Сообщение отредактировал Captain SmartByte: 22 July 2016 - 16:04
Донат На хостинг |
ISK за переводы до 75kk за 1000зн. |
Хроники EVE Сборник |
Новичкам Полезная информация |
#61
Отправлено 22 July 2016 - 16:03
#62
Отправлено 22 July 2016 - 16:04
как обычно наброски сырые и не унифицированные, в одном разделе слова одним образом переводятся, в другом другим. Банальный пример апгрейдс и менеджмент, и то и другое в разных местах переводится и как управление и как оптимизация, а надо бы унифицировать, менеджмент=управление, апгрейдс=оптимизация.
С лидеров поржал конечно, лучше также унифицировать команд шипы=флагманы, а дестров обозвать эсмимнцы флагманы или легкие флагманы.
Откуда взялось что хамлы стали внезапно облегченными ракетами, вообще непонятно.
#64
Отправлено 22 July 2016 - 16:09
И мародёр тоже неплохое слово.
ну "рейдер" это вроде как морская терминология, мб из этого исходил... но все же до сих пор непонятно, как это перекочевало в космическую ММО.
#66
Отправлено 22 July 2016 - 16:11
ну "рейдер" это вроде как морская терминология, мб из этого исходил... но все же до сих пор непонятно, как это перекочевало в космическую ММО.
ну вся классификация кораблей как раз идет из морской терминологии
#69
Отправлено 22 July 2016 - 16:17
То есть линкоры и линейные крейсера тебя не смущают.
линкоры это еще из Звездных Войн пошло.
#71
Отправлено 22 July 2016 - 16:19
ну вся классификация кораблей как раз идет из морской терминологии
ну да... ну да...
marauder, stealth bomber, titan...
#74
Отправлено 22 July 2016 - 16:22
Hull Upgrades
блин, даже гугл переводчик перевел Upgrades, как модернизация
модернизация корпуса
оптимизация?
Да-да, оптимизация. Сокращение расходов, увольнение персонала, установка счётчиков воды и электричества, улучшение логистики.
В крайнем случае — уменьшение доли отходов при производстве.
А что, не похоже разве?
#75
Отправлено 22 July 2016 - 16:22
Вопрос в том учитывается ли этот фактор вообще. Даже если в последнюю очередья вот посидел подумал над табличкой минут 20. это вообще реально перевести кратко, понятно, и еще чтобы обратный перевод нормальный был? у меня так себе опыт с переводами, всегда было удобнее на английском
#76
Отправлено 22 July 2016 - 16:24
Да-да, оптимизация. Сокращение расходов, увольнение персонала, установка счётчиков воды и электричества, улучшение логистики.
В крайнем случае — уменьшение доли отходов при производстве.
А что, не похоже разве?
я понял, это такой тонкий троллинг ивру сообщества.
#77
Отправлено 22 July 2016 - 16:24
ну да... ну да...
marauder, stealth bomber, titan...
имеется ввиду локализация приведена к морской
#78
Отправлено 22 July 2016 - 16:24
я вот посидел подумал над табличкой минут 20. это вообще реально перевести кратко, понятно, и еще чтобы обратный перевод нормальный был? у меня так себе опыт с переводами, всегда было удобнее на английском
Честно говоря, оригинал тоже написан абы как, но к нему уже давно все привыкли и в целом вопросов он не вызывает. Единственно верным тут решением было бы вообще ничего не трогать, не нужно настраивать рояль, который уже нормально играет.
#79
Отправлено 22 July 2016 - 16:28
имеется ввиду локализация приведена к морской
понятно.
ну, стоит отметить, что перевод все же лучше, чем были раньше. но все равно - жесть.
#80
Отправлено 22 July 2016 - 16:29
Джентльмены, давайте сделаем тему с копией дока на форуме переводчиков и потрудимся? Или пусть каждый сделает свою, а потом проголосуем за лучший и вручим ее ответственным лицам. Кто-то хочет?
Вопрос не в том, хочет ли это комьюнити, ибо оно это делает при любом очередном новом термине, а в том - изменит это что либо, если последнее слово за кленси?
У него вон ракеты до сих пор облегченные, хотя я ещё год назад доказывал что там одинаковый вес.
5 посетителей читают тему
0 members, 5 guests, 0 anonymous users