Объясняю: текущая политика локализации делает перевод названий тогда, когда эти названия до степени смешения сходны с русским, или когда в результате транскрипции возникает очевидная неблагозвучность («Герон», а не «Херон»); но, например, ударные фрегаты «Ягуар» (а не «Джегуар») и «Гарпия» (а не «Харпи»). В остальных случаях идёт транскрипция.
Есть исключения: названия корпораций и организаций часто переводятся по смыслу, ибо флёр и атмосфера, не несущая серьёзной игровой нагрузки.
Нет нужды отступать от этого правила в названии серверов.
Вообще еще в школе и в продолжении в институте меня все учителя английского учили :
1. Имена, названия городов, организаций , клички животных и сленговые названия вещей не переводятся.
2. Понятия и термины не имеющие аналогов в русском языке также не переводятся.
т.е. Dmitry - переводиться как Дмитрий.
Heron - переводится Херон (техническое название - фригат)
всем приевшийся Exumer - Эгсгумер как сленговое название (или по аналогу в описании можно описать что это мобильная буровая установка)
Warp - переводится как "варп" так как нет аналога в русском языке , то данный термин не переводиться +устоявшийся сленг.
Из за не соблюдения этих правил при переводе русский клиент оторван от английского. Щас врубил спецом руссклиент, да перевод стал лучше значительно, но разрыв шаблонов все еще остался. Лично продолжу сидеть на английском.
Ну и при переводе, если он не был сделан сразу по запуску игры, всегда нужно учитывать устоявшийся сленг среди игроков, этого сделано не было, что породило продолжающийся до сих пор срач. ИМХО.
PS/ по поводу названия тест сервера, то на русском должно звучать Сингулярити, так как это имя сервера и оно не переводится.