Восприятие тут вообще ни при чем. За исходник при переводе должна быть взята русская локализация, без учета исходного английского значения, но с учётом контекста.
зы: а по части ответов редактированием старых постов - вредная привычка
---
На всякий случай поясняю, а то там уже минусы пошли.
Возьмём всё тот же персепшн. Да, его перевели как скорость реакции. Это может быть неправильным с точки зрения искажения смысла, или потери части его, не суть сейчас.
Автор же, переводя "скорость реакции" как 'reaction rate', полностью извращает то, что имелось в русском клиенте. Как если бы вместо "скорости реакции" у нас была "частота реакции", что намного хуже.
Ну и контекст также зачастую не учитывается. Там идёт банальный дословный перевод. Вот представьте, что у вас есть линки, по какой-то причине они называются именно так (модули обеспечения флотского взаимодействия). Перевели бы вы их как "fleet cooperation assurance modules", зная ДЛЯ ЧЕГО эти модули нужны?
Сообщение отредактировал Husteln: 18 August 2016 - 12:47