Донат На хостинг |
ISK за переводы до 75kk за 1000зн. |
Хроники EVE Сборник |
Новичкам Полезная информация |
Почему вы против локализации?
#1
Отправлено 08 February 2007 - 5:08
Пишите их здесь, пожалуйста, в одном месте, может представители издателя ответят и развеют ваши опасения
Собираем команду единомышленников
Приглашаем новичков и опытных пилотов, ПвП и агентран 4-5 лвл
#2
Отправлено 08 February 2007 - 9:57
4 И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли.
5 И сошел Господь посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие.
6 И сказал Господь: вот, один народ, и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали делать;
7 сойдем же и смешаем там язык их, так чтобы один не понимал речи другого.
8 И рассеял их Господь оттуда по всей земле; и они перестали строить город [и башню].
#3
Отправлено 08 February 2007 - 10:34
Под хорошей я понимаю локализацию, сделанную профессиональными переводчиками художественной литературы, а не студентами-недоучками, работающими за 10 баксов/страница. С последующей тщательной вычиткой и правкой текстов хорошим писателем, у которого есть опыт игры в EVE.
В еве слишком много тонких моментов - какие-то названия надо переводить, например названия части амаррских кораблей, какие-то просто транслитерировать, при этом надо как-то дать понять людям, что у калдари названия кораблей - это птицы и животные, что у матаров названия взяты из скандинавских легенд плюс разрушительные явления природы плюс все, что касается колюще-режущих предметов и действий, а у амарров названия связаны с религиозным фанатизмом и инквизицией и т.д. При этом например для "Executioner" самый близкий эквивалент в русском это "палач", но это будет не самый лучший перевод, потому что это не совсем палач.
А еще надо как-то сделать так, чтобы был легкий доступ к английским названиям.
Сейчас вообще практически нет хороших переводов художественной литературы, сравнимых с переводами 20-30летней давности. Современные переводы читать невозможно, видимо переводчиков слишком сильно поджимают сроки, да и с талантом и знаниями у них проблема. С чего бы взяться хорошему переводу игры?
В общем если делать по уму, то это работа на год, если не годы.
#4
Отправлено 08 February 2007 - 10:54
Хотелось бы увидеть хоть несколько плодов их творчества. А если будет как сейчас в описании расс, то лучше переводить вообще не стоит.
Примеры с нынешнего перевода расс(Vherokior):
"Однако несколько столетий спустя их предки вернулись в общество Матари"
почти дословный перевод.
"Они никогда не открыли причины этих изменений"
некорректная структура предложения.
#6
Отправлено 08 February 2007 - 11:39
Принудительно никого в русский язык обращать не будут =). Всегда будет выбор.
2LaTortura.
Переводом занимаются профессиональные переводчики и знатоки EVE. К тому же мы рассчитываем на поддержку коммьюнити, для чего спорные части переводов будем предоставлять на суд.
2Мичман. С ценой и комплектаций коробки пока не определились. Но как только будет понятно, я напишу.
#7
Отправлено 08 February 2007 - 11:39
целостный клиент:не знаю как на счет локализации, но если не задерут цену за коробку, то куплю в первую очередь исключительно только ради целостного клиента. Надоело уже собирать клиент из груды патчей.
http://www.eve-online.com/download/
#8
Отправлено 08 February 2007 - 13:17
не не у каж.дого же есть возможность слить полный клиент нахаляву. у меня например дома 1метр=1 рубль. А на работе траффик сильно порезан по доступу и просматривается ГБ ( работаю на объекте особого режима).целостный клиент:
http://www.eve-online.com/download/
#9
Отправлено 08 February 2007 - 14:05
Или какие-то другие причины есть?
Хотя бы потому что общение с GMами происходит на английском языке.
Даже при наличии локализованного EULA никто из них не оценит петиций на русском.
это даже не затрагивая вопросы перевода названий кораблей, модулей и т.д.
В общем на месте переводчиков я бы позиционировал локализацию как продукт по популяризации игры в русскоязычном пространстве - и не более.. "Ева для самоваров" в общем
xxx: Сегодня видел, как ворон и чайка дрались за кусочек хлеба у помойки. А вокруг мялись голуби и старательно делали вид, что интересуются скорее зрелищем (с) bash.org
#10
Отправлено 08 February 2007 - 15:03
Хотя я допускаю, что отдельные ни к чему не обязывающие описательные части можно и перевести - описания рас, всяких левых предметов (но не кораблей и модулей!), миссии те же. Что меня наталкивает на пессимизм - это значительное количество ошибок в самом оригинале, не бывает такого патча, где бы не правили очередные огрехи. В переводе это вообще испорченный телефон может получиться. Также надо учитывать, что перевод - это не единоразовая акция, а постоянный процесс, т.к. контент очень изменчив, да и мнение коммьюнити формируется и высказывается не в один день.
#11
Отправлено 08 February 2007 - 15:51
Про вавилонскую проблему уже упоминали вроде. Т.е, есть серьезная возможность раскола коммьюнити и нарушения преемственности поколений, когда новые игроки просто тупо не будут понимать старых. Учитывая же, что в России изучение иностранных языков не в чести, проблема только усугубляется.
Хотя я допускаю, что отдельные ни к чему не обязывающие описательные части можно и перевести - описания рас, всяких левых предметов (но не кораблей и модулей!), миссии те же. Что меня наталкивает на пессимизм - это значительное количество ошибок в самом оригинале, не бывает такого патча, где бы не правили очередные огрехи. В переводе это вообще испорченный телефон может получиться. Также надо учитывать, что перевод - это не единоразовая акция, а постоянный процесс, т.к. контент очень изменчив, да и мнение коммьюнити формируется и высказывается не в один день.
Никакого раскола не будет, просто в рекрутинговых топиках появится дополнительная строчка - мы играем на английской версии и все, старички под молодежь подстраиваться не будут, многие начинали вообще с полной английской версии, так что им локализация в принципе по барабану.
Для разрабов - новый человек приходит в корпорацию, его надо учить разным фишкам, если из-за разницы клиентов мы друг друга не понимаем, то человек либо пересаживается на иглиш версию или ищет другую корпу.
#12
Отправлено 08 February 2007 - 15:54
- Пожалей меня, добрый принц!
- А кто сказал что я добрый? (С) Последний киногерой
#13
Отправлено 08 February 2007 - 16:23
Вспоминается актуальная путаница при попытке пройти туториал на русском.
Туториал фигня в общем то, вот интересно как мне будет скаут докладывать что тарань летит или домик, если названия кораблей переведут.
#14
Отправлено 08 February 2007 - 16:27
Будет говорить "большая фигня с дронами" и "маленькая без"Туториал фигня в общем то, вот интересно как мне будет скаут докладывать что тарань летит или домик, если названия кораблей переведут.
- Пожалей меня, добрый принц!
- А кто сказал что я добрый? (С) Последний киногерой
#16
Отправлено 08 February 2007 - 16:56
- Пожалей меня, добрый принц!
- А кто сказал что я добрый? (С) Последний киногерой
#17
Отправлено 08 February 2007 - 18:10
АГРОМНЫЙ КАСМИЧЕСКИЙ КАРТОФЕЛЬ ПРОИЗВОДИТ АТАКУ КРЕСТИКАМИ! КРЕСТИКИ АТАКУЮТ И ПОБЕЖДАЮТ! ЯРРР!Будет говорить "большая фигня с дронами" и "маленькая без"
Добавлено:
кстати про дронов:
drone - трутень
Сообщение отредактировал aLinix: 08 February 2007 - 17:54
#20
Отправлено 09 February 2007 - 22:17
на мой взгляд, не нужна никакая локализация
прежде чем ее восхвалять, уж подумайте, чего она может принести нехорошего и не станет ли Нетвиль беспредельничать... какие он условия поставит?
да, и все-таки интересна цена на сие изделие
это уже старая и проверенная временем ситуация - когда все играли в английский старик, никому даже и в голову не приходило, что он есть на русском, гыыы (я не говорю, что обязательно легальный перевод, локализация), и до сих пор русского старика я не встречал ни в одном клубе...
но, в принципе, это не повод кидаться на баррикады с криками "локализация - сакс! победу коммунизму!", выходит и пусть выходит
лично я поставлю ее себе, посмотрю, что по чём и удалю через два дня, вернув обратно аглицкий клиент
Сообщение отредактировал NICK: 09 February 2007 - 22:19
0 посетителей читают тему
0 members, 0 guests, 0 anonymous users