Друзья, я все не пойму: почему же нельзя "Command Destroyer" перевести как "Эсминец командования"?
Ты это, помалкивай. Ато так докатишься, что и "memory" можно было "памятью" перевести.
Лидирующий эсминец, эскортный эсминец — разумные варианты и могут быть внесены. Нет особых возражений против них.