Алинер, перегибаешь палку, это уже даже не троллинг, а выедание человеку мозга. Успокойся.
А т.е. он автор этого перевода?
Донат На хостинг |
ISK за переводы до 75kk за 1000зн. |
Хроники EVE Сборник |
Новичкам Полезная информация |
Алинер, перегибаешь палку, это уже даже не троллинг, а выедание человеку мозга. Успокойся.
А т.е. он автор этого перевода?
Пару дней назад НЦ стреляли хаб, а мы его качали, вчера вот СБУ пилили пока НЦ стреляли станку. © hydr0gen
паладин - это рейдер с радиаторами и световыми пушками. джедай с батареей б**** © Finne Trolle
А т.е. он автор этого перевода?
Автора темы на оффоруме уже прочитать не можешь?
Ирландия - террористы и гиннес, Исландия - лед и Ева.
Автор у статьи такой же, как на вики. Поэтому не канает. Не, не давай еще примеры
В любом случае, ты уже много раз подряд фейлишь. Ты спросила, знал ли кто-то о существовании этой статьи, и тем сфейлилась. Об этой статье очевидно знают.
Объясняю: текущая политика локализации делает перевод названий тогда, когда эти названия до степени смешения сходны с русским, или когда в результате транскрипции возникает очевидная неблагозвучность («Герон», а не «Херон»); но, например, ударные фрегаты «Ягуар» (а не «Джегуар») и «Гарпия» (а не «Харпи»). В остальных случаях идёт транскрипция.
Есть исключения: названия корпораций и организаций часто переводятся по смыслу, ибо флёр и атмосфера, не несущая серьёзной игровой нагрузки.
Нет нужды отступать от этого правила в названии серверов.
Сообщение отредактировал Clancy: 24 September 2014 - 9:18
Лично я - полисексуальная кошечка, запертая в теле женщины.
запоминать три фигуры (квадратик, крест, дрон, треугольник, овал)
Тут вопрос не в этом. Вопрос в другом.
Есть приложение. В нем есть строки.
Есть файлы ресурсов, придуманные для хранения строк.
Есть возможность перевести ресурсы самостоятельно
Люди переведут сами как им нравятся.
Нет проблем с поддержкой ЦЦП
Все довольны
В чем проблема???
у меня стаж игры с 2009 года я летал почти на всем что есть в еве, включая титаны на тесте.
Автора темы на оффоруме уже прочитать не можешь?
Автор темы =/= автор перевода
В любом случае, ты уже много раз подряд фейлишь. Ты спросила, знал ли кто-то о существовании этой статьи, и тем сфейлилась. Об этой статье очевидно знают.
Объясняю: текущая политика локализации делает перевод названий тогда, когда эти названия до степени смешения сходны с русским, или когда в результате транскрипции возникает очевидная неблагозвучность («Герон», а не «Херон»); но, например, ударные фрегаты «Ягуар» (а не «Джегуар») и «Гарпия», (а не «Харпи»). В остальных случаях идёт транскрипция.
Есть исключения: названия корпораций и организаций часто переводятся по смыслу, ибо флёр и атмосфера, не несущая серьёзной игровой нагрузки.
Нет нужды отступать от этого правила в названии серверов.
Слушай, ты мне вот, что скажи, Werdna хороший переводчик?
А зачем сервер называть как-то? У него есть имя Singularity. Это имя собственное.
И жду еще примеров использования "сингьюлэрити" или как там его. Не соскакивай с темы
Сообщение отредактировал Aliner: 24 September 2014 - 9:20
Пару дней назад НЦ стреляли хаб, а мы его качали, вчера вот СБУ пилили пока НЦ стреляли станку. © hydr0gen
паладин - это рейдер с радиаторами и световыми пушками. джедай с батареей б**** © Finne Trolle
О боги! Хорошо что Алинер не в CSM. За сим выпиливаюсь из треда. Продолжай нести пургу дальше.
Ирландия - террористы и гиннес, Исландия - лед и Ева.
И жду еще примеров использования "сингьюлэрити" или как там его. Не соскакивай с темы
Вбей это слово в поисковики. Не забудь убрать добавленные результаты. Отметь так же, что Сингьюлерити (например) выдаст тебе ответ про ноль найденных страниц. Вот тебе примеры.
Я же сказал, что это — официально принятое [командой локализаторов EVE Online] написание, которое соответствует правильной транскрипции, насколько бы непривычной она ни казалась.
Сервер «Сингулярность» обсуждать можно. Но он потянет за собой сервер «Спокойствие», и мы получим дозорно-диверсионный крейсер «Проклятие». Вы этого хотите?
Лично я - полисексуальная кошечка, запертая в теле женщины.
запоминать три фигуры (квадратик, крест, дрон, треугольник, овал)
Вбей это слово в поисковики. Не забудь убрать добавленные результаты. Отметь так же, что Сингьюлерити (например) выдаст тебе ответ про ноль найденных страниц. Вот тебе примеры.
Я же сказал, что это — официально принятое [командой локализаторов EVE Online] написание, которое соответствует правильной транскрипции, насколько бы непривычной она ни казалась.
Сервер «Сингулярность» обсуждать можно. Но он потянет за собой сервер «Спокойствие», и мы получим дозорно-диверсионный крейсер «Проклятие». Вы этого хотите?
Вооооот. Т.е. это принято командой локализаторов EVE Online. Теперь в очередной раз у нас спор на тему, а надо ли именно так писать название или все-таки написать по-человечески, чтоб не ломало глаза?
Вы для кого игру переводите-то и новости в том числе? Для себя (команды локализаторов) или все-таки для игроков?
п.с. ответь на вопрос про werdna
п.п.с а Michael ты будешь переводить, как Миша или оставишь, как есть?
О боги! Хорошо что Алинер не в CSM. За сим выпиливаюсь из треда. Продолжай нести пургу дальше.
Да, это прекрасно. В очередной раз стенка между "локализаторами" и теми, кому режет глаз сии твории локализаторов. Вот из-за таких, как ты у нас дорогие хреновые в стране
Если ты понимаешь, конечно, о чем речь идет.
п.с. эт образное выражение, чтоб ты понимал.
Сообщение отредактировал Aliner: 24 September 2014 - 9:31
Пару дней назад НЦ стреляли хаб, а мы его качали, вчера вот СБУ пилили пока НЦ стреляли станку. © hydr0gen
паладин - это рейдер с радиаторами и световыми пушками. джедай с батареей б**** © Finne Trolle
п.с. ответь на вопрос про werdna
По моему мнению он один из лучших переводчиков этого форума, с учётом собравшегося контингента. Т. е., он адекватен местной аудитории. Моему взгляду заметны множественные технические и стилистические ошибки, но по крайней мере он не перевирает важные смысловые компоненты текста. И почти все остальные переводчики делают это в той или иной степени хуже, чем Werdna. Для ответа на вопрос, является ли он _хорошим_ переводчиком, недостаточно данных (я не говорю и не думаю, что он плохой переводчик!). Вам и для ваших целей он подходит.
Лично я - полисексуальная кошечка, запертая в теле женщины.
запоминать три фигуры (квадратик, крест, дрон, треугольник, овал)
По моему мнению он один из лучших переводчиков этого форума, с учётом собравшегося контингента. Т. е., он адекватен местной аудитории. Моему взгляду заметны множественные технические и стилистические ошибки, но по крайней мере он не перевирает важные смысловые компоненты текста. И почти все остальные переводчики делают это в той или иной степени хуже, чем Werdna. Для ответа на вопрос, является ли он _хорошим_ переводчиком, недостаточно данных (я не говорю и не думаю, что он плохой переводчик!). Вам и для ваших целей он подходит.
http://forum.eve-ru....vent&event_id=7
Пару дней назад НЦ стреляли хаб, а мы его качали, вчера вот СБУ пилили пока НЦ стреляли станку. © hydr0gen
паладин - это рейдер с радиаторами и световыми пушками. джедай с батареей б**** © Finne Trolle
Аргументный аргумент. Транскрипция названия сервера, сделанная независимым переводчиком из комьюнити, не совпадает с таковой, сделанной официальным переводчиком по официальным гайдлайнам. Мы все умрем.
массовый тест
релиза
клиента Макинтоша
17-00
небольшой приз в 2 миллиона
За подробностями тестирования обращайтесь
масстестов (что это? почему выше был массовый тест, а тут вдруг масстест)
Сиси
и нигде по тексту нет кавычек
Это на три маленьких абзаца. По сравнению с этим неправильное (но принятое среди местных, многие из которых уже не читают текст, а примерно по смыслу и опыту понимают, и лишь потом иногда осознают, подобно некоторым, что читали невнимательно и пропустили важное) написание названия испытательного сервера — мелочь.
Аргументный аргумент. Транскрипция названия сервера, сделанная независимым переводчиком из комьюнити, не совпадает с таковой, сделанной официальным переводчиком по официальным гайдлайнам. Мы все умрем.
Именно!
Лично я - полисексуальная кошечка, запертая в теле женщины.
запоминать три фигуры (квадратик, крест, дрон, треугольник, овал)
Клэнси, сне кажется после перевода "еще больше кораблей соскользнуло на позиции" команда переводчиков ЦЦП не имеет права голоса. Вообще. Полностью. О каких стилистических ошибках может идти речь у других, когда 3/4 контента перевода - это промпт?
у меня стаж игры с 2009 года я летал почти на всем что есть в еве, включая титаны на тесте.
массовый тест
релиза
клиента Макинтоша
17-00
небольшой приз в 2 миллиона
За подробностями тестирования обращайтесь
масстестов (что это? почему выше был массовый тест, а тут вдруг масстест)
Сиси
и нигде по тексту нет кавычек
Это на три маленьких абзаца. По сравнению с этим неправильное (но принятое среди местных, многие из которых уже не читают текст, а примерно по смыслу и опыту понимают, и лишь потом иногда осознают, подобно некоторым, что читали невнимательно и пропустили важное) написание названия испытательного сервера — мелочь.
Именно!
Тут вопрос в чем. У кого-то возникли вопросы по написанию таким образом названия тест сервера?
Пару дней назад НЦ стреляли хаб, а мы его качали, вчера вот СБУ пилили пока НЦ стреляли станку. © hydr0gen
паладин - это рейдер с радиаторами и световыми пушками. джедай с батареей б**** © Finne Trolle
Клэнси, сне кажется после перевода "еще больше кораблей соскользнуло на позиции" команда переводчиков ЦЦП не имеет права голоса. Вообще. Полностью. О каких стилистических ошибках может идти речь у других, когда 3/4 контента перевода - это промпт?
Это наследие прошлых поколений. Мы, если что, четвёртая или пятая волна.
Тут вопрос в чем. У кого-то возникли вопросы по написанию таким образом названия тест сервера?
У тебя. Прочти квоту.
Лично я - полисексуальная кошечка, запертая в теле женщины.
запоминать три фигуры (квадратик, крест, дрон, треугольник, овал)
Сервер «Сингулярность» обсуждать можно. Но он потянет за собой сервер «Спокойствие», и мы получим дозорно-диверсионный крейсер «Проклятие». Вы этого хотите?
Мы вроде твоими усилиями уже это получили, там только еще Curse держится, но остальные слова пали под натиском русефекацыы.
Илита еверу, статистика врать не может!
При разговоре со мной учитывайте, что я не просто какой-то бич, а самый настоящий ЦЕО клайм альянса.
Это наследие прошлых поколений. Мы, если что, четвёртая или пятая волна.
У тебя. Прочти квоту.
Ну, я вот не вижу комментариев о том, что кого-то не устраивает написание сервера
Встречный вопрос: а почему именно не возникло вопросов? Наводящий вопрос: а почему к правильной транскрипции возникли вопросы? Уж не призмой ли это зовется?
Давай возьмем такую классную игру, как WoW.
Игра изначально на английском языке, там так же трудятся локализаторы и они переводят на хорошем уровне. Гладенько, красивенько, читабельно.
В чем проблема делать локализацию евы такой же?
Пару дней назад НЦ стреляли хаб, а мы его качали, вчера вот СБУ пилили пока НЦ стреляли станку. © hydr0gen
паладин - это рейдер с радиаторами и световыми пушками. джедай с батареей б**** © Finne Trolle
Клэнси, сне кажется после перевода "еще больше кораблей соскользнуло на позиции" команда переводчиков ЦЦП не имеет права голоса. Вообще. Полностью. О каких стилистических ошибках может идти речь у других, когда 3/4 контента перевода - это промпт?
А что тебя смутило? Перевели как могли. У них явно есть штатный переводчик, который аккуратно перевел. И, я тебе приоткрою завесу тайны, перевод не плохой. Просто конкретно в нашем лексиконе злобствуют мат и пошлость, у нас слишком много шуточек ниже пояса. И "скользнуть к члену флота" в умах зарубежных игроков не вызывает никаких двояких ассоциаций. И ошибкой ССР было положиться на литературность перевода, а не социальный пошловатый подтекст.
Давайте за WoW. Женщина не жрица, а жрец. Эльф крови переведен как кровавый эльф. Меч отчего-то перестал быть рунным, но стал руническим. И таких ляпов овердофига.
Сообщение отредактировал moonjasper: 24 September 2014 - 9:50
0 members, 1 guests, 0 anonymous users