По сравнению с первыми двумя, эти локализаторы просто ангелы
\o/
Если столкнусь, сообщу по ссылке. Однако буду рад, если вы озвучите мнение, что локализаторы явно не компетентны в космо MMORPG и их труд зря оплачивается (если им хоть что-то заплатили). Имхо лучше направить денежные средства на устранение багов и глюков.
Встал, подошёл к зеркалу, озвучил. =)
Если серьёзно, то:
а) На настоящий момент ~50% переведённых текстов — это то, что было сделано на заре локализации неизвестными локализаторами, которых все мы ценим и любим; адских перлов типа «космических слизней» (жили в описании Blaster/Railgun Batteries для ПОСов — «fires a barrage of hybrid slugs at those the Control Tower deems its enemies») или описания задания «Evacuation» («They simply seem to appear out of nowhere, accelerate to high speeds and slam into the cargo ships. Depending on the cargo, this action can, at best, tear open the cargo bays and release the contents into the vacuum of space, or, at worst, strike a shipment of fuels or ammunition, and destroy the freighter in one huge explosion» — «Они просто появляются из ниоткуда, разгоняются до полного хода и врезаются в наши грузовые корабли. В зависимости от груза единственное, что мы можем сделать, это открыть грузовые отсеки и выкинуть груз в пространство, или, на худой конец, если груз — топливо или боеприпасы, поджечь его и взорвать весь корабль одним махом») в игре, кажется, не осталось, но бить себя пяткой в грудь и утверждать, что «Ева» идеально переведена, я не стану.
б) Выделенный на локализацию бюджет сравнительно невелик; именно по этой причине мы (т. е. агентство WhP, ведающее переводом «Евы» на русский, немецкий и японский) не можем, например, забрать на редактирование сразу все тексты в игре — приходится откусывать по чуть-чуть, дожидаясь затишья в потоке новых материалов.
в) План наших действий выглядит следующим образом: сперва исправить дефекты, с которыми игрокам приходится сталкиваться каждый день (ошибки и неточности в переводе интерфейса); затем исправить содержательную часть игры (в частности, описания кораблей и предметов); наконец, когда-нибудь исправить художественно-декоративную часть текстов, слабо влияющую на игровой процесс (литературные описания заданий и прочий fluff). План реализуется медленнее, чем хотелось бы, изменения вносятся по частям, резать приходится по живому — иногда получается совсем плохо, как в случае с «артиллерией», но варианты «оставить как есть»/«убрать локализацию» мы рассматривать ни в коем случае не будем.
г) Всё это усугубляется страстью исландских программистов к использованию одних и тех же строчек в совершенно разных контекстах, отчего локализация UI превращается в не очень смешную игру; правишь в одном месте — вылезает в другом. К примеру, вот на что похоже окно настройки станционного контейнера (см. ниже); каждый такой дефект — отдельная морока, ради которой приходится отвлекать людей от Борьбы с Лагами и прочей Важной Работы.
д) В EVE я играю с лета 2009-го года, причём трачу на игру (а не на
работу с ней) часов по двадцать в неделю; много летал с англоязычными корпорациями (RZR will rise again!), потом перешёл в русскую корпорацию — изучаю target audience изнутри, так сказать (раскрывать название корпорации не буду, уж извините — хоть я и не сотрудник CCP, но ореол «особенности» мне совсем ни к чему). Остальные переводчики как минимум прошли «курс молодого бойца» (поставили игру, выполнили учебные задания, прочитали ISK Guide); в любом случае все тексты редактируются мною и просматриваются сотрудниками CCP. Если среди активных членов рускоммьюнити найдутся профессиональные переводчики, желающие принять участие в
распиле миллиардов евро довольно неблагодарном занятии — пишите мне в личку, поговорим (смотреть будем не на дипломы, а на качество переводов и стаж).
Как-то так.
(P.S. Униформа!)