Перейти к содержимому

Донат
На хостинг
ISK за переводы
до 75kk за 1000зн.
Хроники EVE
Сборник
Новичкам
Полезная информация
Фотография

Ещё одна тема про локализацию, сообщество и «Сингьюлэрити»


  • Закрытая тема Тема закрыта
107 ответов в теме

#101
fail_name

fail_name

    Clone Grade Kappa

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 2067 сообщений
894
  • EVE Ingame:Fail Rainbow
  • Corp:NPC
  • Client:Eng

Потому что в русском языке давно идет тенденция к смягчению.

после гортанных г, к, х встречается только в заимствованиях (Алигьери, кьянти, Донахью), в собственно же русских словах невозможен (поэтому повелительное наклонение глагола лечь — ляг — является словом-исключением, не оканчивающимся по общему правилу на -ь);

О какой тенденции речь?


  • 0

"Логика - для тех, кому лень пробовать все варианты наугад" © Chaos on Deponia

В EVE главное руки. Ведь в правильных руках любой корабль - говно.


#102
TOJICTOTA*Нейтрал

TOJICTOTA*Нейтрал
  • Guests

сервер: Singularity

статус сервера: Ok

language: Русский

Clancy: упоролся

перевод: bad.

 

****** перевод :facepalm:

Мат 3 дня Р.О.


Сообщение отредактировал Merazor: 24 September 2014 - 21:51

  • 5

#103
Grindcore_Joe

Grindcore_Joe

    Clone Grade Eta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 644 сообщений
797
  • EVE Ingame:Xilia Otsu
  • Corp:MASLO
  • Ally:-GS-
  • Client:Eng

Огого.

Вы поглядите на это! Те, кто вчера смеялись над вскрышно-буровыми и тяжелыми заградительными и кричали "Распни его Чем тебя эксхумеры не устроили", теперь не хотят транскрипцию имен собственных, теперь они хотят перевод.

 

 

 

Вот неужели так сложно вынести языковые строки в ресурсные файлы и дать пользователям сделать свой перевод!!!!11111

 

 

Еще раз - выкиньте строки в ресурсы - увольте всех переводчиков. Комьюнити (сообщество) перевдет лучше. Инфа 146% 

 

 

Клэнси, сне кажется после перевода "еще больше кораблей соскользнуло на позиции" команда переводчиков ЦЦП не имеет права голоса. Вообще. Полностью. О каких стилистических ошибках может идти речь у других, когда 3/4 контента перевода - это промпт?

 

Давай-ка приведи пруфы на "еще больше кораблей соскользнуло на позиции", потому что без пруфов ты член простой и права голоса не имеешь. Вообще. Полностью.


  • 0

Lykouleon > CYNO ME CLOSER so I can hit them with my sword


#104
Delarian Rox

Delarian Rox

    Clone Grade Lambda

  • -10.0
  • PipPipPipPipPipPip
  • 4962 сообщений
1513
  • EVE Ingame:Delarian Rox
  • Corp:FHTAAAGN
  • Client:Eng

У вас есть клиент Евы. В игре практически нет скрытых текстов, всё, что там есть, можно видеть непосредственно в игре. И если отдельный пользователь никогда не видел того или иного текста, то для сообщества (если оно СООБЩЕСТВО, а не кучка разрозненных ветеранов, видевших игру в последний раз пять лет назад) это не должно быть проблемой, ведь оно сообщество.

 

Тогда вам и моя поддержка не понадобится.



Но ведь сообщество больше, чем переводчики? В сообществе есть люди, которые могут создать площадку, раскрутить её, и заняться переводом? Или я переоцениваю мощь РУ-КОМЬЮНИТИ?

Берем огромную бритву и получаем наиболее вероятную цепочку событий.

Локализация бесит, но я могу в английский > я ушел на английский клиент

Локализация нравится > я ничего не делаю

Локализация не нравится, но в английский не могу > ушел из игры/мучаюсь с тем что есть и матерюсь на форумах.

 

Когда я перестал заниматься рекрутингом я перестал материть русский клиент. Я просто ушел на английский.

 

Кроме того не забываем о разнице в подходах и мироощущении.

 

В моей еве идет военный конфликт и все наименования сокращаются и упрощаются, ввиду того что краткость команд - залог выживания. В этом мире преемственность терминологии в ущерб качеству перевода - необходимая норма жизни, иначе есть риск возникновения фатальной паузы в понимании. Думаю не надо объяснять что чувствует ПвП-пилот, который пытается объяснить новичку что ему качать в русском клиенте, при этом уворачиваясь от нескольких противников и пользуясь английским.

 

Переводчики в свою очередь могут видеть еву космооперой, со всеми вытекающими последствиями в виде "фазерно-инверсионных установок типа Б". Слава богу в английском клиенте этого значительно меньше.

 

При настолько фундаментальной разнице в понимании мира диалог невозможен. Стороны друг-друга не поймут, а решать все равно Droog'у. Что и наблюдаем.


Сообщение отредактировал Delarian Rox: 24 September 2014 - 12:30

  • 1

Здравомыслие можно считать суперсилой - редкая штука.


#105
krav3D

krav3D

    Clone Grade Kappa

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 2523 сообщений
380
  • EVE Ingame:Kraved
  • Client:Рус
А почему нельзя было при отделении темы создать опросник? 1)Singularity (оставить как есть на англ, ибо имя собств) 2)Сингьюлэрити 3)Сингулярность
  • 1

#106
UDiman

UDiman

    Clone Grade Delta

  • Tech III Pilots
  • PipPip
  • 231 сообщений
2
  • EVE Ingame:werater
  • EVE Alt:ex UDmitry
  • Corp:UVDI inc
  • Ally:GA
  • Client:Eng

Объясняю: текущая политика локализации делает перевод названий тогда, когда эти названия до степени смешения сходны с русским, или когда в результате транскрипции возникает очевидная неблагозвучность («Герон», а не «Херон»); но, например, ударные фрегаты «Ягуар» (а не «Джегуар») и «Гарпия» (а не «Харпи»). В остальных случаях идёт транскрипция.

Есть исключения: названия корпораций и организаций часто переводятся по смыслу, ибо флёр и атмосфера, не несущая серьёзной игровой нагрузки.

 

Нет нужды отступать от этого правила в названии серверов.

Вообще еще в школе и в продолжении в институте меня все учителя английского учили :

1. Имена, названия городов, организаций , клички животных и сленговые названия вещей не переводятся.

2. Понятия и термины не имеющие аналогов в русском языке также не переводятся.

 

т.е. Dmitry - переводиться как Дмитрий.

Heron - переводится Херон (техническое название - фригат)

всем приевшийся Exumer - Эгсгумер как сленговое название (или по аналогу в описании можно описать что это мобильная буровая установка)

Warp - переводится как "варп" так как нет аналога в русском языке , то данный термин не переводиться +устоявшийся сленг. 

Из за не соблюдения этих правил при переводе русский клиент оторван от  английского. Щас врубил спецом руссклиент, да перевод стал лучше значительно,  но разрыв шаблонов все еще остался. Лично продолжу сидеть на английском. 

Ну и при переводе, если он не был сделан сразу по запуску игры, всегда нужно учитывать устоявшийся сленг среди игроков, этого сделано не было, что породило продолжающийся до сих пор срач. ИМХО.

PS/ по поводу названия тест сервера, то на русском должно звучать Сингулярити, так как это имя сервера и оно не переводится. 


  • 1

#107
Rokov

Rokov

    Clone Grade Nu

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 9203 сообщений
3446
  • EVE Ingame:William Rokov
  • Ally:Yolo Brothers
  • Client:Eng

А почему нельзя было при отделении темы создать опросник? 1)Singularity (оставить как есть на англ, ибо имя собств) 2)Сингьюлэрити 3)Сингулярность

У меня иногда такое ощущение, что есть специальная каста игроков, для которых делают такой опросник, а потом выбирают наименее популярный вариант, типа чтобы все страдали.


  • 0

Илита еверу, статистика врать не может!

При разговоре со мной учитывайте, что я не просто какой-то бич, а самый настоящий ЦЕО клайм альянса.


#108
Clancy

Clancy

    Clone Grade Ksi

  • CCP loc. team
  • 12406 сообщений
3015
  • EVE Ingame:Paul Clancy
  • Client:Рус

Закрываю тему; перевожу все стрелки сюда


  • 0

Лично я - полисексуальная кошечка, запертая в теле женщины.

запоминать три фигуры (квадратик, крест, дрон, треугольник, овал)





1 посетителей читают тему

0 members, 1 guests, 0 anonymous users