Перейти к содержимому

Донат
На хостинг
ISK за переводы
до 75kk за 1000зн.
Хроники EVE
Сборник
Новичкам
Полезная информация
Фотография

Текущая локализация на тесте.


  • Закрытая тема Тема закрыта
218 ответов в теме

#81
1o1.sus

1o1.sus

    У вас ЕВА, это не лечится...

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPip
  • 5388 сообщений
451
  • EVE Ingame:1olsus
  • Corp:PO NY
  • Ally:OOS
  • Channel:PVP Bar
  • Client:Eng
Сизифов труд переводить UI.

Еще раз повторюсь перевести надо только описание.
  • 0
Изображение

#82
VolCh

VolCh

    Clone Grade Mu

  • Tech II Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 7507 сообщений
111
  • EVE Ingame:HunterVolCh SPb
  • Corp:C0NTR
  • Client:Рус
не, оставить надо только названия итемов и т. п. английские для "совместимости" с остальным миром, а всё остальное. всё что можно, переводить :lol:
  • 0

Собираем команду единомышленников
Изображение
Приглашаем новичков и опытных пилотов, ПвП и агентран 4-5 лвл


#83
ddclash

ddclash

    Newbie

  • Tech I Pilots
  • 7 сообщений
0
  • EVE Ingame:ddclash
  • Client:Eng
народ а вобще на уроках англиского яыка вам учитель не говорил, что названия, имена, и термины не переводятся?


есть же в рус языке телефон, система, свич, плантация таже на худой конец (было бы интересно как бы вы ее перевели, большой огород? или растенийция)... да давайте все подряд переводить пусть нас никто не поймет


Русский язык почему богатый такой и мощный, а потому что в нем можно сказать по русски "Я ВАРПНУСЬ ПЕРЕФИТИТЬСЯ, ЖДИ НА СПОТЕ" и все тебя поймут... понимать это человек начинает после недели игры...


Структура русского языка уже включает все необходимое чтобы человек понял что "ВАРПАТЬСЯ на гейт" - это поиспользовать собой (СЯ) чтото под названием варп(warp) в контексте на гейт (слово в 5-м классе рассказывают в обяз. школьной программе gate - ворота) понятно что описан процесс перемещения, по созвучности слова в контексте со словом (ПЕРЕМЕЩАТЬСЯ) ...
  • 0

#84
markel

markel

    Clone Grade Nu

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 8263 сообщений
1021
  • Client:Eng
Хм..
Что и в какой пропорции переводить спускается "сверху".
У CCP есть опыт немецкой локализации. Кроме того, локализация - явление не временное, а постоянное. Что-то пойдёт не так, откатят.

Есть желание возражать, раздел петиций открыт. К чему здесь имхо высказывать?
  • 0

"Слышь ты - ноулайфер! Я в валенках, фуфайке и шапке-ушанке лежу в болоте с лягушками и пью самогон!"

 


#85
Andrew Tron

Andrew Tron

    Clone Grade Eta

  • Tech II Pilots
  • PipPipPipPip
  • 810 сообщений
138
  • EVE Ingame:Andrew Tron
  • Corp:7C
  • Ally:L E M
  • Channel:
  • Client:Eng

Хм..
Что и в какой пропорции переводить спускается "сверху".


Вы в этом абсолютно уверены?

Есть желание возражать, раздел петиций открыт. К чему здесь имхо высказывать?


Но, простите, зачем тогда создан весь этот раздел на форуме?
  • 0

#86
markel

markel

    Clone Grade Nu

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 8263 сообщений
1021
  • Client:Eng

Вы в этом абсолютно уверены?
Но, простите, зачем тогда создан весь этот раздел на форуме?

 

Абсолютно.
Точно, не для обсуждения самого факта перевода, который от локализаторов уже не зависит.

А для того, что бы количество "полевого шпата" свести к минимому, учесть видение переводимого контента игроками, наиболее точно сохранить дух Евы.
  • 0

"Слышь ты - ноулайфер! Я в валенках, фуфайке и шапке-ушанке лежу в болоте с лягушками и пью самогон!"

 


#87
ddclash

ddclash

    Newbie

  • Tech I Pilots
  • 7 сообщений
0
  • EVE Ingame:ddclash
  • Client:Eng
ну тогда в виду вышесказанного просто пересядем на англ версию... :lol: всеравно уже привыкли к англ описаниям :D и терминологию выучили :blink:
  • 0

#88
Vankl Jetson

Vankl Jetson

    Newbie

  • Tech II Pilots
  • 18 сообщений
0
  • EVE Ingame:Vankl Jetson
  • Corp:X.M.X
Да, "старички" все дружно - сокопом - пересядут на англ. версию, все приходящие нубы - на локализацию. В результате, на вопрос нуба (к примеру) к старику: "а как увеличить объём конденсатора" старик оччень долго будет втыкать, а что есть коденсатор и т.п.

Как уже говорилось выше, самое важное в переводе - либо не трогать термины (вообще, оставить англ. названия) либо же приблизить их перевод как можно ближе к англоязычному варианту (вплоть до транслитерации, но с учётом традиций, навроде Raven-Равен, а не Рейвин-какой-нибудь).

Во втором случае задачей рус-комьюнити будет - каталагизация всех подобных терминов (Равены, рельсы, капаситоры), вот тогда локализация окажется ЛОКАЛизацией, а не ЛОХализацией, как тут сказали.

Вот такое моё ИМХО.

Сообщение отредактировал Vankl Jetson: 22 February 2007 - 14:18

  • 0
"Опыт - это то, что получаешь, не получив того, что хотел..."

V.J., XMX Industrials Inc

#89
shv-dstr

shv-dstr

    Clone Grade Zeta

  • Tech II Pilots
  • PipPipPip
  • 429 сообщений
18
  • EVE Ingame:Togo Heihachiro
  • Corp:SoT
  • Client:Eng

народ а вобще на уроках англиского яыка вам учитель не говорил, что названия, имена, и термины не переводятся?
есть же в рус языке телефон, система, свич, плантация таже на худой конец (было бы интересно как бы вы ее перевели, большой огород? или растенийция)... да давайте все подряд переводить пусть нас никто не поймет

 

Насчет того, что термины не переводятся, это неправда. Пример, который ты привел, ничего не показывает. "plantation" _переводится_ с английского как "плантация", т.к. в русском языке есть термин "плантация", обозначающий соответствующее понятие. Для английских слов "road" и "house" тоже есть соответствующие термины, угадай какие. И когда в тексте встречаются "road" или "house", они _переводятся_. Устоявшегося русскоязычного термина для "warp drive" я с ходу не назову. Хотя он может и существовать, просто я его не знаю. Термина же для "tritanium", полагаю, вообще не существует, т.к. это выдуманый минерал.

Структура русского языка уже включает все необходимое чтобы человек понял что "ВАРПАТЬСЯ на гейт" - это поиспользовать собой (СЯ) чтото под названием варп(warp) в контексте на гейт (слово  в 5-м классе рассказывают в обяз. школьной программе gate - ворота) понятно что описан процесс перемещения, по созвучности слова в контексте со словом (ПЕРЕМЕЩАТЬСЯ) ...

 

Вспоминается незабвенное "закрой виндоузы, а то чилдренята зафризуют". Да, можно тупо брать слова из другого языка, обвешивать их суффиксами, окончаниями. А на полученом суржике общаться. Но зачем же так насиловать родной язык? И тем более не стоит навязывать это всем окружающим.

Если есть адекватный и очевидный термин в русском языке - надо его использовать. "Крузер" - это плохой вариант, есть крейсер. Если подходящего термина нет (либо он неблагозвучен, чрезмерно длинный, не совсем точный, малоизвестный и т.д.), то можно и кальку приспособить. Но в крайности бросаться _не_ _надо_.
  • 0

#90
markel

markel

    Clone Grade Nu

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 8263 сообщений
1021
  • Client:Eng

Да, "старички" все дружно - сокопом - пересядут на англ. версию, все приходящие нубы - на локализацию. В результате, на вопрос нуба (к примеру) к старику: "а как увеличить объём конденсатора" старик оччень долго будет втыкать, а что есть коденсатор и т.п.

 

Не советую употреблять абсолютные величины типа: все, всегда, безуловно - легко попадёшь в просак.

Я, пожалуй, бы даже и согласился с тобой, да вот только Ева - не статичная игра. Постоянно появляется что-то новое. И для меня вопрос, что будет проще: разбираться на английском в новых конструкциях или читать инфу на родном языке - пока открыт.

При должном отношении к просьбом и консультациям Нетвиля по переводу со стороны комъюнити, тот же capacitor переведут как батарея или что-то в этом роде. А то, что кто-то чего то не в силах понять.. разные люди бывают..

Как уже говорилось выше, самое важное в переводе - либо не трогать термины (вообще, оставить англ. названия) либо же приблизить их перевод как можно ближе к англоязычному варианту (вплоть до транслитерации, но с учётом традиций, навроде Raven-Равен, а не Рейвин-какой-нибудь).

 

Это сугубо твоё видение вопроса. Практически разговор выливается в спор о вкусах. Пустое.

Во втором случае задачей рус-комьюнити будет - каталагизация всех подобных терминов (Равены, рельсы, капаситоры), вот тогда локализация окажется ЛОКАЛизацией, а не ЛОХализацией, как тут сказали.

 

Есть ещё и третий случай, когда взрослые дяди сообща решают, что и как переводить. Не в силу эмоциональных склонностей, а используя то, что в этой стране достаточно умных и эрудированных людей, способных найти простое и изящное решение.
  • 0

"Слышь ты - ноулайфер! Я в валенках, фуфайке и шапке-ушанке лежу в болоте с лягушками и пью самогон!"

 


#91
Insane

Insane

    Clone Grade Gamma

  • Tech III Pilots
  • PipPip
  • 108 сообщений
2
  • EVE Ingame:Voight Kampf
  • Corp:OEG
  • Ally::CONDI:
  • Client:Eng

Raven-Равен, а не Рейвин-какой-нибудь

 

Припоминаю историю из своей жизни. Как-то раз общался с одним американцем и в разговоре упомянул "ксерокс". После пары минут непонимания заграничный товарищ просто начал ржать, говоря что и не представлял, что ЭТО можно назвать ТАК. В английском языке надо произносить "зирокс". С тех пор редпочитаю говорить "копировальный аппарат" или "копир", если надо сократить.
Это к тому, что не надо забывать о необходимости общатся не только с русскоязычным коммунити. Рано или поздно и с англоговорящими придется столкнуться (тем более если это тимспик), так что "Рейвен" имеет право на существование
  • 0

#92
Kaito

Kaito

    Newbie

  • Tech I Pilots
  • 5 сообщений
0
  • EVE Ingame:Kaito Rin
Такое впечатление. как будто активно дискутирующие здесь люди не знакомы с основным правилом любого перевода. А именно - внимательно разобраться в том предмете, о котором нужно сделать перевод. А когда понимаешь, что именно означают конкретные термины, уже можно корректно их перевести. К примеру, для понимания принципа варп-технологии достаточно прочитать соответствующую статью о мире ЕВЕ.

Второй спорный вопрос - перевод названий. Скажем, тот же Raven. Если присмотреться, то можно заметить, что многие корабли названы "в честь кого-то": по животным, "по профессиям", по функции и в честь оружия. Таким образом, вышеупомянутый Raven - никакой не "Равен" и не "Рейвен", а обязательно Ворон. В свою очередь, Cheetah - Гепард, Executioner - Палач, Crusader - Крестоносец, а Claw - Коготь. Исключение составляют лишь названия, аналогов которым в современном языке нет, наподобие Atron - их, в соответствии с общепринятыми правилами, транслитерируют.

Что касательно удобства и возможной путаницы терминов, схожая ситуация в русском Ragnarok Online - в жаргоне "профессионалов" новичкам разобраться слёту нереально. Но со временем обвыкают, учатся и т.д. И ведь живут без каких-либо проблем.

Сообщение отредактировал Kaito: 22 February 2007 - 18:16

  • 1

#93
Святогор

Святогор

    чорный лыцарь

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 947 сообщений
157
  • EVE Ingame:Svetogor
  • Client:Eng

Что касательно удобства и возможной путаницы терминов, схожая ситуация в русском Ragnarok Online - в жаргоне "профессионалов" новичкам разобраться слёту нереально. Но со временем обвыкают, учатся и т.д. И ведь живут без каких-либо проблем.

 

Ты бы не путал руccкий РО с EVE. Никаких параллелей, вообще. В русском РО играют ТОЛЬКО русские, им не приходится и не придётся общаться с носителями других языком, посему, какой там жаргон или перевод - фиолетово, к любому привыкнут. В EVE общаться придётся со всеми, то, что делают здесь - разделяют рускоммунити на два лагеря: лагерь пользователей лохализации и лагерь пользователей оригинальной версии. Читаю топики в этом разделе, смотрю скриншоты и всё больше убеждаюсь, толку от такого перевода не будет. Если б перевели только описания приедметов и миссий, было бы самое то, а так получается бред. Чтобы написать что-нить про капаситор или ракетницу иди дизраптор или ещё про что-нибудь в локале лоху (пользователю лохализации) придётся мараковать, а как же оно называется на инглише, результатом будет потеря времени и лишение возможности сколько-нибудь адекватно обмениваться инфой с нерусскоязычными.

При моём слабом знании английского я умудряюсь общаться как-то в локале с иностранцами, а будь клиент русифицированным, такое общение стало бы для меня невозможным. К этому и идём.

Повторяю: предвижу изменение требований у некоторых корпораций к рекрутам - обязательное использование английского клиента. Особенно, если переведут интерфейс.
  • 0

#94
Kaito

Kaito

    Newbie

  • Tech I Pilots
  • 5 сообщений
0
  • EVE Ingame:Kaito Rin

Ты бы не путал руccкий РО с EVE. Никаких параллелей, вообще. В русском РО играют ТОЛЬКО русские, им не приходится и не придётся общаться с носителями других языком, посему, какой там жаргон или перевод - фиолетово, к любому привыкнут.

 

Я говорю не об общении с иноязычными пользователями, а об общении русскоязычных пользователей с разным стажем игры - к примеру, "дедушки", привыкшего к "дестрам" и "индусам", со слабо знающим английский язык новичком, для которого фраза "варпаться на гейт"™ воспринимается как китайская грамота.

В EVE общаться придётся со всеми, то, что делают здесь - разделяют рускоммунити на два лагеря: лагерь пользователей лохализации и лагерь пользователей оригинальной версии.

 

Со здравой точки зрения локализации как таковые (включая переводы книг и дубляж фильмов) ущербны по сути своей. Но что поделать, далеко не все люди - полиглоты.

Сообщение отредактировал Kaito: 22 February 2007 - 18:59

  • 0

#95
Sta'alker

Sta'alker

    Clone Grade Delta

  • Tech III Pilots
  • PipPip
  • 217 сообщений
13
  • EVE Ingame:Sta'alker
  • Corp:-ONB-
  • Client:Eng

При моём слабом знании английского я умудряюсь общаться как-то в локале с иностранцами, а будь клиент русифицированным, такое общение стало бы для меня невозможным. К этому и идём.

 

что в ближайшем будущем приведет к увеличению количества лозунгов - "Бей буржуев" так как, общаться у новеньких с ними не получится, разве что через пиу-пиу...
  • 0
реальность - жизнь без реварпов и сейфспотов

#96
h0use

h0use

    把手拿回

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 2310 сообщений
245
  • EVE Ingame:Den McConan
  • EVE Alt:Chingage Hook
  • Ally:Pandemic Horde
  • Channel:Mozg
  • Client:Eng

что в ближайшем будущем приведет к увеличению количества лозунгов - "Бей буржуев" так как, общаться у новеньких с ними не получится, разве что через пиу-пиу...

 


Зато прикольно если пишет в локале по англицки сразу F1-F8 :)
  • 0

No Character can be found with 'dobrodetel' in the beginning of its name.


#97
Святогор

Святогор

    чорный лыцарь

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 947 сообщений
157
  • EVE Ingame:Svetogor
  • Client:Eng

Я говорю не об общении с иноязычными пользователями, а об общении русскоязычных пользователей с разным стажем игры - к примеру, "дедушки", привыкшего к "дестрам" и "индусам", со слабо знающим английский язык новичком, для которого фраза "варпаться на гейт"™ воспринимается как китайская грамота.
Со здравой точки зрения локализации как таковые (включая переводы книг и дубляж фильмов) ущербны по сути своей. Но что поделать, далеко не все люди - полиглоты.

 

Новичок осваивает этот язык за неделю, если общается в корпорации и летает с "дедушками". EVE - игра интернациональная, таковой её и нужно оставить. Разговор двух компьютерщиков на профессиональную тему тоже воспринимается окружающими как китайкая грамота. Жаргоны существуют для того, чтобы их носители лючше и быстрее понимали друг друга, если общаешься в группе носителей жаргона, без особого напряга его освоишь. По крайней мере, читая слово "дестр", я могу свести его со словом destroer и далее использовать уже в разговоре - достаточно одного употребления для освоения, это не обеднит мой язык общения с иностранцами, а скажет лоху иностранец в локале, что на подварпе battleship, или, не дай бог, Raven, что лох поймёт из этого, как сообразит, что речь идёт о "линейном крейсере Ворон"? Полезет переключать язык клиента, чтобы посмотреть в рынке, что за хрень такая "Raven"?. А играй он на нормально локализованном клиенте или английском, уже не будет лохом, ибо понимание будет у него.

Перевод типов повреждений, названий кораблей, названий миссий (!), названий частей корабля, интерфейса и т.д. - ЛОХализация. Переводить можно только лирику, не влияющую на суть процесса игры: описание сюжетов миссий и описания объектов (то, что во вкладке description) - это обогатит игру для плохо знающих английский.

Киллмыла перевести нужно не забыть! А что?! У немцев переведены.
  • 1

#98
UltraMarine

UltraMarine

    Clone Grade Gamma

  • Tech II Pilots
  • PipPip
  • 108 сообщений
0
  • EVE Ingame:Al Aqs
  • Corp:[PZO]
  • Ally:[UNDER]
  • Client:Eng

Перевод типов повреждений, названий кораблей, названий миссий (!), названий частей корабля, интерфейса и т.д. - ЛОХализация. Переводить можно только лирику, не влияющую на суть процесса игры: описание сюжетов миссий и описания объектов (то, что во вкладке description) - это обогатит игру для плохо знающих английский.

Простите, но я вынужден констатировать, что вы или ехали через весь форум на автопилоте, не читая ни строчки из FAQ, или, образно говоря, "врубаете дуру". Просьба читать здесь!


2. До какой степени будет проведена локализация? (Что будет локализовано?)

Так как российские игроки будут и далее играть на Европейском сервере (Tranquility) то существуют некоторые ограничения по локализации. Мы локализуем все то, что препятствует русскоговорящим игрокам полноценно понимать игру и вызывает дискомфорт. Однако такие вещи как: названия кораблей, пунктов назначения, имена персонажей, товары, а также названия рас, школ, названия каналов, умений, названий корпораций и фракций останутся на английском языке для того, чтобы игроки не путались и целостность единого мира сохранялась, все же это позволит игрокам не понимающим английский язык быстрее адаптироваться в игре так как все описания предметов, тексты миссий будут переведены на Русский язык, становясь более доступными для игроков.


Вдобавок к сказанному, я пока не вижу здесь мнений иных форумных "шахидов" - вы единственный. Из чего я делаю вывод, что большая часть присутствующих здесь - таки взрослые воспитанные люди. Это радует.

Научитесь оставаться в рамках, и игнор-листы без вашего имени станут чище и красивее.

Сообщение отредактировал UltraMarine: 22 February 2007 - 19:58

  • -1
малозаметный незакрепленный дрон

#99
VolCh

VolCh

    Clone Grade Mu

  • Tech II Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 7507 сообщений
111
  • EVE Ingame:HunterVolCh SPb
  • Corp:C0NTR
  • Client:Рус
Надеюсь, что перевод выглядить будет примерно так:
В маркете-шипах-ассетсах и т.п. : Raven, тип - линкор(battleship), открываешь инфо, там "Линкор(battleship) "Ворон" (Raven) - бла-бла-бла, бла-бла-бла
  • 0

Собираем команду единомышленников
Изображение
Приглашаем новичков и опытных пилотов, ПвП и агентран 4-5 лвл


#100
Святогор

Святогор

    чорный лыцарь

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 947 сообщений
157
  • EVE Ingame:Svetogor
  • Client:Eng

Любезный поборник английского языка, не будете ли вы столь любезны поумерить свою прыть в выражениях? Лохи, лохализация - почему так? Кто-то дал повод так нас называть? Или называть будуших игроков, которые захотят играть в русскую версию?

Почему-то я не наблюдаю у вас игрового имени вроде "Scyhawk", а исконно русское Святогор (хотя и написанное с орфографическими ошибками через "е"). Если вы не уйметесь, я попрошу администрацию как-нибудь вас... кхм.. .стреножить.

На возражение о том, что вы будете называть нас, как вам вздумается, я дам краткий вразумительный ответ. Думаю, вам бы не понравилось, если бы присутствующие переводчики стали называть вас "тупым дятлом", к примеру? Просто потому, что им так хочется.

Надеюсь на понимание.

 

По моему, я весьма ясно объяснил разницу между локализацией и ЛОХализацией, если хотите, то ввёл термины и объяснил их значения, не согласны, предложите свой вариант различения нормального перевода с сохранением и даже расширением возможностей игроков от перевода, существенно ограничивающего возможности общения в интернациональной игре и разделения русскоязычного игрового сообщества на два лагеря, плохо понимающих друг друга по игровым вопросам. Отсюда и название пользователей ЛОХализации - лохи. Никоим образом не хотел никого оскорбить. Русскоязычный клиент ещё не выпущен официально, поэтому сказать, каким он будет, пока нельзя, очень хочется, чтобы он не был ЛОХализацией, подобной тем, коих у нас в России уже впаривается несметное количество несведующим... игрокам.

Вы восприняли сказанное мною про лохов ("Лохи, лохализация - почему так? Кто-то дал повод так нас называть? Или называть будуших игроков") на свой счёт, очевидно, вы представитель тех самых "присутствующих переводчиков", и по существу проблемы вам сказать нечего, поэтому вы спешите перейти на личные оскорбления в мой адрес и замять освещаемую мною проблему, да ещё пытаетесь обвинить меня в том, что сами же и делаете.

Очень показательно, что, будучи представителем "присутствующих переводчиков", вы уже сами заранее даёте оценку своему переводу.

Как "присутствующего переводчика" я очень прошу вас изменить своё отношение к переводу дабы не делать из нормальных людей лохов при помощи низкопробного перевода, с которым нельзя будет нормально играть в нашу любимую игру EVE-online и от которого захочется плеваться и материть его авторов. Не стоит забывать, что нынешнее сообщество игроков выросло на английском клиенте и лучше взять его в союзники, ориентируясь на его опыт и пожелания в переводе. В этом случае новые игроки органично вольются в наши ряды и начнут подниматься над собой, незаметно осваивая азы нового им языка, от этого выиграют все, в т.ч. и переводчики, которых мы будем вспоминать с благодарностью за качественную работу и чьи переводы мы будем воспринимать в других проектах с доверием.

P.S. Имя на форуме Святогор - это русское имя. Имею честь довести до вас, что наряду с этим именем существует и имя Светогор (через Е), оно имеет несколько иное значение, но звучит похоже. Это два разных имени, а не, как вы имели неосторожность заметить, неправильное написание одного и того же. Но мы же не обо мне тут говорим, поэтому давайте не удаляться в оффтоп, придираясь в личностям. Да и что я учу вас, профессионального носителя русского языка, таким банальностям про имена...
  • 1




0 посетителей читают тему

0 members, 0 guests, 0 anonymous users