Перейти к содержимому

Донат
На хостинг
ISK за переводы
до 75kk за 1000зн.
Хроники EVE
Сборник
Новичкам
Полезная информация
Фотография

Локализация


  • Закрытая тема Тема закрыта
242 ответов в теме

#161
Geo

Geo

    Clone Grade Beta

  • Tech III Pilots
  • Pip
  • 77 сообщений
5
  • EVE Ingame:Geo Inta-go
  • Client:Eng

На самом деле с «варп-режимом» смирились даже самые литературные из наших сотрудников — придумали «вариативную реконфигурацию пространства» (сокращённо — ВРП, ВРП-режим), обозвали то, что будет в игре, «облагозвученным прочтением сокращения», и совершенно успокоились.

:lol: :lol: :lol:
Отлично! Чего только наш человек не придумает, чтобы выдать за НЕЧТО естественное положение вещей :D


«Квантовые подавители» и «квантовые глушители» превратятся в «глушители и подавители варп-режима», «квантовые двигатели» и «микродвигатели» — в «варп-приводы» и «варп-микроприводы», etc., etc.

Думаю, что исправленные строки мы выкатим одновременно с переделанными названиями market groups — иными словами, сравнительно скоро.

Отлично! Молодцы!!
  • 0

#162
Messer

Messer

    Clone Grade Delta

  • Tech III Pilots
  • PipPip
  • 198 сообщений
0
а в рус, до сих пор косячек в описании Maelstrom'а: есть бонус на артиллерию % за уровень?
Задолбался одному русклиентеру втолковывать, что имеется в виду и пулеметы и арти. Как раздражали, так и будут раздражать пользователи русклиента, не знающие его ошибочных описаний, а значит как раздражала локализация так и будет раздражать.
  • 0
Изображение

#163
ISD Grossvogel

ISD Grossvogel

    Clone Grade Zeta

  • CCP loc. team
  • 462 сообщений
1087
  • Client:Рус

а в рус, до сих пор косячек в описании Maelstrom'а: есть бонус на артиллерию % за уровень?
Задолбался одному русклиентеру втолковывать, что имеется в виду и пулеметы и арти. Как раздражали, так и будут раздражать пользователи русклиента, не знающие его ошибочных описаний, а значит как раздражала локализация так и будет раздражать.

C Maelstrom'ом как раз всё «в порядке» («увеличение скорострельности больших огнестрельных турелей (Large Projectile Turrets)»), но я понимаю, о чём вы — действительно, новое собирательное название для автопушек/артустановок, которое кое-где используется, формально является правильным («огнестрельные»? srsly?), но при этом вводит некоторых игроков в заблуждение. Обязательно исправим; это, собственно, одна из тех вещей, которые были намечены к обсуждению в рамках community review глоссария (soon™, честное слово).

Само собой разумеется, буду весьма признателен за любые другие замечания — я так понимаю, что за «ошибочными описаниями русклиента» скрываются другие косяки, верно? Если не сложно, дайте хотя бы краткий список (лучше всего — здесь).
  • 1

#164
Messer

Messer

    Clone Grade Delta

  • Tech III Pilots
  • PipPip
  • 198 сообщений
0

C Maelstrom'ом как раз всё «в порядке» («увеличение скорострельности больших огнестрельных турелей (Large Projectile Turrets)»), но я понимаю, о чём вы — действительно, новое собирательное название для автопушек/артустановок, которое кое-где используется, формально является правильным («огнестрельные»? srsly?), но при этом вводит некоторых игроков в заблуждение. Обязательно исправим; это, собственно, одна из тех вещей, которые были намечены к обсуждению в рамках community review глоссария (soon™, честное слово).

Само собой разумеется, буду весьма признателен за любые другие замечания — я так понимаю, что за «ошибочными описаниями русклиента» скрываются другие косяки, верно? Если не сложно, дайте хотя бы краткий список (лучше всего — здесь).

Если столкнусь, сообщу по ссылке. Однако буду рад, если вы озвучите мнение, что локализаторы явно не компетентны в космо MMORPG и их труд зря оплачивается (если им хоть что-то заплатили). Имхо лучше направить денежные средства на устранение багов и глюков.
  • 0
Изображение

#165
Korvin

Korvin

    продолжаю наблюдение

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 7066 сообщений
2605
  • EVE Ingame:Korvin
  • DUST Ingame:RIP
  • EVE Alt:Alpha Korvin
  • Corp:Shadow Kingdom
  • Ally:Best Alliance
  • Client:Eng

Если столкнусь, сообщу по ссылке. Однако буду рад, если вы озвучите мнение, что локализаторы явно не компетентны в космо MMORPG и их труд зря оплачивается (если им хоть что-то заплатили). Имхо лучше направить денежные средства на устранение багов и глюков.

По сравнению с первыми двумя, эти локализаторы просто ангелы :D
  • 0

#166
Eretic

Eretic

    Легат Возврата

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPip
  • 5197 сообщений
446
  • EVE Ingame:KB Eretic
  • Client:Eng
Корвин, таки методика "сделай человеку плохо, а потом верни все как было" не труЪ.
  • 0
Ересь - иной взгляд на привычные вещи

Не зная ни сна, ни отдыха, при лунном и солнечном свете мы делаем деньги из воздуха, что бы снова пустить их на ветер

Сражение, это странный опыт. Мы планируем действия за счет интеллекта, сражаемся за счет инстинктов, и только потом понимаем, что выжили лишь благодаря случаю.(с)Из письма Фиска Блэка своей сестре Люси.

#167
ISD Grossvogel

ISD Grossvogel

    Clone Grade Zeta

  • CCP loc. team
  • 462 сообщений
1087
  • Client:Рус

По сравнению с первыми двумя, эти локализаторы просто ангелы :D

\o/

Если столкнусь, сообщу по ссылке. Однако буду рад, если вы озвучите мнение, что локализаторы явно не компетентны в космо MMORPG и их труд зря оплачивается (если им хоть что-то заплатили). Имхо лучше направить денежные средства на устранение багов и глюков.

Встал, подошёл к зеркалу, озвучил. =)

Если серьёзно, то:

а) На настоящий момент ~50% переведённых текстов — это то, что было сделано на заре локализации неизвестными локализаторами, которых все мы ценим и любим; адских перлов типа «космических слизней» (жили в описании Blaster/Railgun Batteries для ПОСов — «fires a barrage of hybrid slugs at those the Control Tower deems its enemies») или описания задания «Evacuation» («They simply seem to appear out of nowhere, accelerate to high speeds and slam into the cargo ships. Depending on the cargo, this action can, at best, tear open the cargo bays and release the contents into the vacuum of space, or, at worst, strike a shipment of fuels or ammunition, and destroy the freighter in one huge explosion» — «Они просто появляются из ниоткуда, разгоняются до полного хода и врезаются в наши грузовые корабли. В зависимости от груза единственное, что мы можем сделать, это открыть грузовые отсеки и выкинуть груз в пространство, или, на худой конец, если груз — топливо или боеприпасы, поджечь его и взорвать весь корабль одним махом») в игре, кажется, не осталось, но бить себя пяткой в грудь и утверждать, что «Ева» идеально переведена, я не стану.

б) Выделенный на локализацию бюджет сравнительно невелик; именно по этой причине мы (т. е. агентство WhP, ведающее переводом «Евы» на русский, немецкий и японский) не можем, например, забрать на редактирование сразу все тексты в игре — приходится откусывать по чуть-чуть, дожидаясь затишья в потоке новых материалов.

в) План наших действий выглядит следующим образом: сперва исправить дефекты, с которыми игрокам приходится сталкиваться каждый день (ошибки и неточности в переводе интерфейса); затем исправить содержательную часть игры (в частности, описания кораблей и предметов); наконец, когда-нибудь исправить художественно-декоративную часть текстов, слабо влияющую на игровой процесс (литературные описания заданий и прочий fluff). План реализуется медленнее, чем хотелось бы, изменения вносятся по частям, резать приходится по живому — иногда получается совсем плохо, как в случае с «артиллерией», но варианты «оставить как есть»/«убрать локализацию» мы рассматривать ни в коем случае не будем.

г) Всё это усугубляется страстью исландских программистов к использованию одних и тех же строчек в совершенно разных контекстах, отчего локализация UI превращается в не очень смешную игру; правишь в одном месте — вылезает в другом. К примеру, вот на что похоже окно настройки станционного контейнера (см. ниже); каждый такой дефект — отдельная морока, ради которой приходится отвлекать людей от Борьбы с Лагами и прочей Важной Работы.

Posted Image

д) В EVE я играю с лета 2009-го года, причём трачу на игру (а не на работу с ней) часов по двадцать в неделю; много летал с англоязычными корпорациями (RZR will rise again!), потом перешёл в русскую корпорацию — изучаю target audience изнутри, так сказать (раскрывать название корпорации не буду, уж извините — хоть я и не сотрудник CCP, но ореол «особенности» мне совсем ни к чему). Остальные переводчики как минимум прошли «курс молодого бойца» (поставили игру, выполнили учебные задания, прочитали ISK Guide); в любом случае все тексты редактируются мною и просматриваются сотрудниками CCP. Если среди активных членов рускоммьюнити найдутся профессиональные переводчики, желающие принять участие в распиле миллиардов евро довольно неблагодарном занятии — пишите мне в личку, поговорим (смотреть будем не на дипломы, а на качество переводов и стаж).

Как-то так.

(P.S. Униформа!)

Posted Image
  • 2

#168
Messer

Messer

    Clone Grade Delta

  • Tech III Pilots
  • PipPip
  • 198 сообщений
0

Встал, подошёл к зеркалу, озвучил. =)

whp_deadline_fail, Николай Васильевич наверно с радостью бы вам пожал руку))
А я просто готов при удобном случае.
Вам нужны внештатные сотрудники за "буханку хлеба"?
по б) очень надеюсь, что средства выделяемые ССР на лагофикс-багофикс-разработку намного больше...
г) всегда подозревал, что в ССР бессистемный подход к разработке евы, мои опасения на этот счет подтверждаются часто))

Сообщение отредактировал Messer: 26 August 2011 - 3:19

  • 0
Изображение

#169
ISD Grossvogel

ISD Grossvogel

    Clone Grade Zeta

  • CCP loc. team
  • 462 сообщений
1087
  • Client:Рус

whp_deadline_fail, Николай Васильевич наверно с радостью бы вам пожал руку))
А я просто готов при удобном случае.

Спасибо! Приезжайте на осенний слёт, я там обязательно буду. =)

Вам нужны внештатные сотрудники за "буханку хлеба"?

Работа «за буханку хлеба» — это идеологически неправильно, нас тут уже обвиняли в эксплуатации труда посетителей форума; с другой стороны, было бы здорово навалиться на те же задания большой толпой, быстро их перелопатив — будем потихоньку думать над тем, как задействовать желающих помочь, никого при этом не обидив / адекватно компенсировав их усилия.

по б) очень надеюсь, что средства выделяемые ССР на лагофикс-багофикс-разработку намного больше...

Знающие товарищи говорят, что значительно больше. =)

г) всегда подозревал, что в ССР бессистемный подход к разработке евы, мои опасения на этот счет подтверждаются часто))

Подозреваю, что в 2003-м сотрудники CCP меньше всего думали о локализации игры; очень надеюсь на то, что с выходом японского клиента ситуация по понятным причинам сильно улучшится.
  • 0

#170
Messer

Messer

    Clone Grade Delta

  • Tech III Pilots
  • PipPip
  • 198 сообщений
0

будем потихоньку думать над тем, как задействовать желающих помочь, никого при этом не обидив / адекватно компенсировав их усилия.

чего думать? надо делать) поднимите на багзилу, будут репорты, будет переписка. удобно, невелосипедично, бесплатно.

Сообщение отредактировал Messer: 29 August 2011 - 8:16

  • 0
Изображение

#171
7fox7

7fox7

    Clone Grade Mu

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 5767 сообщений
102
  • Client:Eng
Вообще еве сильно жаргонная игра.
Игрок начинающий играть, вне зависимости от того языка которым владеет, встречает препятствие у себя на пути в виде познания жаргона используемого в игре. Т.е. чтобы разобраться в игре мало знать язык локализации этой игры.

Т.е. названия типа warp и варп, должны быть созвучны, для того чтобы рус-комьюнити-англ-клиент и рус-комьюнити-рус-клиент общаясь с помощью текста, голоса могли без особых проблем понять друг друга. Иначе как сейчас, порождены в рамках русско-говорящих игроков, уже 2 жаргонных направления в одной игре, которые не могут понять друг друга со всякими скольжениями и подавителями и пр.

Переводить дословно и литературно, названия тоже особо нет смысла. По тому как, это игра и параллели с реальной физикой только вредны. За каждым жаргонным словом типа warp scrambler кроется понимание конретной работы устройства в игре, (почерпанное из описания модуля, практического применения и объяснения людей) а не понимание физических основоположений почему это устройство не дает совершить действие варп двигателю другого корабля.

Так что я считаю, что переводить можно только описания, для постепенного относительно упрощенного вхождения игрока в жаргон. А названия, транслитерировать 'warp scrambler' в 'варп скрамлер', а не в 'подавитель варп прыжка'. Люди выбрали простейшее для себя использование в общении, они говорят 'варп скрамблер', а не какие либо подавители или шифрователи варпа. Или 'капреч', сокращение от капаситор речарджер, а не кривое слово конденсатор перезарядки.

з.ы. в конеченом счете, вы попробуйте объясните нубу, где найти в маркете капречи, или варп скрамлер, это практически невозможно. Это млин как разговоривать с манекенщицей о ядерной физике. И вы, свои переводом порождаете это.
  • 0

#172
Eretic

Eretic

    Легат Возврата

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPip
  • 5197 сообщений
446
  • EVE Ingame:KB Eretic
  • Client:Eng
Вот только высера в виде "перевода сленгом" Еве и не хватало :)
  • 1
Ересь - иной взгляд на привычные вещи

Не зная ни сна, ни отдыха, при лунном и солнечном свете мы делаем деньги из воздуха, что бы снова пустить их на ветер

Сражение, это странный опыт. Мы планируем действия за счет интеллекта, сражаемся за счет инстинктов, и только потом понимаем, что выжили лишь благодаря случаю.(с)Из письма Фиска Блэка своей сестре Люси.

#173
7fox7

7fox7

    Clone Grade Mu

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 5767 сообщений
102
  • Client:Eng

Вот только высера в виде "перевода сленгом" Еве и не хватало :)


Хорошо, объясню аналогией.
Вместо слова туалет, лучше использовать 'сральник', или 'помещение для удволетворения человеческой нужды'?
Телефон, 'болтальник' или 'средство голосового общения людей на расстоянии'.
Компьютер, 'ЭВМ', 'Электронно Вычислительная Машина'.

Ни в одном из слов, туалет, телефон, компьютер не спрятан смысл описывающий назначение его использования. Это именно жаргонные слова, к которым уже все приучены. Засилье, третьего варианта описания, типа 'помещение для удволетворения человеческой нужды', в локализации евы, порождает проблемы.
  • 0

#174
January

January

    Clone Grade Mu

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 7376 сообщений
330
Проблемы порождает "сральник" вместо "туалета" в головах у некоторых <_<

В качестве примера: WoW переведён полностью и безо всякого жаргона. Переведён хорошо. Тем не менее люди продолжают пользоваться жаргоном.

Сообщение отредактировал January: 29 August 2011 - 8:49

  • 0

#175
7fox7

7fox7

    Clone Grade Mu

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 5767 сообщений
102
  • Client:Eng

Проблемы порождает "сральник" вместо "туалета" в головах у некоторых <_<

В качестве примера: WoW переведён полностью и безо всякого жаргона. Переведён хорошо. Тем не менее люди продолжают пользоваться жаргоном.



Т.е. проблема надуманая?

Не корректно сравнивать сказочные мморпг для 14+ лет со скайфай мморпг.

Если сравнивать ту же ВОВку или Линейку с еве, то там жаргоновых слов дай бог пару сотен, в отличие от еве, в которой тысячи. Касающиеся названий модулей, кораблей, типов оружия, характеристик.

Далее, как часто игрок в ВОВ или Линейке сталкивается с названием вещей, которые по сути не снимая носят годами, а в еве один шип можно фитить различным количеством вариантов. Так что сравнивать, их я бы не стал, уровень сложности не одинаков.

Принцип игры в вовках и линейках тупо тыкаешь на скилы, тут же помимо тыканья нужно понимать трекинга нехватает, или из за фаллофа сильно дамаг падает. Там это слабо выраженно. Да и вообще как часто там люди сталкиваются с проблемой языка, имхо реже. Все в мануалах расписано и не меняется годами.

Отдельные шарды, где ты в большинстве не встретишь весь тот букет разноязычных людей со всего мира. А сними блин нужно торговать разговаривать, и какие там скольжения и прочая литературно переведенная ахинея поможет общаться с ними.

з.ы. я уже говорил, что звал друзей, которые с криком обана, еве теперь на русском, после 3 дней полетов и попыток разобраться сворачивали триал к чертям. Я им помочь в игре не мог, ибо я не понимаю названий и слов русского клиента.
  • 0

#176
Eretic

Eretic

    Легат Возврата

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPip
  • 5197 сообщений
446
  • EVE Ingame:KB Eretic
  • Client:Eng
Проблема есть, но твой вариант это примерно как лечение головной боли путем ампутации рук и ног(сразу всех). Т.е. проблема не исчезнет а вот пациент станет инвалидом.
  • 0
Ересь - иной взгляд на привычные вещи

Не зная ни сна, ни отдыха, при лунном и солнечном свете мы делаем деньги из воздуха, что бы снова пустить их на ветер

Сражение, это странный опыт. Мы планируем действия за счет интеллекта, сражаемся за счет инстинктов, и только потом понимаем, что выжили лишь благодаря случаю.(с)Из письма Фиска Блэка своей сестре Люси.

#177
January

January

    Clone Grade Mu

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 7376 сообщений
330
В любой комплексной популярной игре всегда был и будет свой сленг. Его наличие от качества локализаций и их поддержки не зависит.
  • 0

#178
7fox7

7fox7

    Clone Grade Mu

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 5767 сообщений
102
  • Client:Eng
Если вспомнить свое нубство, то различия в рокетах, торпедах, гибридах бластерах и рельсах, прожектилах пулеметах и артиллерийских пушках и лазерах особо не выражалось. Только дроны как то отдельно стояли, типа существа какие то. Реально ни в одном из названий дальность оружия и его отличия не в чем не выражаются. То же касается и электроники. Это все постепенно пришло из чтения харакатеристик и описаний.

Соотвественно какое имеет значение ярлыка под названием бластер, или пулемет, для нуба. Кстати в транслитерации слова прожектилы и бластеры присутсвуют.

В чем именно вариант транслитерации плохой?
  • 0

#179
St1'n'Gear

St1'n'Gear

    Суровый карибас

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 1033 сообщений
68
есть два варианта перевода текстов: дословный (технические) и выразительный (художественные). Проблема в том, что наша прелесть - это смесь этих двух типов и универсального рецепта нет
  • 0

Пора бы уже понять, что карибас не будет страдать.

Не забывай, у всех капсулиров стальные яица в прямом смысле слова


#180
Inye

Inye

    Clone Grade Epsilon

  • Tech III Pilots
  • PipPipPip
  • 357 сообщений
254
  • EVE Ingame:Inye
  • Client:Eng

Ни в одном из слов, туалет, телефон, компьютер не спрятан смысл описывающий назначение его использования.

Ты, видимо, не знаком с этимологией :closedeyes:
  • 1




0 посетителей читают тему

0 members, 0 guests, 0 anonymous users