Донат На хостинг |
ISK за переводы до 75kk за 1000зн. |
Хроники EVE Сборник |
Новичкам Полезная информация |

Нужна ли нам Локализация ?
#142
Отправлено 26 August 2010 - 10:51

Быть может причина твоего непонимания моей позиции заключается в том, что на момент выхода русской локализации, ты был в Еве уже несколько лет, а я был абсолютным нубом. И когда я поставил русклиент, то запутался еще сильнее, к тому же мне никто не мог помочь, ввиду непонимания олдфагами фраз, вызвавших у меня баттхерт.
#143
Отправлено 26 August 2010 - 11:06

К сожалению тебе не повезло и ты нарвался на "объясняльщиков" которые сами в инглиш не в зуб ногой. Например нуб спрашивает про конденсатор, "объясняльщик" в затруднениии, он же не знает что капаситор с инглиш переводится как конденсатор, кули, он же папко... Он давно еще по нубству запомнил что такое слово капаситор, что оно обозначает вместилище энергии на корабле. А что по русски это банальный конденсатор он даже и не знает...To ZoolooZ
Быть может причина твоего непонимания моей позиции заключается в том, что на момент выхода русской локализации, ты был в Еве уже несколько лет, а я был абсолютным нубом. И когда я поставил русклиент, то запутался еще сильнее, к тому же мне никто не мог помочь, ввиду непонимания олдфагами фраз, вызвавших у меня баттхерт.
Когда я объясняю нубам, я тоже употребляю сленг. Ибо они будут с ним встречаться далее. Но я ВСЕГДА даю ссылку на словарь ЕВЕ-Сленга. http://www.eve-ru.co...=5&id=84&mid=41
Если нуб выучит эти несколько десятков сленговых понятий ПРОБЛЕМ У НЕГО НЕ БУДЕТ! А учить ему их надо полюбому и пофик какой у него клиент.
#144
Отправлено 26 August 2010 - 11:10

Ты говоришь про жаргон. Новичок через некоторое время так же начнет говорить, на каком бы клиенте он не начал. Меня лично раздражает "частичность" локализации (для примера открой меню оборудования на станции). Русские и английские названия выстраиваются в своих алфавитных порядках, ломая уже привычный только английский ряд, усложняя и затягивая поиск нужного. Я не против русского клиента, только пусть закончат с переводом, а пока "нет".
#145
Отправлено 26 August 2010 - 11:24

Дак, я и не утверждаю, что перевод совершенен. С тем, что локализация на сей момент уныла, я согласен. Пока перевод дерьмовый. На три с минусом. Его потихоньку правят. Это видно.Меня лично раздражает "частичность" локализации (для примера открой меню оборудования на станции). Русские и английские названия выстраиваются в своих алфавитных порядках, ломая уже привычный только английский ряд, усложняя и затягивая поиск нужного. Я не против русского клиента, только пусть закончат с переводом, а пока "нет".
Речь то о том, что якобы понимания не будет между игроками. Я говорю, что это ЧУШЬ! Со временем, Всё будет.
#146
Отправлено 26 August 2010 - 11:38

У меня к тебе вопрос, по поводу поста #140, ты и правда не понимаешь, что игровой сленг целиком образован от английских слов и названий, или прикидываешься?
P.S. Кстати, сленг зло в любом случае. Ещё помню как тяжело было привыкать к тому, что Апокалипсис, он же Апок, он же Тапок, это одно, блин, и то же. Как это явление по-научному называется, когда чуждое языку название преобразуется в созвучное и более понятное, я не помню, гуглить лень. Но я это явление ненавижу!
#150
Отправлено 26 August 2010 - 14:50

Plate, battery, Machariel, Dominix - так что мимо, будь внимателен - Как это явление по-научному называется, когда чуждое языку название преобразуется в созвучное и более понятное, я не помню, гуглить лень.В продолжении предыдущего поста: Плита, батарейки, мачалки, домики...все свое, РОДНОЕ!!!
#151
Отправлено 26 August 2010 - 14:53

Что касается разговоров, что с русским клиентом трудно втянуться в сленг - это чушь. Большая часть сленга в еве - это название итемов, а они даже в рус. локализации не переведены причем неспроста.
...
нуб начавший играть, на русском клиенте находится в равных условиях с нубом, начавшим играть на англ. клинте.
...
Конфермд
Все разговоры типа "Инглиш тру, а русская локализация унылое гавно" - бред олдфагов...
#152
Отправлено 26 August 2010 - 15:31

Ну почему ж не понимаю? Понимаю.2 ZoolooZ
У меня к тебе вопрос, по поводу поста #140, ты и правда не понимаешь, что игровой сленг целиком образован от английских слов и названий, или прикидываешься?
Да, сленг (в большинстве случаев) возник из английских названий.
И что?
Вон ниже твоего вопроса уже привели кучу сленговых слов не английского происхождения. Могу привести еще.
Но и не только в этом дело.
Ведь даже многие сленговые слова основанные на англ языке не понятны без доп. объяснений.
Например говорю нубу "балкон". Он спрашивает что это, где его поглядеть. Он не может сопоставить сидя в англ. клиенте слово балкон и ballistic control. Потомучто он ищет глазами balcon.
Многие английские слова настолько сокращены и искажены, что о английском их происхождении можно только догадываться.
Простейший пример: Абревиатуры БШ, БК, ББ
Пойди найди в английском клиенте эти слова.
Всё это нисколько не помогает нубу понять сленг даже если он юзает англ клиент.
В русском клиенте все эти названия на английском языке ДОЛЖНЫ также присутствовать в скобках рядом с русскими названиям. Поэтому разницы для нуба никакой ...
Сообщение отредактировал ZoolooZ: 26 August 2010 - 15:44
#154
Отправлено 26 August 2010 - 15:55

Я заню что Ерикан это старик, а якорник - вроде нищий. Остальное не в курсе))Интересные вы, чес слово. Попробуем с русского на русский ? Кто(что) есть:
Якорник -
Партак -
Фебус -
Ерикан -
Юрсы -
Гремло -
Цирка -
Ну так. Общее направление разговора чутка развернуть, не более (;
#155
Отправлено 26 August 2010 - 16:20

игровой сленг целиком образован от английских слов и названий
Народ, я может тут не в тему, но каким боком это относится к тому, нужна ли локализация или нет? У вас что, при смене языка клиента вместо "бубль" в чате автоматом пишется "mobdis", или "чемодан" на "DC"? Абсолютно не въезжаю.
Почему интересно такое: я как-то раз, что-то около 3-4 месяцев назад, летал в ВХ, и очень мало был осведомлён во всяких сокращениях. Встретил там англоязычного парня, он мне столько вопросов накидал этим вашим "английским сленгом", что я понял максимум треть. Ну и как, помог мне английский клиент в понимании английского сленга? Нет. И русский клиент не поможет в понимании русского.
Поэтому и интересно, как сленг вообще привязан к отдельному клиенту на каком-бы то ни было языке и не влияет ли случайно на образование первого коллектив и окружение игрока? А локализация нужна, с годными шрифтами и адекватным, конструктивным переводом различных "многабукаф". Там ведь порой весьма интересные вещи пишут, а ныне читаешь - и получается анекдот.
#158
Отправлено 27 August 2010 - 16:47

У меня есть товарищ в реале игрет на рус клиенте, мы с ним неделю назад на вечерине за одним столом бухали ром. Нормальный пацан. Кто Вам сказал что я его не уважаю как то или чо? Ну нуб он и что теперь. Я тоже был нубом да и щас нублю частенько. В этом ничего зазорного нет. Но все таки, возвращаясь к старым баранам, считаю что с русского клиента играть пвп составляющую евы - сложней.
В пвп составляющую евы - несколько не сложно играть и ты не прав!
#159
Отправлено 27 August 2010 - 21:44


Все уже давно обжевано-изжевано. Вкратце:
Локализация УГ ? - Да.
Ее надо дорабатывать? - Да.
Локализация сделана чтобы ССР гребло больше бабок ? - Да.
Учить английский надо для собственного развития ? - Да.
Теперь мотанем ветку обсуждения в другое русло. Как бы вы смотрели на то, чтобы перевод сделать полностью сленговый ? Типа открываешь маркет и там видишь привычные глазу "бубли", "дестры", "дрыка", "кастрюля", "паяльник" и так далее.
Дискасс

Still don't give a F about all k\d ratio faggots
1 посетителей читают тему
0 members, 1 guests, 0 anonymous users