Уважаемый [..........],
Мы, нижеподписавшиеся игроки EVE Online, обращаемся к Вам, чтобы сообщить об определённых проблемах с переводом игровых терминов в русской локализации, не решаемых на протяжении длительного срока.
У русских терминов в EVE Online отсутствует обратная совместимость с оригиналом, термины часто переусложнены, обратная связь с сообществом - игнорируется.
EVE Online - единое для игроков всего мира пространство, часто подразумевающее общение между носителями разных языков. Значительное количество терминов в нынешней русской локализации переведено с полной потерей оригинального смысла и это на корню уничтожает возможность подобных взаимодействий.
Примеры:
(здесь должна быть таблица)Original ; Current Russian translation ; Back-translation ; Possible alternative translation ; Back-translation of alternative
Shuttle ; Личный катер ; Personal boat ; Шаттл ; Shuttle
Tactical destroyer ; Многорежимный эсминец ; Multimode destroyer ; Тактический эсминец ; Tactical destroyer
Carrier ; Корабль автономного развёртывания ; Autonomous deployment ship ; Корабль-носитель ; Carrier ship
Regional market ; Торговая система ; Trading system ; Рынок региона ; Regional market
Bounty office ; Служба ликвидации пилотов ; Pilot liquidation service ; Отдел наград за голову ; Bounty office
Skill points ; Синхропакеты ; Synchropackages ; Очки навыков ; Skill points
Directional scanner ; Пеленгатор ; Radio Direction Finder ; Направленный сканер ; Directional scanner
Rate of fire ; Скорость перезарядки ; Reloading speed ; Темп стрельбы ; Rate of fire
Второй проблемой локализации является использование так называемого "принципа достоверности": якобы все термины должны существовать в реальной промышленности или военном деле. По этой причине зачастую используются узкоспециализированные промышленные термины и военные (или - якобы военные) акронимы - безо всякой расшифровки и без оглядки на то, что игрокам придётся произносить это вслух или даже просто запоминать.
Примеры:
Original ; Current Russian translation ; Back-translation ; Possible alternative translation ; Back-translation of alternative
Shield resistance amplifiers ; Энергонезависимые модуляторы сопротивляемости полей ; Energy independent field resistanse modifiers ; Усилители сопротивлений щита ; Shield resistance amplifiers
Advanced long range heavy assault missiles ; Высокоскоростные МРБМ ; High-speed SSHYM ; Тяжёлые штурмовые ракеты большой дальности ; Long range heavy assault missiles
Advanced high precision heavy missiles ; РБМ с высокоточными ГСН ; HYM with high-precision HH [homing head] ; Высокоточные тяжёлые ракеты ; High-precision heavy missiles
Micro jump field generators ; Генераторы разгонного поля ; Acceleration field generators ; Генераторы микропрыжкового поля ; Micro jump field generators
Strip miners ; Буровые лазеры валовой выемки ; Bulk mining drilling lasers ; Лазеры открытого бурения ; Strip mining lasers
Shield flux coils ; Конвертеры "источник поля - регенератор поля" ; "Field source - field regenerator" converters ; Катушки потока щита ; Shield flux coils
Данное письмо - уже не первая попытка русскоязычного сообщества обратить внимание на эту проблему. В 2013 году было составлено обращение от имени сообщества (
https://forums.eveon...=posts&t=281596 ), в котором была ясно означена необходимость учитывать мнение игроков при переводе EVE Online на русский язык.
Однако несмотря на официальный ответ CCP Shiny и на то, что глава отдела локализации с тех пор сменился, проблема не просто осталась нерешённой - ее масштабы возрастают по мере перевода все новых и новых терминов.
В свете вышеприведенных фактов мы, нижеподписавшиеся, по праву ваших клиентов, игроков EVE Online и носителей русского языка, требуем обязать всех связанных с русской локализацией сотрудников соблюдать в своей работе следующие правила:
- Переведённые игровые термины должны максимально соответствовать оригинальному смыслу с обеспечением обратной переводимости везде, где это возможно.
- Предпочтение должно отдаваться простым и коротким вариантам перевода независимо от их “правильности” с точки зрения каких-либо областей науки или промышленности реального мира.
- Решения сообщества должны обладать значительным приоритетом при переводе спорных терминов, если достаточное количество игроков
(на официальном форуме?) проголосовало за определённый вариант.
В дополнении прилагаем полный список терминов, переведённых усилиями сообщества в соответствии с изложенными нами требованиями.
С уважением.
(подписи)Дополнение:
Original ; Current Russian translation ; Back translation ; As it should be ; New back translation
(перечень всего, что мы хотим исправить - с нужным переводом)
(остальное - исправлено не будет)