Сообщение отредактировал ISD Grossvogel: 02 May 2012 - 1:27
Донат На хостинг |
ISK за переводы до 75kk за 1000зн. |
Хроники EVE Сборник |
Новичкам Полезная информация |
Локализация
#1
Отправлено 07 March 2011 - 18:04
#3
Отправлено 10 March 2011 - 10:40
Флеш банер от гугла :lol: ололололололо
2кк мона на этого чара.
Корвин, спасибо, два миллиона ваши — давайте считать, что тему ошибок в рекламе мы этим разговором закроем. Баннерами в CCP занимается отдел маркетинга, напрямую с нашей командой никак не связанный; увы, никто не приносит к нам на подпись все бумажки и картинки с русскими буквами, выходящие из стен компании. Про ошибки в макетах мы знаем, уже сообщили о них куда следует — дальнейшее зависит не от нас.
TL/DR: локализаторы переводят игру.
(Хинт: отправленные нам письма легко превращаются в средство принуждения ответственных товарищей, чего не скажешь о постах на форуме.)
WhP Deadline Fail
#5
Отправлено 10 March 2011 - 15:22
Из всех тех русских баннеров, которые настрогали CCP (189 статичных баннеров, 42 баннера с анимацией), можно сделать прекрасную — и очень смешную — галерею, но это не отменяет одного простого факта:Бонус!
Отрадно сознавать, что перевод практически лишен недостатков — действительно, осталось лишь поправить рекламу.TL/DR: локализаторы переводят игру.
WhP Deadline Fail
#6
Отправлено 10 March 2011 - 16:10
Я даже незнаю, плакать или смеяться, с таким переводом трава ненужна.
4й итем ангара
6й итем ангара, или отсутствие перевода дефектом не является?
Фантазм у нас нынче фрегатом стал?
Скользнуть бы кому нить по одному месту.
И это я за 10 минут увидел, тупо переключившись на русклиент.
Переключусь ка я обратно, живот болит смеяться.
пы.сы. спасибо за иски, это самая крупная сумма, переведенная на мой кошелек со дня моего пребывания в ЦСМ
пы.пы.сы.
kein problem, mein Fuhrerproblem, officer?
Сейчас скользну на эсминце к остову, насобираю демонтированных компонентов полный мой груз, и переключусь обратно на родной английский клиент.
Сообщение отредактировал Korvin: 10 March 2011 - 18:26
#7
Отправлено 10 March 2011 - 17:35
За Phantasm спасибо, отметили — обязательно исправим. Что касается самого первого скриншота, то, вне всякого сомнения, ошибок здесь нет. Смысл оригинала переводчиком передан верно, глагол «скользить» в контексте официального описания принципов работы двигателя более чем уместен; problem, officer?
Корвин, поздравляю, вы заработали ещё четыре миллиона. Спасибо за помощь!
@L'ecran: здесь остаются только посты по существу дела, всё остальное удаляется.
WhP Deadline Fail
#8
Отправлено 10 March 2011 - 17:44
Первый и последний раз скажу не по существу, т.к. я всё же уважаю желание и стремление улучшать локализацию игры.Что касается самого первого скриншота, то, вне всякого сомнения, ошибок здесь нет. Смысл оригинала переводчиком передан верно, глагол «скользить» в контексте официального описания принципов работы двигателя более чем уместен; problem, officer?
По поводу отквоченного - а ничо, что с точки зрения русского языка на скриншоте полнейшая феерическая бабуйня? Ну тоесть так даже неуклюже и спьяну по-русски сказануть нельзя. IMHO, в этом случае "официальный принцип работы двигателя" (прям во всех 10-ти томах) можно спокойно засунуть переводчику в дюзы по самую кают-компанию.
Сообщение отредактировал January: 10 March 2011 - 17:45
#10
Отправлено 10 March 2011 - 18:32
Давайте расставим все точки над «и»: во-первых, мы не переводим игру с нуля — по большей части мы чистим авгиевы конюшни, доставшиеся нам от предшественников (при этом мы считаем, что «скользить» — весьма удачная находка). Во-вторых, мы не переводим всю игру сразу — приоритет отдаётся исправлению ошибок и переводу новых текстов. Приведение всего в идеальный с точки зрения стилистики вид — задача второго плана, которую мы решаем постепенно. Да, найденная Корвином фраза выглядит чуть хуже, чем хотелось бы, но при этом не содержит ошибок (орфографических, пунктуационных, грамматических и фактических); следовательно, ею мы займёмся в другой раз.По поводу отквоченного - а ничо, что с точки зрения русского языка на скриншоте полнейшая феерическая бабуйня? Ну тоесть так даже неуклюже и спьяну по-русски сказануть нельзя.
В конце месяца мы выложим сюда PDF-файл с подготовленной для «Фанфеста» презентацией — она, как говорится, реально всё объясняет.
@Pyroksyllin: спасибо, отметили — деньги отправлены.
@ApsRUS: без комментариев.
#11
Отправлено 11 March 2011 - 16:48
Видимо должно было быть так.
Тип чертежа: "название"
Кол-во копий: 1
Уровень эффективности производства: -4
Уровень скорости производства: -4
Сообщение отредактировал ZoolooZ: 11 March 2011 - 16:51
#12
Отправлено 12 March 2011 - 11:32
Спасибо, отметили — заодно исправим все сообщения про «работу», подставляемые в это окно в зависимости от результатов исследований.Не знаю в англ. клиенте есть ли эта ошибка, но в русском, при удачном инвенте, окно сообщения выглядит так.
#13
Отправлено 13 March 2011 - 9:10
Проблема вот в чем. Необходимо было разместить на корпоративной Killboard сообщение о потере корабля.
Для этого обычно копирую детали из меню Combat Log - Losses - Combat Details (не помню наименования меню в русском интерфейсе) затем вставляю в форму на киллборде и все.
Из-за перевода киллборд не может "разобрать" правильно данную информацию и не может разместить.
http://killboard.eve...ity.org/?a=home - ссылка на корпоративную киллборду.
Думаю этот движок киллборды достаточно стандартный, значит многие пользователи русского интерфейса будут испытывать те же проблемы.
Может не переводить данный Combat Details в русском интерфейсе, как вариант?
Мой ник DanilaMas, это если данная информация была значима
#14
Отправлено 14 March 2011 - 12:21
Наверное, и в самом деле стоит раз и навсегда закрыть этот вопрос. CCP разрешили нам убрать из киллмэйлов перевод, но кое-что в них останется по-русски — например, пометка «Груз» (Cargo).Может не переводить данный Combat Details в русском интерфейсе, как вариант?
Завтра мы выложим сюда отчёт о сделанном за неделю; в частности, там будет список всех правок, которые окажутся в игре при установке следующего обновления.
#15
Отправлено 16 March 2011 - 15:43
Предлагаю вам не считать, а обращать внимание на мнение русских людей.при этом мы считаем, что «скользить» — весьма удачная находка
К слову. Для сравнения, последняя полнометражка Startrack, професиональный дубляж для кинотеатров и DvD. Warp = "Варп". Хотя правильнее конечно "Ворп"... но, увольте, хотя бы никак не "скольжение". Видимо люди представляли что они не комедию переводят, и хочу заметить даже не стали заменять более казуальным но широкоизвестным "гиперпространство". Был именно "Варп".
Аналогичных примеров вагон и тележка. Вы не более удачные примеры ищите, вы пытаетесь лепить отсебячену, делать "еву по-нашему". А это уж точно никак не то что ССР от вас требует, и уж тем более не то что ждут от вас игроки.
#16
Отправлено 16 March 2011 - 20:33
Тут всё очень просто: игра в обязательном порядке будет переведена на русский язык. Цель перевода — сделать EVE доступной для игроков, не знающих английского языка; звать их в игру с загадочными надписями на кнопках (см. картинку) по меньшей мере некрасиво.А это уж точно никак не то что ССР от вас требует, и уж тем более не то что ждут от вас игроки.
CCP получает от нас перевод, понятный каждому любителю научной фантастики — привыкшему, между прочим, к мегатоннам неологизмов (мы очень любим приводить в пример «Я, хобо» Жарковского — прекрасная книжка, очень её всем рекомендуем). Нет, «гиперпространственный переход» не катит — в игре уже есть гипердвигатели, название которых полностью соответствует принципу их действия. Нет, в игре не будет «варпа» и «ворпа» — никому не нужны живые иллюстрации к известной всем статье на Лурке. Как именно отдельные игроки называют этот режим движения корабля — их личное дело, но увековечивать страсть первопроходцев к транслитерации мы не станем, уж извините.
А ещё мы предложили CCP добавить в игру всплывающие подсказки для всех значимых терминов — навёл курсор и увидел, как эта штука называется по-английски. Никто нам ничего не обещает (и, следовательно, мы ничего не обещаем вам), но если дело выгорит, то споров здесь станет значительно меньше.
Было бы здорово, если бы здесь в какой-то момент появилась опись содержимого вагона (и тележки). Нет, правда.Аналогичных примеров вагон и тележка.
—————
Пара уточнений по поводу написанного в предыдущих постах:
Киллмэйлы будут полностью возвращены в исходное состояние — выяснилось, что пометки Cargo, Drone Bay и In Container нигде больше не используются.CCP разрешили нам убрать из киллмэйлов перевод, но кое-что в них останется по-русски — например, пометка «Груз» (Cargo).
Список правок опубликуем в конце недели — работаем не покладая рук и готовимся к «Фанфесту» (шахбокс!).Завтра мы выложим сюда отчёт о сделанном за неделю; в частности, там будет список всех правок, которые окажутся в игре при установке следующего обновления.
Сообщение отредактировал whp_deadline_fail: 16 March 2011 - 20:59
#17
Отправлено 16 March 2011 - 20:41
Я как-то уже в петиции задавал вопрос какому "гению" пришло в голову выдумать "русское" слово "импромодули". Извините, но слово это, если я правильно понимаю, образовано от англ. "improve".Тут всё очень просто: игра в обязательном порядке будет переведена на русский язык. Цель перевода — сделать EVE доступной для игроков, не знающих английского языка; звать их в игру с загадочными надписями на кнопках (см. картинку) по меньшей мере некрасиво.
А теперь внимание вопрос как это замечательное и понятное "русское" слово соотносится с отквоченным? По-моему это отсебятина, да ещё и с английским корнем.
#18
Отправлено 16 March 2011 - 20:54
Нет, первая часть позаимствована у слова «импровизировать»; «rig» < «jury rigging» < импровизированная оснастка парусных кораблей, которую собирают из досок и палок при потере мачт (или, если брать более общее значение, любая собранная на коленке из подручных средств конструкция).Я как-то уже в петиции задавал вопрос какому "гению" пришло в голову выдумать "русское" слово "импромодули". Извините, но слово это, если я правильно понимаю, образовано от англ. "improve".
А теперь внимание вопрос как это замечательное и понятное "русское" слово соотносится с отквоченным? По-моему это отсебятина, да ещё и с английским корнем.
Зачёт?
Сообщение отредактировал whp_deadline_fail: 16 March 2011 - 21:27
#19
Отправлено 16 March 2011 - 21:00
#20
Отправлено 16 March 2011 - 21:23
Нет-нет, тут вся фишка в том, что они собираются из хлама, подобранного с подбитых кораблей — это именно что «makeshift modifications», упоминающиеся в описании навыка Jury Rigging. В данном случае мы ничего не выдумываем, честное слово.Зачем идти от оснастки парусников, если по смыслу риги это модули специализации, позволяющие точнее настроить корабль под решаемые задачи. Стало быть - "спецмодуль"
0 посетителей читают тему
0 members, 0 guests, 0 anonymous users