изначально это и нижеследующие сообщения были в другой теме
Если честно, то у меня есть некоторые проблемы с адаптацией переведенного текста к русскому языку, вот и получается такое. Даже не знаю, как эту и еще некоторые фразы красиво написать.
Угу, перевод хороший, но именно на уровне подстрочника, с сохранением структуры и грамматических оборотов оригинала. Недопонял, какие именно термины официального перевода были сохранены. Червоточины, всё на этом? Во избежание срача не лезу в бутылку и не начинаю уточнять выбор ряда прочих терминов.
Ещё раз, перевод напомнил прекрасные девяностые, когда я распознавал переводную книгу младопереводчиков периода перестройки с первых строк, по самому строю предложений. Это не упрёк. Не упрёк — потому что в отличие от миллиона других переводов здесь (как и в упомянутом примере-сравнении) очень заметно, что старались и читали внимательно, думали.
Сообщение отредактировал Clancy: 07 August 2014 - 8:43