Перейти к содержимому

Донат
На хостинг
ISK за переводы
до 75kk за 1000зн.
Хроники EVE
Сборник
Новичкам
Полезная информация
Фотография

Локализация


  • Закрытая тема Тема закрыта
242 ответов в теме

#141
ISD Grossvogel

ISD Grossvogel

    Clone Grade Zeta

  • CCP loc. team
  • 462 сообщений
1087
  • Client:Рус
@Eretic: Да вот хотя бы здесь (не вылезает, конечно, но могло бы вылезти): «You cannot warp there because natural phenomena are disrupting the warp» (между прочим, фраза идеально подходит для обкатки любых альтернативных вариантов перевода =)).

@lisp: «Получше»?! Нет, так не пойдёт; вы хотели «варп» — вы получили «варп». =)

@Inye: Тут ещё есть стилистические пожелания от авторов оригинальных текстов, с которыми мы в своё время беседовали о принципах локализации; если они считают, что используемая в игре лексика должна быть по возможности технической/милитаризованной — хорошо, так и будет. «Режимы полёта» — это (прощай, дорогая репутация) устоявшийся термин, «варп-режим» — прямое указание на то, что с кораблём ничего сверхъестественного не происходит; всего лишь другой режим полёта, другие скорости, полное отсутствие ручного управления, etc. Велосипед с квадратными колёсами — это как раз «активировать варп»; ездить на таком велосипеде, конечно, можно, но ездока при этом будет трясти и передёргивать. «Варп», в котором можно находиться, входить и выходить из него, активировать его, глушить — это что? Другое измерение? Состояние корабля? «Корабль в варпе» — это хорошо или плохо? Нужно ли его разгибать или же он разогнётся сам? =)
  • 0

#142
C. N.

C. N.

    C9R-NO

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPip
  • 4153 сообщений
550
  • EVE Ingame:ilammy
  • EVE Alt:Gail Nightingale
  • Corp:xMONOLITHx
  • Ally:-GE-
  • Client:Eng

«Корабль в варпе» — это хорошо или плохо? Нужно ли его разгибать или же он разогнётся сам? =)

Тем не менее это не мешает в официальном™ ролике CCP к Доминиону использовать «олреди ин ворп».

«Режимы полёта» — это устоявшийся термин

Я думал, варп — это тоже вполне себе устоявшийся термин для перемещения быстрее скорости света, используя всякие фантастические искривители, гиперпространства и т. п.

Сообщение отредактировал C. N.: 18 July 2011 - 15:26

  • 0

Teamwork is essential; it gives the enemy other people to shoot at.

triage.png


#143
ISD Grossvogel

ISD Grossvogel

    Clone Grade Zeta

  • CCP loc. team
  • 462 сообщений
1087
  • Client:Рус

Тем не менее это не мешает в официальном™ ролике CCP к Доминиону использовать «олреди ин ворп».

Я думаю, что это скорее «already in warp [mode]», чем «already in warp [space]» — сокращение тут в любом случае уместно, поскольку речь идёт о радиопереговорах.

Я думал, варп — это тоже вполне себе устоявшийся термин для перемещения быстрее скорости света, используя всякие фантастические искривители, гиперпространства и т. п.

Ну а здесь мы всего лишь уточняем, что местная разновидность «варпа» не имеет ничего общего с тем, что есть, например, в WH40K — в него нельзя «зайти», etc.
  • 0

#144
lisp

lisp

    Clone Grade Alpha

  • Tech II Pilots
  • Pip
  • 39 сообщений
0
  • EVE Ingame:Kot Cheshurskiy
  • EVE Alt:-
  • Corp:butor
  • Ally:-
  • Client:Рус

Нет, так не пойдёт; вы хотели «варп» — вы получили «варп». =)

=) мы получили варп режим))) что в целом даже ничего) я вот пол дня как эту мысль перевариваю..и мне она уже нравится))) я про перевод.
  • 0

#145
Inye

Inye

    Clone Grade Epsilon

  • Tech III Pilots
  • PipPipPip
  • 357 сообщений
254
  • EVE Ingame:Inye
  • Client:Eng

«You cannot warp there because natural phenomena are disrupting the warp»

Еще раз хотелось бы спросить, чем слово "варпать" так ужасно? Что не нравится в активации варп двигателя, о котором написано даже в оригинале?

технической/милитаризованной — хорошо, так и будет

Никто не спорит с тем, что корабли летают или плавают, но почему-то тут утверждают, что корабли не варпают :huh:
  • 0

#146
ISD Grossvogel

ISD Grossvogel

    Clone Grade Zeta

  • CCP loc. team
  • 462 сообщений
1087
  • Client:Рус

Еще раз хотелось бы спросить, чем слово "варпать" так ужасно? Что не нравится в активации варп двигателя, о котором написано даже в оригинале?

Не нравится тем, что это разговорный язык — см. выше про пожелания к локализации. «Активация варп-двигателя» (точнее, «Работает варп-двигатель») vs. «Варп-режим» — это, если честно, момент абсолютно непринципиальный; мы выбрали второе исключительно для ясности, поскольку во всех остальных сообщениях, описаниях заданий и проч. упоминается именно что «варп-режим» (быв. «режим скольжения»).

Никто не спорит с тем, что корабли летают или плавают, но почему-то тут утверждают, что корабли не варпают :huh:

Я могу в качестве примера привести истребители — они ведь не «форсажат», а «переходят на форсажный режим», «включают форсаж», в крайнем случае — «идут на форсаже».
  • 0

#147
Korvin

Korvin

    продолжаю наблюдение

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 7066 сообщений
2605
  • EVE Ingame:Korvin
  • DUST Ingame:RIP
  • EVE Alt:Alpha Korvin
  • Corp:Shadow Kingdom
  • Ally:Best Alliance
  • Client:Eng

@all: слушайте, а как удобнее всего будет поступить со списком переводов названий market groups? Нам, как всегда, нужна конструктивная критика — ну и некое подобие официального словаря никому, я думаю, не помешает. В списке как минимум пятьсот позиций, так что выкладывать его на форум смысла нет; Google Docs? XLS-файл + адрес, на который можно будет прислать свой вариант?


ИМХО обновляемый XLS файл + тема на форуме для обсуждения этого листа + темы с голосованием по каждому спорному термину.
Дабы процесс был открытый, более-менее демократичный, небыло свалки всего в 1 теме и повторов.

Процесс - выкладывается список и линк на него на форуме, дальше по общим вопросам обсуждение, если какой-то термин не устраивает часть игроков - один из них создает тему с голосованием и вариантами перевода отдельно, там вопрос по конкретному термину решается и закрывается, итог в основной теме озвучивается.
  • 0

#148
Inye

Inye

    Clone Grade Epsilon

  • Tech III Pilots
  • PipPipPip
  • 357 сообщений
254
  • EVE Ingame:Inye
  • Client:Eng

«Активация варп-двигателя» (точнее, «Работает варп-двигатель») vs. «Варп-режим» — это, если честно, момент абсолютно непринципиальный

В целом конечно не принципиально "Активация варп двигателя или "Активация варп режима", просто хочется как можно ближе к оригиналу. Тем более, что этот двигатель есть, он потребляет энергию и его можно заглушить :)

Сообщение отредактировал Inye: 18 July 2011 - 17:29

  • 0

#149
Korvin

Korvin

    продолжаю наблюдение

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 7066 сообщений
2605
  • EVE Ingame:Korvin
  • DUST Ingame:RIP
  • EVE Alt:Alpha Korvin
  • Corp:Shadow Kingdom
  • Ally:Best Alliance
  • Client:Eng

на споры у нас будет недели три.


Мне бы вашего оптимизма :D

Недели за 3 ССП может нарожать еще 2-3 патча с новыми терминами :icon_twisted:
  • 0

#150
Korvin

Korvin

    продолжаю наблюдение

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 7066 сообщений
2605
  • EVE Ingame:Korvin
  • DUST Ingame:RIP
  • EVE Alt:Alpha Korvin
  • Corp:Shadow Kingdom
  • Ally:Best Alliance
  • Client:Eng
Народ, создайте тему о рейдерах и марадерах отдельно, и там общайтесь по этому поводу.

В этой теме совсем другие вопросы решаются, например качество перевода и взаимодействие с локализаторами, чтоб это качество повысить.

Не надо офтопить.

Сообщение отредактировал Korvin: 23 July 2011 - 20:04

  • 1

#151
vladimir110484

vladimir110484

    Clone Grade Beta

  • Tech III Pilots
  • Pip
  • 74 сообщений
-24
  • EVE Ingame:Vladimir110484
  • Ally:Solar Wing
  • Client:Рус
Я за фразу " Осуществляется режим гиперпрыжка" или как то так. А то что за режим скольжения? Бред какой то
  • 0

#152
Eretic

Eretic

    Легат Возврата

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPip
  • 5197 сообщений
446
  • EVE Ingame:KB Eretic
  • Client:Eng
Не будет больше надмозгового скольжения. НЕ МЕНЕЕ надмозгового гиперпрыжка тоже не будет.
  • 0
Ересь - иной взгляд на привычные вещи

Не зная ни сна, ни отдыха, при лунном и солнечном свете мы делаем деньги из воздуха, что бы снова пустить их на ветер

Сражение, это странный опыт. Мы планируем действия за счет интеллекта, сражаемся за счет инстинктов, и только потом понимаем, что выжили лишь благодаря случаю.(с)Из письма Фиска Блэка своей сестре Люси.

#153
Solovey_R

Solovey_R

    Clone Grade Kappa

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 2070 сообщений
-133
  • Client:Рус
Мое имхо по поводу Варпа и не Варпа.
С одной стороны так как я юзаб рус-клиент (потому что русский язык мой родной) хотелось бы чтобы все было переведено по русски не тока для меня но и вообще для облегчения понимания игры людям которые не могут по некоторым причинам выучить или понять английский язык. С другой стороны хочется чтобы перевод был адекватный. Но не стоит забывать от таком термине как заимствованные слова, которые как известно не переводятся. Слово ВАРП в контексте ЕВЫ (как игры про космос и корабли в космосе) практически невозможно перевести адекватно по русски. то есть его можно принять как заимстванное и не переводить.
  • 0

Хрен, положенный на мнение окружающих, гарантирует спокойную и счастливую жизнь.
© Фаина Раневская

 


#154
Jame Onnlin

Jame Onnlin

    Newbie

  • Tech I Pilots
  • 1 сообщений
0
  • EVE Ingame:Jame Onnlin
  • Client:Рус
В Браузере кнопка, отвечающая за обновление страницы передена как "Перезарядить"

Прикрепленные изображения

  • кнопка.png

  • 0

#155
Монархист

Монархист

    Clone Grade Beta

  • Tech III Pilots
  • Pip
  • 60 сообщений
3
  • Client:Рус
В кино/мультики/научных передачах почему то давно есть такое понятие как прыжок в гипервпространство(е), а тут создают какуюто проблему из ничего.
  • 0

#156
C. N.

C. N.

    C9R-NO

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPip
  • 4153 сообщений
550
  • EVE Ingame:ilammy
  • EVE Alt:Gail Nightingale
  • Corp:xMONOLITHx
  • Ally:-GE-
  • Client:Eng
«Пропрыгайте со скакалкой через гиперпространство в миссионный карман, чтобы продолжить».
  • 0

Teamwork is essential; it gives the enemy other people to shoot at.

triage.png


#157
Монархист

Монархист

    Clone Grade Beta

  • Tech III Pilots
  • Pip
  • 60 сообщений
3
  • Client:Рус
Можно еще полёт в гиперпространстве.



«Пропрыгайте со скакалкой через гиперпространство в миссионный карман, чтобы продолжить». как то не очень то

логичнее будет "Прыгните через гиперпространство в зону миссии для продолжения" или "Пролетите через гиперпространство в зону миссии для продолжения"


В общем если извилинами пошевелить то можно придумать достойный вариант без всяких ВАРПов
  • 0

#158
Korvin

Korvin

    продолжаю наблюдение

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 7066 сообщений
2605
  • EVE Ingame:Korvin
  • DUST Ingame:RIP
  • EVE Alt:Alpha Korvin
  • Corp:Shadow Kingdom
  • Ally:Best Alliance
  • Client:Eng
Обсуждение перевода слова warp ТУТ.

В общем если извилинами пошевелить то можно придумать достойный вариант без всяких ВАРПов


если пошевелить извилинами и придумать зачем плодить сущности без оснований.
  • 1

#159
Eretic

Eretic

    Легат Возврата

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPip
  • 5197 сообщений
446
  • EVE Ingame:KB Eretic
  • Client:Eng

Можно еще полёт в гиперпространстве.
«Пропрыгайте со скакалкой через гиперпространство в миссионный карман, чтобы продолжить». как то не очень то
логичнее будет "Прыгните через гиперпространство в зону миссии для продолжения" или "Пролетите через гиперпространство в зону миссии для продолжения"
В общем если извилинами пошевелить то можно придумать достойный вариант без всяких ВАРПов

Ну ведь ИРЛ для чего разделяют Двигатели Постоянного тока, Двигатели Асинхронные, Двигатели Синхронные. Наверное неспроста. А ведь еще есть Двигатели Внутреннего Сгорания, Газотурбинные. Даже ДВС делят по типам топлива. Так что хватит утверждать:

"Да давайте назовем ДВС двигателем постоянного тока и обойдемся этим. Что? Двигатели постоянного тока тоже есть? Тогда давайте ДВС обзовем Поршнеколебательными(а что, принцип передает), что бы не пересекалось"


Примерно это и было во время всей эпопеи с варпом.


  • 0
Ересь - иной взгляд на привычные вещи

Не зная ни сна, ни отдыха, при лунном и солнечном свете мы делаем деньги из воздуха, что бы снова пустить их на ветер

Сражение, это странный опыт. Мы планируем действия за счет интеллекта, сражаемся за счет инстинктов, и только потом понимаем, что выжили лишь благодаря случаю.(с)Из письма Фиска Блэка своей сестре Люси.

#160
I_Hiver

I_Hiver

    Newbie

  • Tech II Pilots
  • 13 сообщений
11
  • EVE Ingame:Andedare Wasp
  • Client:Рус
Да что вы зациклились на этом варпе? Меня, например, существующий вариант. Кому не нравиться, играют с английским клиентом. Тут заметил, что если обратиться к агенту через окно поиска агента (к любому) то сам диалог будет на английском языке.
  • 0




0 посетителей читают тему

0 members, 0 guests, 0 anonymous users