Перейти к содержимому

Донат
На хостинг
ISK за переводы
до 75kk за 1000зн.
Хроники EVE
Сборник
Новичкам
Полезная информация
Фотография

Переводим heavy assault missile вместе


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
867 ответов в теме

Опрос: Внимание лишь на слово слева от "ракеты" (274 пользователей проголосовало)

Heavy assault missle

  1. Облегченные ракеты большой мощности (2 голосов [0.73%] - Просмотр)

    Процент голосов: 0.73%

  2. Малогабаритные ракеты большой мощности (0 голосов [0.00%])

    Процент голосов: 0.00%

  3. Тяжёлые тактические ракеты (5 голосов [1.82%] - Просмотр)

    Процент голосов: 1.82%

  4. Проголосовал Тяжёлые штурмовые ракеты (267 голосов [97.45%] - Просмотр)

    Процент голосов: 97.45%

Голосовать Гости не могут голосовать

#321
Husteln

Husteln

    Контрамот

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 1036 сообщений
21
  • EVE Ingame:FlexiusVII
  • Client:Eng

Восприятие тут вообще ни при чем. За исходник при переводе должна быть взята русская локализация, без учета исходного английского значения, но с учётом контекста.

 

зы: а по части ответов редактированием старых постов - вредная привычка :)

---

 

На всякий случай поясняю, а то там уже минусы пошли.

 

Возьмём всё тот же персепшн. Да, его перевели как скорость реакции. Это может быть неправильным с точки зрения искажения смысла, или потери части его, не суть сейчас.

 

Автор же, переводя "скорость реакции" как 'reaction rate', полностью извращает то, что имелось в русском клиенте. Как если бы вместо "скорости реакции" у нас была "частота реакции", что намного хуже.

 

Ну и контекст также зачастую не учитывается. Там идёт банальный дословный перевод. Вот представьте, что у вас есть линки, по какой-то причине они называются именно так (модули обеспечения флотского взаимодействия). Перевели бы вы их как "fleet cooperation assurance modules", зная ДЛЯ ЧЕГО эти модули нужны?


Сообщение отредактировал Husteln: 18 August 2016 - 12:47

  • 0

Practice makes perfect.


#322
Clancy

Clancy

    Clone Grade Ksi

  • CCP loc. team
  • 12406 сообщений
3015
  • EVE Ingame:Paul Clancy
  • Client:Рус

Восприятие тут вообще ни при чем. За исходник при переводе должна быть взята русская локализация, а не исходное английское значение.


Именно. Заявляя, что переводчик переводит неправильно, переводить переводы переводчика неправильно — это какой-то особый путь.

Сообщение отредактировал Clancy: 18 August 2016 - 12:34

  • 0

Лично я - полисексуальная кошечка, запертая в теле женщины.

запоминать три фигуры (квадратик, крест, дрон, треугольник, овал)


#323
makstomaks

makstomaks

    Clone Grade Omicron

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 46978 сообщений
9719
  • EVE Ingame:Osmon Queen

Восприятие тут вообще ни при чем. За исходник при переводе должна быть взята русская локализация, без учета исходного английского значения, но с учётом контекста.


Я о том, что как не переводи - на исходник это не становится похожим никак, оно просто имеет разные значения. Рейт там или спид или тайм, ситуация меняется не слишком кардинально, а уж для не носителя языка вроде меня, там разницы нет и вовсе.

Кроме того, если пользователь, не знающий русского загонит эту скорость в гуглопереводчик, то ему и выдаст reaction speed.

Сообщение отредактировал makstomaks: 18 August 2016 - 12:48

  • 0

#324
Husteln

Husteln

    Контрамот

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 1036 сообщений
21
  • EVE Ingame:FlexiusVII
  • Client:Eng

Я не носитель, но мне понятно, что это грубая ошибка, меняющая смысл. Если честно, это практически то же самое, что было проделано с оригиналом, но хуже. Почему хуже? Потому что аттрибут "скорость реакции" имеет право на существование (в отрыве от восприятия), а "частота реакции" - нет.

 

Про отсутствие связи с исходником уже не раз говорилось.

 

Ну аргументы про гуглопереводчик тут ни к чему, потому что документ составлялся для англоговорящих. Дословный перевод с английского (reaction rate) верен, смысловой же в данном случае - нет. К чему и претензии.

Ща я тебе мозг поломаю

смотри, есть в рпг такие характеристики как интеллект, сила, восприятие, ловкость, харизма и бла-бла-бла

зачем надо было писать "скорость реакции", когда можно было написать ... догадайся как!

:D

Это вопрос к команде локализаторов. Мои претензии к обличающему. Подобный уровень критики выглядит нелепо на фоне того, что автор не в состоянии выполнить ту же работу в малом масштабе.

 

В дополнение к этому  - существует разница между критикой из разряда "это плохо, нужно сделать так" и тем, что было проделано. Во втором случае неплохо бы самому не делать глупых ошибок.


Сообщение отредактировал Husteln: 18 August 2016 - 13:00

  • 0

Practice makes perfect.


#325
Jack Hareka

Jack Hareka

    белко

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 3583 сообщений
1427
  • EVE Ingame:Jack Hareka
  • EVE Alt:Calsys
  • Corp:Monks of War
  • Client:Eng

 

Возьмём всё тот же персепшн. Да, его перевели как скорость реакции. Это может быть неправильным с точки зрения искажения смысла, или потери части его, не суть сейчас.

 

Автор же, переводя "скорость реакции" как 'reaction rate', полностью извращает то, что имелось в русском клиенте. Как если бы вместо "скорости реакции" у нас была "частота реакции", что намного хуже.

 

Ща я тебе мозг поломаю

смотри, есть в рпг такие характеристики как интеллект, сила, восприятие, ловкость, харизма и бла-бла-бла

зачем надо было писать "скорость реакции", когда можно было написать ... догадайся как!

:D


  • 0

#326
makstomaks

makstomaks

    Clone Grade Omicron

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 46978 сообщений
9719
  • EVE Ingame:Osmon Queen
Ну, вроде как и переводилось дословно, не? А то, те же флагманы флотилий по смыслу можно было и как флит флагман перевести, а если уж совсем упороть, то и флит команд.

Но допустим, есть ещё косяки?
Учитывая что кленси абсолютно игнорирует тему топика и только плачется по поводу "врети", думаю мы переживем обсуждение реддит-тредов, тем более что комьюнити по теме топика уже краснтречиво высказалось.
  • 0

#327
Husteln

Husteln

    Контрамот

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 1036 сообщений
21
  • EVE Ingame:FlexiusVII
  • Client:Eng

Прочитай дополнения к предыдущим постам, я попытался описать почему дословный подход тут не нужен.


Сообщение отредактировал Husteln: 18 August 2016 - 13:02

  • 0

Practice makes perfect.


#328
Alphus

Alphus

    Clone Grade Eta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 486 сообщений
605
  • EVE Ingame:Alphus Haginen
  • EVE Alt:Sigmus Haginen
  • Client:Eng
А разгадка проста, уважаемые теоретики. Скорость реакции на мультитране имеет вариант перевода reaction rate с пометкой (ПИЛОТА). Именно поэтому я его и выбрал, предположив, что это стандартный термин для "стата" пилота ИРЛ.

Но, конечно, основываться на мутных источниках имеет право только Официальный Локализатор...
  • 0

#329
makstomaks

makstomaks

    Clone Grade Omicron

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 46978 сообщений
9719
  • EVE Ingame:Osmon Queen
О как, все таки переводчик был прав!
  • 0

#330
Husteln

Husteln

    Контрамот

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 1036 сообщений
21
  • EVE Ingame:FlexiusVII
  • Client:Eng

Ага. Я, кстати, когда увидел этот rate специально пошёл на мультитран и увидел его на первом месте, потому что подозревал что тут замешана система перевода. Значит, не ошибся.

 

Вот и получается, что критикуем без личного понимания вопроса.

 

Reaction Rate действительно кое-где можно впихнуть. Например у ядерной реакции, потому что это как раз таки частота реакций распада.


Сообщение отредактировал Husteln: 18 August 2016 - 13:14

  • 0

Practice makes perfect.


#331
Clancy

Clancy

    Clone Grade Ksi

  • CCP loc. team
  • 12406 сообщений
3015
  • EVE Ingame:Paul Clancy
  • Client:Рус

А разгадка проста, уважаемые теоретики. Скорость реакции на мультитране имеет вариант перевода reaction rate с пометкой (ПИЛОТА). Именно поэтому я его и выбрал, предположив, что это стандартный термин для "стата" пилота ИРЛ.

Но, конечно, основываться на мутных источниках имеет право только Официальный Локализатор...


Погоди.
Ты для обратного перевода на английский язык пользуешься автоматическими переводчиками и прочими системами перевода?
Я всё верно понял?
  • 0

Лично я - полисексуальная кошечка, запертая в теле женщины.

запоминать три фигуры (квадратик, крест, дрон, треугольник, овал)


#332
makstomaks

makstomaks

    Clone Grade Omicron

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 46978 сообщений
9719
  • EVE Ingame:Osmon Queen


Вот и получается, что критикуем без личного понимания вопроса.


По моему это уже совсем надуманный аргумент, личное понимание вопроса это как? Я крайне сомневаюсь, что специализированные термины имеют отношение к знанию языка даже на уровне нейтив спикера. Это как с вскрышно-буровыми или кораблевождением, я эти термины, до их озвучивания тут не знал, а у меня практически высшее образование. Означает ли это, что я не владею языком?
  • 0

#333
Husteln

Husteln

    Контрамот

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 1036 сообщений
21
  • EVE Ingame:FlexiusVII
  • Client:Eng

Отсутствие понимания (определённого момента или моментов) - это когда неверно сопоставляешь возможные варианты с контекстом. Например если бы я перевёл модули флотского взаимодействия упоминаемым "Fleet liaison modules", потому что существует некий liaison officer (офицер-посредник, обеспечивающий взаимодействие между...).


Сообщение отредактировал Husteln: 18 August 2016 - 13:27

  • 0

Practice makes perfect.


#334
makstomaks

makstomaks

    Clone Grade Omicron

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 46978 сообщений
9719
  • EVE Ingame:Osmon Queen
Ну так, судя по словарю - оригинальная табличка как раз полностью соответствует смыслу, и не является никакой частотой реакции. В чем претензия то теперь - человек не перевёл дословно, а перевёл по смыслу, как ты и хотел.
  • 0

#335
Husteln

Husteln

    Контрамот

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 1036 сообщений
21
  • EVE Ingame:FlexiusVII
  • Client:Eng

Ну, можешь поверить на слово, дождаться ещё чьего-нибудь мнения, или погуглить запросы reaction speed/time и reaction rate :D Именно погуглить, а не забить в переводчик. Темы в выдаче должны говорить сами за себя.

 

Если сказать проще - rate в "таких местах" не употребляется, потому что привносит иную смысловую окраску. Конечно имеются всякие медицинские исследования мозга, но это всё не о том.

 

По этому вопросу (претензии к критике) я высказал всё, что хотел, далее обсуждать лень.

Кленси если ты представишь на суд общественности "концепцию" перевода, может надо обсуждать именно её а не результаты перевода ?

Мнение сбоку: здесь довольно подробно описаны многие моменты.


Сообщение отредактировал Husteln: 18 August 2016 - 14:48

  • 0

Practice makes perfect.


#336
Alphus

Alphus

    Clone Grade Eta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 486 сообщений
605
  • EVE Ingame:Alphus Haginen
  • EVE Alt:Sigmus Haginen
  • Client:Eng

Погоди.
Ты для обратного перевода на английский язык пользуешься автоматическими переводчиками и прочими системами перевода?
Я всё верно понял?



Обратите внимание, господа - это чудо не далее как позавчера кидало мне скриншот из linguee, но сегодня вдруг прикидывается, что не знает, что такое multitran. Извини, Ева, других локализаторов у меня для тебя нет.
  • 0

#337
Clancy

Clancy

    Clone Grade Ksi

  • CCP loc. team
  • 12406 сообщений
3015
  • EVE Ingame:Paul Clancy
  • Client:Рус

сегодня вдруг прикидывается, что не знает, что такое multitran. Извини, Ева, других локализаторов у меня для тебя нет.


Хорошо. С тебя доказательство, что я не знаю, что такое multitran, или где бы то ни было сказал, что я не знаю, что такое multitran.
  • 0

Лично я - полисексуальная кошечка, запертая в теле женщины.

запоминать три фигуры (квадратик, крест, дрон, треугольник, овал)


#338
Freeman055

Freeman055

    Clone Grade Theta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 1339 сообщений
556
  • Client:Eng

Хорошо. С тебя доказательство, что я не знаю, что такое multitran, или где бы то ни было сказал, что я не знаю, что такое multitran.

 

Кленси если ты представишь на суд общественности "концепцию" перевода, может надо обсуждать именно её а не результаты перевода ?


  • 0

#339
Clancy

Clancy

    Clone Grade Ksi

  • CCP loc. team
  • 12406 сообщений
3015
  • EVE Ingame:Paul Clancy
  • Client:Рус

Кленси если ты представишь на суд общественности "концепцию" перевода, может надо обсуждать именно её а не результаты перевода ?


Когда представлю, тогда и обсудим.
  • 0

Лично я - полисексуальная кошечка, запертая в теле женщины.

запоминать три фигуры (квадратик, крест, дрон, треугольник, овал)


#340
advena

advena

    Clone Grade Nu

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 8255 сообщений
1049
  • EVE Ingame:Advenat Bedala
  • Corp:.MLP.
  • Client:Eng

Когда представлю, тогда и обсудим.

Так давай уже. Если помру от любопытства это будет на твоей совести.


  • 0

В мире победившего капитализма всего два всадника апокалипсиса - Глупость и Жадность. Остальных оптимизировали.

 

Чтобы попасть в рай верующему надо умереть. Атеисту - выжить.





2 посетителей читают тему

0 members, 2 guests, 0 anonymous users