Мой как говорится низкий поклон тем, кто занимался локализацией и потратил на эту задачу столько времени, в англ версию игры я бы играть судя по всему не стал, несмотря на то, что с англ. языком проблем особых нет. Для меня игра - отдых, а это значит, что она должна быть на родном, привычном мне языке. Играя в англ. версию постоянно в голове для себя переводить значения возможно и хорошо (тренировка англ. языка) но всё-таки напрягает.
Большинство игроков начинало играть еще в англ версию и по понятным причинам локализация для них малозначительна, но надо понимать, что с приходом "русскоязычной евы" произошла по сути смена поколений игроков. Сегодня 95% новичков устанавливающих себе клиент уже изначально выставляют в нём русский язык. И чем дальше, тем меньше будет процент тех, кто играет в англ версию.
Непонимание между "отцами" и "сыновьями" приведет к тому, что "отцы" выучат "эсминец, линейный корабль" и всё то, от чего они сейчас так рьяно открещиваются (ИМХО)

К слову о тех же "линкорах" и "эсминцах":
Можно сколько угодно дискутировать на тему правильности перевода с точки зрения геймплея, но задача локализации ИМХО была в четкой передачи класса кораблей и эта задача выполнена очень хорошо. Я думаю большинству игроков понятно, что эсминец - небольшой, маневренный, достаточно быстрый кораблик (образно) в то время как линейный корабль - тяжелая (или сверхтяжелая) огневая платформа, большая, неповоротливая с большими пушками. На уровне ассоциативного мышления вопросов ни у кого не возникает.
Желающие ознакомиться с исторической справкой на тему тех же линкоров могут посмотреть вот сюда: http://ru.wikipedia..../wiki/Ли%...ор
Чего не хватает в локализации:
1: Исправить баг с имплантом Ocular Filter Basic который даёт "восприятие", но по описанию почему-то "харизму"
Этот процессор обработк изображений, имплантированный в теменную долю, предоставляет бонус к Харизме персонажа
По хорошему должно быть "Этот процессор обработки изображения"
2: Очень хотелось бы видеть локализацию всех диалогов и описания миссий (сам играю за minmatar, во многих миссиях описание на англ. языке).
В особенности забавляет, когда открываешь описание миссии из журнала и видим нечто подобное:
Проникновение На Станцию
Mission briefing
Снова эти проклятые восставшие дроны! Все им мало!
На этот раз все серьезно. Две наши основные шахтерские базы в системе полностью захвачены восставшими дронами. Если вы сможете очистить их, то возможно нам удасться спасти хотя бы некоторых шахтеров, а возможно и сами базы. Пожалуйста, не подведите меня — на эти базы приходится значительная часть наших доходов, и их потеря была бы чувствительным ударом.
Проникновение На Станцию Задачи.
The following objectives must be completed to finish the mission:
Objective
Destroy all rogue drone structures and the surrounding drones.
Location: 0.8 Balgania
Rewards
The following rewards will be yours if you complete this mission:
1270000 Credits
3838 Loyalty Points
Bonus Rewards
The following rewards will be awarded to you as a bonus if you complete the mission within 6 Ч.
1140000 Credits
Возникает логический вопрос: По какой причине половина описания на русском, а половина на английском ?

По важности в локализации я бы выставил вот такие приоритеты:
1: Правильный перевод значения айтемов в игре
2: Правильный и полный перевод миссий + описания к ним.