Короче к нам снова вернулся перевод из гугла.
Если закрыть глаза на всякие страдальческие переводы терминов, то можно обнаружить, что последняя строчка переведена строго наоборот - в оригинале говорится о том, что "пока есть сервис - есть бонус" (то есть сейчас бонуса нет, воткни сервис), то в локализации "так как есть сервис - есть бонус" (есть и сервис и бонус).
У меня лично возникли вопросы, как можно перевести "while" как "так как", потому что ну эй, ну разные абсолютно значения. Да и гугл-переводчик вне контекста не дает таких значений
А потом я зарядил туда всю фразу.
А теперь сравните с тем, что в локализации. Смысловая нагрузка такая же - есть и бонус и сервис. Произошла замена слова "хотя" на "так как", потому что для описания бонусов "хотя" не очень подходит - в остальном же это просто копипаст (с подменой уже переведенных кленси терминов) из автоматического переводчика.
А потом линканули это
В одном и том же итеме одной и той же сборки.
Высоковолновые = сверхволновые
Нейтрализатор заряда = энергонейтрализатор
Автоподрывная бомба (АААААААААААААА) = импульсная пушка.