Донат На хостинг |
ISK за переводы до 75kk за 1000зн. |
Хроники EVE Сборник |
Новичкам Полезная информация |
Почему вы против локализации?
#902
Отправлено 12 May 2009 - 11:53
#903
Отправлено 12 May 2009 - 12:49
народ да поймити вы ЗНАНИЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫК и УМЕНИЕ ИГРАТЬ В КОМП. ИГРЫ не имеет под собой ни чего общего!!!
Когда мне было 7 лет я играл в Денди, покажите мне хоть 1 локализованную игру под Денди!!!! может они и есть уже, но тогда это было просто анреал это не мешало мне играть, играли при полном незнании англ. языка, я бы даже спасибо и подалуйста на англ не сказал как правильно играли не только в тупые аркады, играли даже в JRPG, Квесты и так далее. тупо зад.... все варианты, выходы и выходы. и даже сейвов не было >_<
сейчас, я тоже не ахти знаю английский, но играю на англ. клиенте по причине того, что просто привык к расоложение всех кнопочек и пимпачек, чисто подсознательно мне проще найти пункт меню на англ. чем на русском. И ВСЁ!!! если я хочу я свободно играю и на русском, так как ни чего это не изменяет. ))
всё остальное, монописуально!
P.S. EVE-Online это тупая аркада =)
а что там русифицировать? Танчики? или Марио?
- Еву наводнят толпы нового народа, пришедшего сами_догадаетесь_откуда. Народу, который будет играть на русском. Если все будет так, нас ждут очень интересные времена, учитывая то, что старые игроки привыкли к английской терминологии)))
подъезд красят, да?
Спасибо тем, кто стоял на Майдане, кто его поддерживал. Вы, в "он-лайн режиме" показали, к какому п@здецу может привести весь этот бардак в стране.Теперь я точно знаю, что такое счастье мне не то что не нужно, а вообще никуда не впилось.
#904
Отправлено 12 May 2009 - 14:29
потому что локализация - ГОВНО.
К слову сказать, "здравый смысл" для экономистов -- слово ругательное.
Вот поэтому-то я так и не защитил кандидатскую... не хочется быть в одном ряду с такими "учёными", знаете ли.
Приятно, когда твои оппоненты пропагандируют твои взгляды... даже если они сами этого не понимают".
Реальная экономика (теория)Вот и складывается отношение, что экономика не наука, а экономисты - жулики и бездари.
Реальная экономика и прогнозы
Третья мировая война
#905
Отправлено 12 May 2009 - 21:27
#906
Отправлено 12 May 2009 - 21:43
а) переведенную по художественному
б) транслитерированную
в) употребляемый сейчас сленг
#908
Отправлено 14 May 2009 - 12:59
У меня быстрый вопрос: какую терминологию хотите?
а) переведенную по художественному
б) транслитерированную
в) употребляемый сейчас сленг
честно? пофиг. главное чтобы без ляпов типа"малозаметного(малонужного) бомбандировщика с 3 бурильными отсеками"
Спасибо тем, кто стоял на Майдане, кто его поддерживал. Вы, в "он-лайн режиме" показали, к какому п@здецу может привести весь этот бардак в стране.Теперь я точно знаю, что такое счастье мне не то что не нужно, а вообще никуда не впилось.
#909
Отправлено 14 May 2009 - 21:25
а что там русифицировать? Танчики? или Марио?
ФФ2 например(Сам долго искал ее адекватную более-менее локализацию с японского на английский, а потом пытал англорусский словарь) И вообще если пороешься по эмуляторам картриджей, обнаружишь действительно не мало квестов и РПГ игр. А вообще, если ты из денди игр знаешь только танчики и марио, то могу тебе только посочувствовать.
Сообщение отредактировал Eretic: 14 May 2009 - 21:30
Не зная ни сна, ни отдыха, при лунном и солнечном свете мы делаем деньги из воздуха, что бы снова пустить их на ветер
Сражение, это странный опыт. Мы планируем действия за счет интеллекта, сражаемся за счет инстинктов, и только потом понимаем, что выжили лишь благодаря случаю.(с)Из письма Фиска Блэка своей сестре Люси.
#910
Отправлено 14 May 2009 - 22:02
Метал гир, финал фэнтези этого мало?а что там русифицировать? Танчики? или Марио?
было дело, я даже прошел игрушку на японском с охеренными стенами текста, 2 днями чистого времени игры и паролями на хирагане? к которой мы с другом пароль писали по 10 минуст когда сейвились и по полчаса пытались потом понять, чтоже мы такое написали когда лоадились
Дело не в языке - дело в хотении.
Сообщение отредактировал Drunken: 14 May 2009 - 23:08
In iFud we trust.
#912
Отправлено 15 May 2009 - 2:35
ФФ2 например(Сам долго искал ее адекватную более-менее локализацию с японского на английский, а потом пытал англорусский словарь) И вообще если пороешься по эмуляторам картриджей, обнаружишь действительно не мало квестов и РПГ игр. А вообще, если ты из денди игр знаешь только танчики и марио, то могу тебе только посочувствовать.
у мну спектрум тогда был.
а на денди у друга в танчики резались много, вот и запомнились)
Спасибо тем, кто стоял на Майдане, кто его поддерживал. Вы, в "он-лайн режиме" показали, к какому п@здецу может привести весь этот бардак в стране.Теперь я точно знаю, что такое счастье мне не то что не нужно, а вообще никуда не впилось.
#913
Отправлено 15 May 2009 - 5:42
#915
Отправлено 15 May 2009 - 17:30
честно? пофиг. главное чтобы без ляпов типа"малозаметного(малонужного) бомбандировщика с 3 бурильными отсеками"
Ну ляпы то поправимы, это не проблема. Проблема в другом, сейсас есть 2 мнения. Одни считают, что надо переводить художественно как можно ближе к научно-фантастической литературе. Другие считают, что этого делать не надо, а отталкиваться от уже существующего сленга.
Например:
Warp disruptor = 1. Квантовый подавитель / 2. Варп дизраптор
Warp scrambler = 1. Квантовый глушитель / 2. Варп скрамблер
Во втором случае использован метод транслитерации. В первом же случае можно заменить "квантовый" на "варп". Вообще много терминов зависят от того как переведут "warp".
Есть и более сложные моменты. Например, как перевести ХАК?
Heavy Assault Ship = 1. Тяжелый ударный корабль / 2. Тяжелый штурмовик типа ХАК
Второй вариант использует как художественный перевод наиболее близкий к пониманию русскоговорящего пользователя, так и сленговое выражение (в русском, а в английском это сокращение), что призвано для лучшего понимания между старыми и новыми игроками.
Вот поэтому нету варианта "г"
ибо сколько переводчиков, столько и мнений )г) переведённую знающими игру людьми с учётом всего и вся.
#916
Отправлено 16 May 2009 - 12:36
вариант номер 2, имхо.Warp disruptor = 1. Квантовый подавитель / 2. Варп дизраптор
Warp scrambler = 1. Квантовый глушитель / 2. Варп скрамблер
Во втором случае использован метод транслитерации. В первом же случае можно заменить "квантовый" на "варп". Вообще много терминов зависят от того как переведут "warp".
новому игроку всеравно будет (имхо) какое словосочетание запоминать. а так- новым и старым игрокам проще будет находить общий язык.
тут да, согласен, сложнее.Есть и более сложные моменты. Например, как перевести ХАК?
Heavy Assault Ship = 1. Тяжелый ударный корабль / 2. Тяжелый штурмовик типа ХАК
первый вариант правдивей, но второй- опять таки помог бы находить общий язык .
(кстати-опять таки имхо, Тяжелый ударный крейсер - более правильно что ли, хотя конечно в оригинале стоит ship.)
Спасибо тем, кто стоял на Майдане, кто его поддерживал. Вы, в "он-лайн режиме" показали, к какому п@здецу может привести весь этот бардак в стране.Теперь я точно знаю, что такое счастье мне не то что не нужно, а вообще никуда не впилось.
#917
Отправлено 25 May 2009 - 14:16
Почему я против локализации? Обьясняю:
потому что локализация - ГОВНО.
+много.
И если тексты про миссии еще можно читать, то научно-техническая часть полна ляпов и "перлов", которые никто не торопится исправлять, и в двух последних патчах исправлено аж полтора слова. В общем, вернулся на инглиш.
#919
Отправлено 27 May 2009 - 0:08
1. Все названия остались на буржуйском - следовательно и подавляющее большинство сленг терминов остаются в силе. (Заскрамблить, стабы и т.д.)
2. Некоторы моменты стали звучать по русски, однако в первом же боевом вылете, ФК доходчиво объяснит. что такое, напримр "инста", почему она называется именно так и ни как иначе. Следовательно, опять же сленг термины остаются прежними.
3. Работа над переводом похоже всё ещё идёт. Так например, знакомому всем словосочетанию "берём разгон на", в англицкой версии соответствует кнопка "align to", которая в апокрифе была справедливо переведена как "выравнять с". Однако, начиная с первого апокрифского патча, "выравнять с" заменено на, не поверите, "разгон на"... Т. е. сленг уже начал входить в офф язык игры...
0 посетителей читают тему
0 members, 0 guests, 0 anonymous users