Донат На хостинг |
ISK за переводы до 75kk за 1000зн. |
Хроники EVE Сборник |
Новичкам Полезная информация |
Локализация
#141
Отправлено 18 July 2011 - 15:17
@lisp: «Получше»?! Нет, так не пойдёт; вы хотели «варп» — вы получили «варп». =)
@Inye: Тут ещё есть стилистические пожелания от авторов оригинальных текстов, с которыми мы в своё время беседовали о принципах локализации; если они считают, что используемая в игре лексика должна быть по возможности технической/милитаризованной — хорошо, так и будет. «Режимы полёта» — это (прощай, дорогая репутация) устоявшийся термин, «варп-режим» — прямое указание на то, что с кораблём ничего сверхъестественного не происходит; всего лишь другой режим полёта, другие скорости, полное отсутствие ручного управления, etc. Велосипед с квадратными колёсами — это как раз «активировать варп»; ездить на таком велосипеде, конечно, можно, но ездока при этом будет трясти и передёргивать. «Варп», в котором можно находиться, входить и выходить из него, активировать его, глушить — это что? Другое измерение? Состояние корабля? «Корабль в варпе» — это хорошо или плохо? Нужно ли его разгибать или же он разогнётся сам? =)
#142
Отправлено 18 July 2011 - 15:24
Тем не менее это не мешает в официальном™ ролике CCP к Доминиону использовать «олреди ин ворп».«Корабль в варпе» — это хорошо или плохо? Нужно ли его разгибать или же он разогнётся сам? =)
Я думал, варп — это тоже вполне себе устоявшийся термин для перемещения быстрее скорости света, используя всякие фантастические искривители, гиперпространства и т. п.«Режимы полёта» — это устоявшийся термин
Сообщение отредактировал C. N.: 18 July 2011 - 15:26
Teamwork is essential; it gives the enemy other people to shoot at.
#143
Отправлено 18 July 2011 - 15:44
Я думаю, что это скорее «already in warp [mode]», чем «already in warp [space]» — сокращение тут в любом случае уместно, поскольку речь идёт о радиопереговорах.Тем не менее это не мешает в официальном™ ролике CCP к Доминиону использовать «олреди ин ворп».
Ну а здесь мы всего лишь уточняем, что местная разновидность «варпа» не имеет ничего общего с тем, что есть, например, в WH40K — в него нельзя «зайти», etc.Я думал, варп — это тоже вполне себе устоявшийся термин для перемещения быстрее скорости света, используя всякие фантастические искривители, гиперпространства и т. п.
#145
Отправлено 18 July 2011 - 16:04
Еще раз хотелось бы спросить, чем слово "варпать" так ужасно? Что не нравится в активации варп двигателя, о котором написано даже в оригинале?«You cannot warp there because natural phenomena are disrupting the warp»
Никто не спорит с тем, что корабли летают или плавают, но почему-то тут утверждают, что корабли не варпаюттехнической/милитаризованной — хорошо, так и будет
#146
Отправлено 18 July 2011 - 16:55
Не нравится тем, что это разговорный язык — см. выше про пожелания к локализации. «Активация варп-двигателя» (точнее, «Работает варп-двигатель») vs. «Варп-режим» — это, если честно, момент абсолютно непринципиальный; мы выбрали второе исключительно для ясности, поскольку во всех остальных сообщениях, описаниях заданий и проч. упоминается именно что «варп-режим» (быв. «режим скольжения»).Еще раз хотелось бы спросить, чем слово "варпать" так ужасно? Что не нравится в активации варп двигателя, о котором написано даже в оригинале?
Я могу в качестве примера привести истребители — они ведь не «форсажат», а «переходят на форсажный режим», «включают форсаж», в крайнем случае — «идут на форсаже».Никто не спорит с тем, что корабли летают или плавают, но почему-то тут утверждают, что корабли не варпают
#147
Отправлено 18 July 2011 - 17:10
@all: слушайте, а как удобнее всего будет поступить со списком переводов названий market groups? Нам, как всегда, нужна конструктивная критика — ну и некое подобие официального словаря никому, я думаю, не помешает. В списке как минимум пятьсот позиций, так что выкладывать его на форум смысла нет; Google Docs? XLS-файл + адрес, на который можно будет прислать свой вариант?
ИМХО обновляемый XLS файл + тема на форуме для обсуждения этого листа + темы с голосованием по каждому спорному термину.
Дабы процесс был открытый, более-менее демократичный, небыло свалки всего в 1 теме и повторов.
Процесс - выкладывается список и линк на него на форуме, дальше по общим вопросам обсуждение, если какой-то термин не устраивает часть игроков - один из них создает тему с голосованием и вариантами перевода отдельно, там вопрос по конкретному термину решается и закрывается, итог в основной теме озвучивается.
#148
Отправлено 18 July 2011 - 17:23
В целом конечно не принципиально "Активация варп двигателя или "Активация варп режима", просто хочется как можно ближе к оригиналу. Тем более, что этот двигатель есть, он потребляет энергию и его можно заглушить«Активация варп-двигателя» (точнее, «Работает варп-двигатель») vs. «Варп-режим» — это, если честно, момент абсолютно непринципиальный
Сообщение отредактировал Inye: 18 July 2011 - 17:29
#150
Отправлено 22 July 2011 - 22:12
В этой теме совсем другие вопросы решаются, например качество перевода и взаимодействие с локализаторами, чтоб это качество повысить.
Не надо офтопить.
Сообщение отредактировал Korvin: 23 July 2011 - 20:04
#152
Отправлено 23 July 2011 - 15:05
Не зная ни сна, ни отдыха, при лунном и солнечном свете мы делаем деньги из воздуха, что бы снова пустить их на ветер
Сражение, это странный опыт. Мы планируем действия за счет интеллекта, сражаемся за счет инстинктов, и только потом понимаем, что выжили лишь благодаря случаю.(с)Из письма Фиска Блэка своей сестре Люси.
#153
Отправлено 27 July 2011 - 9:56
С одной стороны так как я юзаб рус-клиент (потому что русский язык мой родной) хотелось бы чтобы все было переведено по русски не тока для меня но и вообще для облегчения понимания игры людям которые не могут по некоторым причинам выучить или понять английский язык. С другой стороны хочется чтобы перевод был адекватный. Но не стоит забывать от таком термине как заимствованные слова, которые как известно не переводятся. Слово ВАРП в контексте ЕВЫ (как игры про космос и корабли в космосе) практически невозможно перевести адекватно по русски. то есть его можно принять как заимстванное и не переводить.
Хрен, положенный на мнение окружающих, гарантирует спокойную и счастливую жизнь.
© Фаина Раневская
#157
Отправлено 27 July 2011 - 19:47
«Пропрыгайте со скакалкой через гиперпространство в миссионный карман, чтобы продолжить». как то не очень то
логичнее будет "Прыгните через гиперпространство в зону миссии для продолжения" или "Пролетите через гиперпространство в зону миссии для продолжения"
В общем если извилинами пошевелить то можно придумать достойный вариант без всяких ВАРПов
#159
Отправлено 28 July 2011 - 0:58
Ну ведь ИРЛ для чего разделяют Двигатели Постоянного тока, Двигатели Асинхронные, Двигатели Синхронные. Наверное неспроста. А ведь еще есть Двигатели Внутреннего Сгорания, Газотурбинные. Даже ДВС делят по типам топлива. Так что хватит утверждать:Можно еще полёт в гиперпространстве.
«Пропрыгайте со скакалкой через гиперпространство в миссионный карман, чтобы продолжить». как то не очень то
логичнее будет "Прыгните через гиперпространство в зону миссии для продолжения" или "Пролетите через гиперпространство в зону миссии для продолжения"
В общем если извилинами пошевелить то можно придумать достойный вариант без всяких ВАРПов
"Да давайте назовем ДВС двигателем постоянного тока и обойдемся этим. Что? Двигатели постоянного тока тоже есть? Тогда давайте ДВС обзовем Поршнеколебательными(а что, принцип передает), что бы не пересекалось"
Примерно это и было во время всей эпопеи с варпом.
Не зная ни сна, ни отдыха, при лунном и солнечном свете мы делаем деньги из воздуха, что бы снова пустить их на ветер
Сражение, это странный опыт. Мы планируем действия за счет интеллекта, сражаемся за счет инстинктов, и только потом понимаем, что выжили лишь благодаря случаю.(с)Из письма Фиска Блэка своей сестре Люси.
0 посетителей читают тему
0 members, 0 guests, 0 anonymous users