Сообщение отредактировал Pbs: 03 March 2009 - 19:10
Донат На хостинг |
ISK за переводы до 75kk за 1000зн. |
Хроники EVE Сборник |
Новичкам Полезная информация |
Флейм на тему локализации
#3
Отправлено 28 February 2009 - 18:25
На данный момент вроде бы происходит правка переведенных случайно на русский названий модулей. По крайней мере я наблюдал такое на комбат скан пробе
К сожалению не подходит, там скорее "Электроника и целеуказание", но это кривова-то смотрится."Захват цели"
Кстати заметил, сигнатура обозвана как "Радиус следа на радаре", что вообще никак. Лучше честно говоря заменить на "Собственная сигнатура"(да, не представляю как выкинуть слово "сигнатура" и при этом написать коротко)
Примерно то, что уже ушло мылом:
Короче собираю в этом посте найденые мной ляпы
Блин, почему не могли вместо длинного "Показывать только навыки, которые я могу приобрести в настоящее время" не написать короткое "Показывать только доступные навыки" или если позволит место более точное "Показывать только имеющиеся и доступные навыки"
[13:56:10] KB Eretic > Мать, они все ганнери вписали в сертификатах как артилерия
[13:56:45] KB Eretic > Нет бы "Владение турелями", или "Канонир", или "Орудия" на худой конец
Ветку социал из "Общество" лучше переименовать в "Общение" или "Комуникабельность"
Ветку "Субсистемы" переименовать в "Подсистемы", адназначна
Лидершипу нужен другой перевод, хотя бы "Командование" вместо многозначного "Руководство"
ОЗМФГ, "Конструирование", "Инженерия" и околоптица. и опять таки не "Артилерия"
"Усиления" ренейм в "Имплантанты"
В комбатлогах "Смертей" переделать в "Уничтожено", "Потери" в "Потеряно", и не заливайте про длинну, там достаточно места для удлиннения названия вкладок.
"Штаб-квартира" на станах поставить во множественное число
"Нет объекта" на "Пусто" в пиплах, не считая того, что забыли убрать "&"
В окне фита
"Конденсатор" поменять на "Накопитель" или "Энергонакопитель", имхо антуражнее(Батарея к сожалению не катит, на одном уровне с конденсатором имхо)
"Прицеливание", я хз как, но не так. Буду рад если подскажете
В маркете
"Инерционные стабилизаторы" - "Стабилизаторы инерции"
Списки "Легкие развед дроны" и "Средние дроны скауты" привести единообразию
"Лучшая цена в Регион:" - надо все таки "Лучшая цена в Регионе:"
"Продавцы" и "Покупатели" менять на "Продажа" и "Покупка"
"Турели & отсеки" лучше в "Вооружение" переименовать. На вкладке с ДД "Устройства" заменить на "Оружие"
Опечатка в "Имплантанты и бустеры", пропущена вторая "н"
"Тяга" заменить на что-то удобоваримое, к сожалению никак не придумаю что.
"Рабочие проекты" СРОЧНО менять на "Чертежи"
"Просмотр деталей" лучше переименовать в "Детально"
В мануфактуринге
"Изобретение" изменить на "Исследование"
"Рабочие проекты" СРОЧНО менять на "Чертежи"
"Задержка на 5 минут" менять на "Задержка 5 минут"
В контрактах
"Исходная страница" менять на "Главная страница"
"Доступные контракты" менять на "Поиск контрактов"
кнопку "Получить контракты" переименовать в "Найти" или "Поиск"
Так же наблюдается перекрытие текстов
В корпорации
"Ставка налога" лучше просто на "Налог"
В кнопке "Приготовиться покинуть корпорацию" отсутствует последняя буква "ю"
"Отдел кадров" переименовать в "Рекрутинг"(данное слово в русском языке есть если что)
"Найти представителя с ролью" - опечатка, написано "представительа"
В кошельке
"Кошелек" стоит заменить на более антуражное "Счет", соответственно "Личный счет" и "Корпсчет"
В Каналы и Списки рассылки
На вкладке каналы ошибка падежа:
1. написано "Игрок каналы", надо "Каналы игрока"
2. написано "Мой каналы" вместо "Мои каналы"
В предметах
"Предметы" лучше заменить на "Склад"
В окне станции
Слово "Ярлык" заменить на нечто удобоваримое, так как там имеются ввиду горячие клавиши
"Страховка" переименовать в "Страхование"
В журнале
"Это предложение истекает в" заменить на "Дата истечения"
Дополнения
начало блока
Еще, команда репакадж переведена как "Перепаковать" в пкм-меню и "Переупаковать" в высвечивающемся окне. Замениьт на "Запаковать" или "Упаковать". Так же в вылезающем окне заменить "объект" на "предмет". И везде где это по контексту логично, так что ловим такие места,
ловим.
Так-с, нашел. Меню ремонта, "Ремонтировать предмет" и в следующем окне висит "Выбрать новый объект"
конец блока
При андоке "Подготовка покинуть док" лучше заменить на "Подготовка к отстыковке" и соответственно "Отстыковка", как вариант "От" заменить на "Рас".
Еще, "Показать солнечную. систему на браузере карт", во-первых, не влезает. Во-вторых, лучше звучит "Показать систему на карте"
Кстати из главных пожеланий убрать капс и уменьшить шрифты во многих местах. Например здесь(где модули отображены): [url="http://"http://img178.imageshack.us/my.php?image=20090228153632.jpg""][/url]
Заменить Гиперпрыжок на Варп, т.к. это все таки устоявшийся термин.
"Ваш запрос на причаливание удовлетворен" - "Стыковка разрешена"
"Получить работающие зонды" - "Вернуть активные зонды" или "Отозвать" но не получить же...
"Гиперпрыжок в" - "Гиперпрыжок к..." к воротам, к станции, к планете, к луне, к поясу астероидов(Eretic: Все таки стоит использовать устоявшийся термин "варп", тем более, что гиперпрыжки это скорее джампдрайвы капшипов)
Корпорация Center of Advanced Studies - переведена как "Центр современных исследований".
На самом деле "Центр углубленного изучения" или обучения. Это нубокорпа Там учатся а не исследуют.
В маркете, когда смотришь список доступного:
"Купить этот"... "Купить этот товар" - тут все-таки лакончиность не очень уместна.
Там же когда при покупке тыкаешь в Дополнительно:
"%34 ниже Средняя цена в регионе" ниже "средней" цены...
"12312 единицы на той же станции" "12312 штук на той же станции"
Окошко "Выбранный объект" в космосе. Кнопка "Гиперпрыжок на 0м" заменить бы на "Гиперпрыжок на 0 метров к объекту" А то получается что никуда не прыгаем.(Eretic: "Варп в 0м", т.к. это окно объекта то по контексту понятно, что к нему)
ЭПР, радиолокационный термин. А ИМХО сигнатуру не переводить, а так сигнатурой и оставить.
(Eretic: ЭПР кстати вариант на самом деле, а в туторе объяснить его)
При пкм на шипе
"Открыть мой груз" - "Открыть грузовой отсек" или "Открыть трюм"
"Установить имя" - "Сменить название"
В окне объекта
"Выровнять с" - "Разгон на" или "Разгон на объект"
"Войти в док" - "Пристыковаться"
"Подсистема силовой установки" - "Двигательная подсистема"
"Специализация в операциях продвинутых дронов Amarr. 2% бонус повреждениям, наносимым продвинутыми дронами Amarr за каждый последующий уровень."
лучше все таки
"Специализация в операциях продвинутых дронов произведенных по технологиям империи Amarr. 2% бонус повреждениям, наносимым продвинутыми дронами Amarr за каждый последующий уровень."
И слово "продвинутый" чем-нить заменить удобоваримым. Для других фракций ессно указывать их госстрой
далее вилка либо убрать с кнопки "Анализировать" и заменить на "Сканировать"
либо налборот в статусе проб заменить "сканирование" на "анализ", что более предпочтительно(хотя и в подписе кнопки лучше "Анализ" сделать
и ещё заменить "осуществляется гиперпрыжок", заменил бы просто на гиперпрыжок или прыгаем(Eretic: просто прыжок, прыгаем это все таки только как повелительное наклонение допустимо в данной ситуации. Так же Пробы придется менять таки на зонды скорее всего.)
Заменить Електронную войну и прочие варианты перевода на РЭБ, так как это является устоявшимся термином в русском языке. Является как я понимаю переводом ECM помимо всего
В общем с этими дронами хоть свой вариант перевода кидай, что и сделаю сейчас
начало блока
Единообразие в названиях обязательно
Berserker TP-900 - "Тяжелый целеуказующий дрон" или "Тяжелый дрон-целеуказатель"
Valkyrie TP-600 - "Средний целеуказующий дрон" или "Средний дрон-целеуказатель"
Warrior TP-300 - "Тяжелый целеуказующий дрон" или "Легкий дрон-целеуказатель"
Wasp EC-900 - "Тяжелый дрон глушения сенсоров" или "Тяжелый дрон сенсорного глушеия" или "Тяжелый РЭБ-дрон"
Vespa EC-600 - "Средний дрон глушения сенсоров" или "Средний дрон сенсорного глушеия" или "Средний РЭБ-дрон"
Hornet EC-300 - "Легкий дрон глушения сенсоров" или "Легкий дрон сенсорного глушеия" или "Легкий РЭБ-дрон"
Ogre SD-900 - "Тяжелый дрон подавления сенсоров" или "Тяжелый дрон сенсорного подавления"
Hammerhead SD-600 - "Средний дрон подавления сенсоров" или "Средний дрон сенсорного подавления"
Hobgoblin SD-300 - "Легкий дрон подавления сенсоров" или "Легкий дрон сенсорного подавления"
Praetor TD-900 - "Тяжелый дрон подавления систем наведения орудий"
Infiltrator TD-600 - "Средний дрон подавления систем наведения орудий"
Acolyte TD-300 - "Легкий дрон подавления систем наведения орудий"
конец блока
начало блока
про Drone Control Unit I
"Дает один дополнительный дрон. Для использования этого модуля требуется Advanced Drone Interfacing, при этом обеспечивается возможность установки одной установки управления дронами на каждый уровень. Снижение требований к ЦП на 99% при установке на авианосец или корабль-носитель."
По идее надо так:
"Позволяет контролировать одного дополнительного дрона. Для использования этого модуля требуется навык Advanced Drone Interfacing, при этом обеспечивается возможность установки одной установки управления дронами на каждый уровень навыка. Снижение требований к ЦП на 99% при установке на корабли классов Авианосец и Носитель."
конец
Вкладки по овердрайвам и АБ назвать:
Форсаж
Инжекторы
Я бы еще поменял угрожающую надпись "Идёт вход в игру" (АААААа!!!! ахтунг!! наступает вход!!1) на просто: "Вход в игру". Тоже самое с аутентификацией.
После смены атрибутов (кстати, они там двояко называются: то Характеристики, то Атрибуты), если навести курсор мыши на дату следующей смены то появляется следующая надпись: "Вы можете менять свои атрибуты каждые ПОЛГОДА.....", хотя дата, указанная для следующей смены, наступает ну никак не через полгода.(Eretic: Это косяк, в начале раз в полгода было, забыли поправить.)
начало блока
"18:25:31 Уведомление Вы уже наполовину на борту. Пожалуйста, подождите.Чтобы поднять на борт вторую половину, требуется 23 секунд." - это и на англе прикол или перевод тупой?
конец блока
начало блока, поправлено с учетом разумного замечания
"Если вы установите эту модификацию корабля, её нельзя будет удалить. Она исчезнет только в случае уничтожения или переработки корабля. Продолжить?"
Неправильно, надо так:
"Если вы установите эту модификацию корабля, её нельзя будет снять. Так же она всегда уничтожается при гибели или упаковке корабля. Продолжить?"
конец блока
начало блока
19:00:00 Уведомление Загрузка Боеприпасы в Метательное оружие займет приблизительно 10 секунд.
Куда пропало двоеточиеи что это за Метательное оружие вообще? Кстати в окне карго действительно написано трюм.
конец блока
Сообщение отредактировал Eretic: 02 March 2009 - 15:15
Не зная ни сна, ни отдыха, при лунном и солнечном свете мы делаем деньги из воздуха, что бы снова пустить их на ветер
Сражение, это странный опыт. Мы планируем действия за счет интеллекта, сражаемся за счет инстинктов, и только потом понимаем, что выжили лишь благодаря случаю.(с)Из письма Фиска Блэка своей сестре Люси.
#6
Отправлено 28 February 2009 - 18:34
"Получить работающие зонды" - "Вернуть активные зонды" или "Отозвать" но не получить же...
"Направленное сканирование" может обозвать радаром? По смыслу подходит.
"Зонд сканирования боя", даже если так, то может "Боевой зонд-сканер"
"Гиперпрыжок в" - "Гиперпрыжок к..." к воротам, к станции, к планете, к луне, к поясу астероидов
Корпорация Center of Advanced Studies - переведена как "Центр современных исследований".
На самом деле "Центр углубленного изучения" или обучения. Это нубокорпа Там учатся а не исследуют.
В маркете, когда смотришь список доступного:
"Купить этот"... "Купить этот товар" - тут все-таки лакончиность не очень уместна.
Там же когда при покупке тыкаешь в Дополнительно:
"%34 ниже Средняя цена в регионе" ниже "средней" цены...
"12312 единицы на той же станции" "12312 штук на той же станции"
Окошко "Выбранный объект" в космосе. Кнопка "Гиперпрыжок на 0м" заменить бы на "Гиперпрыжок на 0 метров к объекту" А то получается что никуда не прыгаем.
Там же "выровнять с"... "allign to" в данном случае не выровнять а "привестись к..." вполне себе упоребимый морской термин. "Привестись к ветру", "привестись к курсу"
ЭПР, эффективная поверхность рассеивания. © Не мое.
Сигнатура - эффективный размер.
Сообщение отредактировал lampochka: 28 February 2009 - 18:52
#8
Отправлено 28 February 2009 - 18:47
И вообще основные понятия связанные с капой, броней, щитами, структрурой, резистами оставьте максимально близко по переводу к оригиналу, пусть даже кривовато будет стыковаться к некоторым контекстом, чтоб могли понять и те кто на английском играет и кто на русском.
#9
Отправлено 28 February 2009 - 18:47
Оно может и термин, но в Еве сигнатура испольцуется в нескольких смыслах. Например как эффективный размер при рассчете стрельбы. И действительно как цель на радаре когда ищешь сканером -ЭПР, радиолокационный термин. А ИМХО сигнатуру не переводить, а так сигнатурой и оставить.
Cosmic Signature
#10
Отправлено 28 February 2009 - 18:52
Мы о сиге шипа говорим, и только о ней. К тому же ЭПР звучит благозвучнее, чем то, что сейчас.Оно может и термин, но в Еве сигнатура испольцуется в нескольких смыслах. Например как эффективный размер при рассчете стрельбы. И действительно как цель на радаре когда ищешь сканером -
Cosmic Signature
Зы: Да, я свой первый пост постоянно апаю если что
Сообщение отредактировал Eretic: 28 February 2009 - 18:53
Не зная ни сна, ни отдыха, при лунном и солнечном свете мы делаем деньги из воздуха, что бы снова пустить их на ветер
Сражение, это странный опыт. Мы планируем действия за счет интеллекта, сражаемся за счет инстинктов, и только потом понимаем, что выжили лишь благодаря случаю.(с)Из письма Фиска Блэка своей сестре Люси.
#11
Отправлено 28 February 2009 - 18:57
Это первое из новейших поколений многофункциональных зондов-сканеров. Разработанный как универсальный перенастраиваемый сканер, этот компактный инструмент представляет собой абсолютный ответ потребностям рынка core scanning. Содержит мелкие детали: не давать детям младше 3-х лет.
Моя смеяться ) Переводчики тоже люди
Мы о сиге шипа говорим, и только о ней.
Тогда это эффективный размер. Это научный и военный термин - Эффективный размер цели. Эффективный размер частицы...
Зы: Да, я свой первый пост постоянно апаю если что
я тоже... как бы нам не повторяться
#12
Отправлено 28 February 2009 - 18:58
Эх, не могу удержаться от вопроса. Эффективный размер чего?Например как эффективный размер при рассчете стрельбы.
P.S. Ах, почитала выше "Это научный и военный термин - Эффективный размер цели". Физический размер?
Сообщение отредактировал Natalya: 28 February 2009 - 19:02
#13
Отправлено 28 February 2009 - 19:05
"Конденсатор" поменять на "Накопитель" или "Энергонакопитель", имхо антуражнее
"Батарея" однознак!
"Тяга" заменить на что-то удобоваримое, к сожалению никак не придумаю что.
"Ускорение" ?
При пкм на шипе
"Открыть мой груз" - "Открыть грузовой отсек" или как-то так
Трюм! Трюм это!
И не "склад" а ангар
Во многом согласен
Эх, не могу удержаться от вопроса. Эффективный размер чего?
P.S. Ах, почитала выше "Это научный и военный термин - Эффективный размер цели". Физический размер?
А какой еще может быть размер? Размер ЧСВ?
#14
Отправлено 28 February 2009 - 19:10
Не зная ни сна, ни отдыха, при лунном и солнечном свете мы делаем деньги из воздуха, что бы снова пустить их на ветер
Сражение, это странный опыт. Мы планируем действия за счет интеллекта, сражаемся за счет инстинктов, и только потом понимаем, что выжили лишь благодаря случаю.(с)Из письма Фиска Блэка своей сестре Люси.
#17
Отправлено 28 February 2009 - 19:16
Оставье Конденсатор в покое вполне нормальный термин
Не совсем, конденсатор тем и отличается от аккумулятора и всяких Энергонакопителей, что разряжается МГНОВЕННО. Учите физику и прочее
2Natalya, аккумулятор это довольно обыденно, Энергонакопитель отдает научной фантастикой, тем и отличаются.
Сообщение отредактировал Eretic: 28 February 2009 - 19:17
Не зная ни сна, ни отдыха, при лунном и солнечном свете мы делаем деньги из воздуха, что бы снова пустить их на ветер
Сражение, это странный опыт. Мы планируем действия за счет интеллекта, сражаемся за счет инстинктов, и только потом понимаем, что выжили лишь благодаря случаю.(с)Из письма Фиска Блэка своей сестре Люси.
#18
Отшельник*Нейтрал
Отправлено 28 February 2009 - 19:22
Слышал о конденсаторынх батареях? время зарадки 40 минут потом могут использоватся как обычные батареи, отличие от аккумуляторов кардинальное, тк для работы им не нужны ни кислоты, ни заправка,Не совсем, конденсатор тем и отличается от аккумулятора и всяких Энергонакопителей, что разряжается МГНОВЕННО. Учите физику и прочее
2Natalya, аккумулятор это довольно обыденно, Энергонакопитель отдает научной фантастикой, тем и отличаются.
так что вполне нормальный термин
Хотя вполне мог не слышать, тк пока существуют не в очень большом количестве экземпляров. Как то отец притащил парочку наработу для того чтобы затестить, но его не у строило и вернул обратно
Сообщение отредактировал Отшельник: 28 February 2009 - 19:23
#20
Отправлено 28 February 2009 - 19:27
Слышал о конденсаторынх батареях? время зарадки 40 минут потом могут использоватся как обычные батареи, отличие от аккумуляторов кардинальное, тк для работы им не нужны ни кислоты, ни заправка,
В любом случае не просто конденсатор, к тому же многие о них могли и не слышать, как я например. Более того, у большинства конденсатор именно с тем и ассоциируется, что я написал.
Где увидел? Интеллект там в хар-кахЕще можно добавить, что в Character Sheet, в атрибутах intelligence это наверно все таки интеллект, а не разведка.
Не зная ни сна, ни отдыха, при лунном и солнечном свете мы делаем деньги из воздуха, что бы снова пустить их на ветер
Сражение, это странный опыт. Мы планируем действия за счет интеллекта, сражаемся за счет инстинктов, и только потом понимаем, что выжили лишь благодаря случаю.(с)Из письма Фиска Блэка своей сестре Люси.
1 посетителей читают тему
0 members, 1 guests, 0 anonymous users