Вердна, я прекрасно помню тебя упоротым в хорошем смысле этого слова переводчиком. Даже сейчас "девблоги и патчи" можно отмотать на несколько страниц назад, рандомно ткнуть пальцем в экран и с 80% вероятностью попасть в твой тред. Скажи, ты всерьёз считаешь, что "Ракеты дальнего боя сверхбольшой мощности c высокоточными ГСН" - норм?
Ты уверен, что правильно выбрал сторону?
Отличный вопрос, имхо.
Но прямо сейчас я не могу написать ответ по техническим причинам. Так что резервирую это пост до завтрашнего утра.
Утро подзатянулось, конечно, да и чёрт с ним.
А как по твоему, на чьей я стороне? Ответ "на стороне локализаторов" не верен, хотя я знаю, что многие будут мне доказывать обратное. И да, я совершенно серьёзно считаю, что перевод "Ракеты дальнего боя сверхбольшой мощности c высокоточными ГСН" не норм. Хотя бы потому, что ни в оригинале ни в локализации в категории ракет нет никакой логики и порядка и вообще творится полная жопа. Поэтому, нет никакого смысла бодаться за какой-то один единственный термин. Надо последовательно править косяки оригинала (я хз как это сделать если что. возможно, нужен кто-то в цсм?) и приводить в порядок локализацию (тут уже чуть-чуть проще, но не как два пальца об асфальт). И в любом случае, надо стараться перевести как можно больше людей на английский клиент.
Сообщение отредактировал Werdna: 22 August 2016 - 0:10