую мысль :)

Хаас, варианты интересны, но потребуют консультации с авторами оригинальных терминов.

Сообщение отредактировал Clancy: 29 May 2014 - 13:20

  • 0

Лично я - полисексуальная кошечка, запертая в теле женщины.

запоминать три фигуры (квадратик, крест, дрон, треугольник, овал)


#62
ChDW

ChDW

    Clone Grade Lambda

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPip
  • 4406 сообщений
1119
  • EVE Alt:Ais Hellia
  • Corp:GENOS
  • Ally:HYDRA
  • Client:Eng

причём тут что и как котируется в европе, если в еве все значимые вещи делаются на английском

 

я прямо так и представляю как дипломаты нулевых алли по дефолту на немецком начинают разговор, да

или ты на фанфесте к незнакомым людям подходил и говорил бонжур, а не хай?

 

 

 она другая и то что вы не имеете контакта с этими национальными гетто не значит, что они ущербны.

 

омг

они на то и гетто, что живут в изоляции

и они ущербны, потому что вырождаются в крабские фабрики, где никто ничего не умеет, все только клешнями стучат


  • 0

#63
L0SER

L0SER

    Clone Grade Kappa

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 3393 сообщений
1385
  • EVE Ingame:l0ser18q
  • Corp:po ny
  • Ally:oos
  • Client:Eng

Кажется эту тему обмусоливали не одну сотню раз.

Термины carrier и supercarrier применяются сейчас к авианосцам. И переводить нужно как авианосец и суперавианосец соответственно.

 

Можно сказать, мол при чем тут авиация? Самое главное - слово "носитель" будет плохо восприниматься без дополнения. А использовать дополнение "истребителей/бомбардировщиков" еще более неверно, чем использовать авианосцы.

Ну и наконец, у нас же sci-fi вселенная. Авиации в привычном её смысле уже нету, а файтеры и файтербомберы вполне себе авиация.

Большие корабли в еве имеют отсылки к флоту.

Маленькие - к авиации.

Спойлер


Сообщение отредактировал L0SER: 29 May 2014 - 13:42

  • 5
Out of Sight. ищет новых пилотов и корпорации. \o/

#64
Leusov

Leusov

    Clone Grade Mu

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 6681 сообщений
2303
  • EVE Alt:Gypsys Bear
  • Ally:-GE-
  • Client:Eng
Психиус, записи того RT случаем не сохранилось? Или тезисов.
  • 0

Ирландия - террористы и гиннес, Исландия - лед и Ева.

Хроника затопленных кораблей


#65
ChDW

ChDW

    Clone Grade Lambda

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPip
  • 4406 сообщений
1119
  • EVE Alt:Ais Hellia
  • Corp:GENOS
  • Ally:HYDRA
  • Client:Eng

 

А японцы? Они вообще слабо интегрируются в англоязычную среду

 

Фун факт

у нас в алли есть 2 корейца, 1 из них вообще не говорит по английски, второй ему всё переводит

они пришли к нам, потому что не хотят прозябать со своими крабскими соотечественниками, не желающими пвп


Сообщение отредактировал ChDW: 29 May 2014 - 13:31

  • 0

#66
scariot

scariot

    Clone Grade Kappa

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 1970 сообщений
-40
  • EVE Ingame:Mirialia Fox
  • Client:Eng

только в локализационных темах можно смело сказать: "в мой словарный запас не входят эти слова. Я не знаю слова "избегнете" и не хочу его знать!". Ты будешь в тренде и одобрен, если чуть-чуть замаскируешь проецируемую мысль :)

 

тебе напомнить запасные автоматы стрельбы?

 

постом ранее ты тут предлагал пробивать иную стратегию перевода? угу спасибо. когда поток этого го.... локализаторства тока полился в тогда еще РУ клиент - я лично катал крупную и обоснованную петишку и как отзывались многие на оф форуме они тоже весьма много где чего там писали. поток жалоб уж точно был заметный я так думаю.

 

и что? а то что большая часть жалоб проходит через тех же людей на которые она направленна. я не думаю что нетоварищь Друг которого ты заслонил своим телом пропустил жалобы на рус языке до начальства, а жалобы на инглеше были шибкол в малом количестве (ибо знающие его играют на энг клиенте)

 

вот когда жалобы на Друга и тебя как его чемодан наконец начнут доходить до вышестоящей инстанции - тогда может и будет изменение политики.

 

(пысы - а знаешь почему шумиха ор переводе довольно бысто улеглась? потому что вы с другом активно посылали на все стороны недовольных - и они теперь на энг клиенте. им пофиг на локализацию. и да часть возможно просто похерила еву)


  • 0

Нам очень важно ваше мнение (с) (CCP)

Ты заплатил за право страдать. Услуга оказана в полном объеме.(с) (Xiemargl)


#67
Clancy

Clancy

    Clone Grade Ksi

  • CCP loc. team
  • 12406 сообщений
3015
  • EVE Ingame:Paul Clancy
  • Client:Рус
Запасных автоматов стрельбы нет и никогда не было (нет, их даже не предлагали).
Претензии до вышестоящего начальства доходили, ответ этого начальства тоже был.
До Житы в пике срача долетел ровно один человек (по поводу стрельбы по монументу).
  • 0

Лично я - полисексуальная кошечка, запертая в теле женщины.

запоминать три фигуры (квадратик, крест, дрон, треугольник, овал)


#68
nizzo

nizzo

    Clone Grade Kappa

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 2603 сообщений
176
  • EVE Ingame:Nizzo Ituino
  • EVE Alt:Tau RenN
  • Client:Eng

Кажется эту тему обмусоливали не одну сотню раз.

Термины carrier и supercarrier применяются сейчас к авианосцам. И переводить нужно как авианосец и суперавианосец соответственно.

 

Можно сказать, мол при чем тут авиация? Самое главное - слово "носитель" будет плохо восприниматься без дополнения. А использовать дополнение "истребителей/бомбардировщиков" еще более неверно, чем использовать авианосцы.

Ну и наконец, у нас же sci-fi вселенная. Авиации в привычном её смысле уже нету, а файтеры и файтербомберы вполне себе авиация.

Большие корабли в еве имеют отсылки к флоту.

Маленькие - к авиации.

Авианосец наиболее точно передает смысл карриера для русских, если забыть о триаге. Логистический авианосец? Двусмысленно звучит, т.к. его еще используют в логистике то бишь перевозке. Ну нет в русском языке короткого названия, передающего суть карриера. И не нужно.


  • 0

#69
scariot

scariot

    Clone Grade Kappa

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 1970 сообщений
-40
  • EVE Ingame:Mirialia Fox
  • Client:Eng

Запасных автоматов стрельбы нет и никогда не было (нет, их даже не предлагали).
Претензии до вышестоящего начальства доходили, ответ этого начальства тоже был.
До Житы в пике срача долетел ровно один человек (по поводу стрельбы по монументу).

"резервный автомат стрельбы" 

"Резервные автоматы мы не отдадим :)" с этой фразы началось конструкт.... жестокий посыл всех несогласных. и спустя страниц 25 по моему только до вас с дошло.


  • 0

Нам очень важно ваше мнение (с) (CCP)

Ты заплатил за право страдать. Услуга оказана в полном объеме.(с) (Xiemargl)


#70
Clancy

Clancy

    Clone Grade Ksi

  • CCP loc. team
  • 12406 сообщений
3015
  • EVE Ingame:Paul Clancy
  • Client:Рус

"резервный автомат стрельбы" 
"Резервные автоматы мы не отдадим :)" с этой фразы началось конструкт.... жестокий посыл всех несогласных. и спустя страниц 25 по моему только до вас с дошло.


угу, резервные автоматы стрельбы были. Потом отказались от них, да. И в релиз, насколько я помню, они так и не вошли. Спасибо сообществу.
  • 0

Лично я - полисексуальная кошечка, запертая в теле женщины.

запоминать три фигуры (квадратик, крест, дрон, треугольник, овал)


#71
scariot

scariot

    Clone Grade Kappa

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 1970 сообщений
-40
  • EVE Ingame:Mirialia Fox
  • Client:Eng

угу, резервные автоматы стрельбы были. Потом отказались от них, да. И в релиз, насколько я помню, они так и не вошли. Спасибо сообществу.

а где смаил троля?

https://forums.eveon...=posts&t=309855

ты еще не забыл эту темку? не вы ли с другом там посылали нафиг любую критику ( в том числе весьма конструктивную и с предложением более адекватных переводов) а в конце сделали милость и с барского плеча отвесили одно изменение.

 

Когда вы с Другом благодарите сообщество - это реально как издевка идет

 

лано пофиг, политика давно ясна - кто тут модерирует ветку? перенесете срач о локализации? а то офтоп будет очень долгий


Сообщение отредактировал scariot: 29 May 2014 - 13:54

  • 0

Нам очень важно ваше мнение (с) (CCP)

Ты заплатил за право страдать. Услуга оказана в полном объеме.(с) (Xiemargl)


#72
L0SER

L0SER

    Clone Grade Kappa

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 3393 сообщений
1385
  • EVE Ingame:l0ser18q
  • Corp:po ny
  • Ally:oos
  • Client:Eng

Авианосец наиболее точно передает смысл карриера для русских, если забыть о триаге. Логистический авианосец? Двусмысленно звучит, т.к. его еще используют в логистике то бишь перевозке. Ну нет в русском языке короткого названия, передающего суть карриера. И не нужно.

Так триага никак не влияет на название корабля. Почему он вдруг должен становиться логистическим авианосцем?

Авианосец как раз таки и передаёт суть кариера.

Кстати, 100 лет назад, истребители представляли из себя бипланы, летающие не быстрее 200км/ч и из вооружения имевшие лишь ручной пулемёт. И тогда слово истребитель означало именно это.

Сегодня истребитель это совсем другая техника с другими характеристиками, задачами и тактикой.

 

Увеличение области применения авианосцев в нашей sci-fi вселенной - это нормально, зачем придумывать новые термины, когда есть распространённые старые.


Сообщение отредактировал L0SER: 29 May 2014 - 13:57

  • 0
Out of Sight. ищет новых пилотов и корпорации. \o/

#73
Korvin

Korvin

    продолжаю наблюдение

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 7076 сообщений
2611
  • EVE Ingame:Korvin
  • DUST Ingame:RIP
  • EVE Alt:Alpha Korvin
  • Corp:Shadow Kingdom
  • Ally:Best Alliance
  • Client:Eng

Forsaken, ну так пробивай тему через CSM, через форумы, через любые каналы. Доводи до людей, определяющих стратегии и цели локализации, ошибочность их выбора (я могу тут ещё раз отпостить скриншот с фанфеста про sci-fi universe).

 

Кленси, ты уже совсем перегрелся. 

 

http://forum.eve-ru....howtopic=107430

https://forums.eveon...596&find=unread

 

ответ https://forums.eveon...001#post3685001

 

Результат? 

 

По поводу одного слова Варп я с Друугом бодался год на этом форуме, а вы за патч по 20 терминов переколбашиваете как вам с утра привиделось. Это 20 человеколет Корвина в ЦСМ, чтоб разгрести то, что вы за пол года натворили. 


  • 6

#74
Gramafon

Gramafon

    Боевой карибас

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 3586 сообщений
1452
  • EVE Ingame:gramafon
  • Client:Eng

Скажите, а почему тогда не назвали Рорку - "Вспомогательный Вскрышно-Буровой корабль автономного развертывания" ??? логика то где в переводе?


  • 0

#75
nizzo

nizzo

    Clone Grade Kappa

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 2603 сообщений
176
  • EVE Ingame:Nizzo Ituino
  • EVE Alt:Tau RenN
  • Client:Eng

Вот на те пожалста, варп переводили-переводили, а не переводится он никак, вот и карриер так же. Авианосец подразумевает собой в первую очередь платформу для истребителей. Новичку будет невдомек, что авианосец, оказывается, лучший ремонтник.


  • 0

#76
Freeman055

Freeman055

    Clone Grade Theta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 1339 сообщений
556
  • Client:Eng

Скажите, а почему тогда не назвали Рорку - "Вспомогательный Вскрышно-Буровой корабль автономного развертывания" ??? логика то где в переводе?

 

Ты забыл добавить  "сверхбольшого тоннажа"  :D 


  • 0

#77
Xaac

Xaac

    Clone Grade Epsilon

  • Tech III Pilots
  • PipPipPip
  • 300 сообщений
126
  • EVE Ingame:Nimf
  • Corp:.BOT.
  • Ally:RED
  • Client:Eng

Вот на те пожалста, варп переводили-переводили, а не переводится он никак, вот и карриер так же. Авианосец подразумевает собой в первую очередь платформу для истребителей. Новичку будет невдомек, что авианосец, оказывается, лучший ремонтник.

А в английском варианте сразу понятно что это "лучший ремонтник"?


  • 0

#78
Psihius

Psihius

    Clone Grade Lambda

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPip
  • 3954 сообщений
911
  • EVE Ingame:psihius
  • EVE Alt:Loriel'a
  • Corp:Void Effect
  • Client:Eng

Фун факт

у нас в алли есть 2 корейца, 1 из них вообще не говорит по английски, второй ему всё переводит

они пришли к нам, потому что не хотят прозябать со своими крабскими соотечественниками, не желающими пвп

К "хотят, могут и желают". Но таких сильно меньше остальных.

А крабство оно универсально. Как будто крабов в интернациональных альянсах мало.


  • 0

Сообщество FactorioMMO: Discord , Reddit


#79
Forsaken

Forsaken

    Clone Grade Nu

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 8076 сообщений
6972
  • EVE Ingame:Forsaken Skipper
  • Corp:OEG
  • Ally:Goonswarm Federation
  • Channel:Oegforall
  • Client:Eng
 

Forsaken, ну так пробивай тему через CSM, через форумы, через любые каналы. Доводи до людей, определяющих стратегии и цели локализации, ошибочность их выбора (я могу тут ещё раз отпостить скриншот с фанфеста про sci-fi universe).

Боюсь, это всё равно, что воевать против ветра. КПД крайне низкий, и я пока достаточно ценю своё время, чтобы не выкидывать его на ветер. Хотя, учитывая, что я всё еще играю в еву и пишу тут, я его пока еще недостаточно ценю. :)

 

 

А причём тут сперва добейся? Это открытое комъюнити - если тебе не нравиться, сделай сам. А если сам не можешь сделать лучше или лень - не смей трогать тех, кто хоть что-то делает.

Люди, делающие локализацию, получают за это материальное вознаграждение, если я не ошибаюсь. Я сейчас не говорю про волонтерские переводы девблогов и всё такое, хотя и там если перевод ужасен, то люди скажут это прямым текстом, ибо если взялся что-то делать, то делать это надо хорошо.

 

 

Перевод есть? Есть. Перевод точный? Точный. ВСЁ. Правил форума он не нарушил. Зато ваше поведение и нападки на автора, по моему личному мнению, граничит с получением бана.

Перевод есть? Есть. Перевод точный? Нет. Вот и вся проблема. Carrier не переводится как корабль автономного развертывания, хоть ты уписайся.


  • 0
Изображение

#80
Psihius

Psihius

    Clone Grade Lambda

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPip
  • 3954 сообщений
911
  • EVE Ingame:psihius
  • EVE Alt:Loriel'a
  • Corp:Void Effect
  • Client:Eng

Психиус, записи того RT случаем не сохранилось? Или тезисов.

Круглые столы не записываются, т.к. их проходит 4-5 штук параллельно каждый час, да и это такой потенциальный рассадник для дезинформации, ссылок на другие круглые столы и любителей спекулировать, что их просто опасно записывать. Без нахождения на месте контекст напрочь меняется и можно за уши притянуть всё что угодно :)



 

Люди, делающие локализацию, получают за это материальное вознаграждение, если я не ошибаюсь. Я сейчас не говорю про волонтерские переводы девблогов и всё такое, хотя и там если перевод ужасен, то люди скажут это прямым текстом, ибо если взялся что-то делать, то делать это надо хорошо.

А вот это увод разговора в другое русло :P

Речь о переводах девблогов здесь, на форуме. И точка.

 

 

Перевод есть? Есть. Перевод точный? Нет. Вот и вся проблема. Carrier не переводится как корабль автономного развертывания, хоть ты уписайся.

В английском языке распространён такой феномен, как контекст. И из этого контекста всплывает собственно значение слова. А само слово может иметь более десятка совершенно разных и не связанных значений. При переводе на русский это означает, что переводить нужно по смыслу и целым предложением/фразой, а не дословно.

В разговорной речи всё ещё хуже - вырванное из общего контекста разговора предложение при переводе может не иметь ничего общего с оригиналом, потому что контекст был задан в предыдущих предложениях. В русском тупо больше слов и обычно всё имеет своё собственное название или слово для описания.

И, между прочим, Carrier это не авианосец. Авианосец в английском это Aircraft carrier.

 

Вот пример из переводчика

 

carrier -имя существительное
перевозчик carrier, ferryman, sandpiper, conveyor, waterman
носитель carrier, medium, vector
несущий carrier
курьер courier, carrier, messenger, express, runner, special messenger
держатель holder, carrier, adapter, keeper, stocker, adaptor
багажник trunk, boot, carrier, baggage compartment, luggage boot
авианосец aircraft carrier, carrier, flattop, aerocarrier, aeroplane carrier
транспортер conveyor, transporter, conveyer, carrier, conveyance
переносчик vector, carrier
кронштейн bracket, cantilever, support, carrier, console, hanger
несущий элемент carrier
транспортное агентство carrier
возчик carrier, carter, wagoner, carman, tranter, waggoner
несущее приспособление carrier
носильщик porter, carrier, bearer, redcap, baggage man, cargador
салазки sled, slide, skid, carriage, sleigh, carrier
почтальон postman, mailman, carrier, postie, postboy, letter-carrier
транспортный самолет carrier, sky truck
поддерживающее приспособление carrier
посыльный messenger, bellhop, bellboy, courier, runner, carrier
ходовая часть chassis, carrier
рама затвора carrier
бациллоноситель carrier, contact, vector
транспортная контора carrier
ведущий механизм carrier
почтовый голубь homer, carrier, messenger-pigeon, carrier-pigeon, homing-pigeon
ходовой механизм carrier

 

А ещё carrier не редко называют мобильного оператора или интернет-провайдера.


Сообщение отредактировал Psihius: 29 May 2014 - 14:40

  • 0

Сообщество FactorioMMO: Discord , Reddit





1 посетителей читают тему

0 members, 1 guests, 0 anonymous users