П.С. "Warp to"? "Jumpbridge"? "Rogue drone"?
<достал словарь>
Warp to - Ползти к
Jumpbridge - прыжковый мостик
Rogue drone - разбойник-тунеядец
гм, а ниче так
А если серьезно, то англичан почему-то не коробит от того, когда они сообщают друг другу о том, что "Ворона" убила "Волка", а нас русских так ежиться заставляет. Не круто это как-то стало - по русски говорить. Плюс еще скудность родного словаря и просто лень подыскать аналог.
Вот и слышишь то и дело, как какой-нибудь недоросль-повергеймер (силовой игрок ) нормальной русской речью выразить свою мысль уже не в состоянии.
Ясен пень, что перевести удобоваримо бывает сложно и русскоязычные термины усложнят общение в комью.. извиняюсь, сообществе игроков, но аргументировать ненужность перевода тем, что "партикл акселератор" звучит загадочно и научно, а "Ворона, убивающая Волка" - это что-то из "Мира жывотных", это значит стесняться своего языка и преклоняться перед чужим.