Приравнивать ли космические кораблики к подводным лодкам - вот в чем вопрос
апдейт:
т.к. голосовалка со старого форума слетела, обновил.
Сообщение отредактировал Korvin: 17 February 2012 - 13:49
Донат На хостинг |
ISK за переводы до 75kk за 1000зн. |
Хроники EVE Сборник |
Новичкам Полезная информация |
Сообщение отредактировал Korvin: 17 February 2012 - 13:49
Сообщение отредактировал Мужик: 11 February 2011 - 7:38
Сообщение отредактировал Korvin: 11 February 2011 - 7:54
Отличный вариант, только вот понятия будут множиться в голове у нуба... По началу в еве слишком много информации для нуба, кабы еще силнее не запутало, но это отличный компромис.Имхо, классы кораблей, как и названия кораблей надо оставлять английскими, т.к. при переводе мы лишь расширим пропасть между стариками и новичками. Как вариант можно в маркете писать оба названия "Destroyer (Эсминец)".
Сообщение отредактировал Мужик: 11 February 2011 - 16:50
Сообщение отредактировал Гравицаппа: 11 February 2011 - 16:42
Говорить не дестроер, а дестр - это не от крутости. это для краткости. Когда воюешь с дестрами и для тебя это является опасностью (ибо ты говоришь именно ДЕСТР), то ты скорее всего на фриге, а там бои не долгие, и, пока ты будешь говорить в десяти киломентрах от ворот в систему олд мэн стар находится эсминец - есть шанс договорить в яйце, а дестр в десять гейт ОМС как то короче и, как следствие, быстрее. Так что тут не пальцевеероминие, а рациональность.То что один нуб который играет три года не понимает другого нуба который играет месяц это не проблемы перевода. Это проблема произношения. Все мы знаем как мы любим и умеем коверкать слова и как степень "крутизны" в игре прямо влияет на степень коверканья. Где вы видели типа папку который будет каждый раз полностью выговаривать ДЕСТРОРЕР. Нет, это будут ДЕС, ДЕСТ, ДЕСТР, ДАСТ, ДУСТ, вон та фигня, да что угодно.
Поэтому моя имха говорит что правильнее было бы определится с классом. Ведь куда проще сказать это тяжелый фригат или хеви фриг, чем выговаривать труднопроизносимое слово, даже значение которого не все толком знают.
Никто не спорит о рациональности. Речь идет о коверканье слова. Ты скажешь дестр, а вот тот по другому, я просто сам слышал таких. Долго думал.Говорить не дестроер, а дестр - это не от крутости. это для краткости. Когда воюешь с дестрами и для тебя это является опасностью (ибо ты говоришь именно ДЕСТР), то ты скорее всего на фриге, а там бои не долгие, и, пока ты будешь говорить в десяти киломентрах от ворот в систему олд мэн стар находится эсминец - есть шанс договорить в яйце, а дестр в десять гейт ОМС как то короче и, как следствие, быстрее. Так что тут не пальцевеероминие, а рациональность.
Это очень здравая мысль ( я ее поддерживаю целиком) но абсолютно неприемлимая. Переводить, локализовать все равно придется и надо. Потому что надо.мне кажется, не стоит переводить вообще .. ничего
Сообщение отредактировал xo3e: 11 February 2011 - 17:03
CHECK YOURSELF BEFORE YOU SHREK YOURSELF
0 members, 0 guests, 0 anonymous users