Аргументация.жпг
Замени на уменьшающий, сразу аналогия с суффиксами пропадет?
Донат На хостинг |
ISK за переводы до 75kk за 1000зн. |
Хроники EVE Сборник |
Новичкам Полезная информация |
Все еще не наблюдаю противоречий, считай это уменьшенная и лучше воспринимаемая версия перевода кленси, который перевел по сути.
Уменьшающий <объем щитов> регенератор щитов
<переводящий>Накопительный<поток в> регенератор щитов
Регенератор щитов действительно звучит неплохо. Но вот уменьшающий регенератор - звучит бредово.
ЗЫ Сорри, мискликнул.
Ну, сейчас три варианта
Конвертеры "источник поля - регенератор поля"
Катушки потока щита
Уменьшающий регенератор щитов
Если я начну ранжировать по "непонятности"(в сторону увеличения), то 3-1-2.
Сообщение отредактировал makstomaks: 08 September 2016 - 11:28
Ну, зато есть XL-ракетницы, XL-нейтрик и XL-риги (частично).
Я понимаю, что XL - четвертая размерность, но тут не только аммо.
ЗЫ Фиолетовый аноним в табличке просто зажигает. Собственно с одной стороны это смешно, а с другой стороны это именно та причина, по которой на дискус всего сообщества я хотел выкладывать только неоднозначные термины, вроде того же XL.
ксатит до какого тов ремени капитальные торпедно круизные лончеры имели приставку Citadel или я уже запутался в клиентах
ксатит до какого тов ремени капитальные торпедно круизные лончеры имели приставку Citadel или я уже запутался в клиентах
До патча с цитаделями, очевидно же.
Может... редукционный регенератор щитов?
Редукционный лучше чем уменьшающий?
Ну не знаю, использование специфических слов это не очень - это конечно не ГСН с БЧ ББЧ, но все таки.
Насчет флюкс-койлов: если не знаете, как перевести, то почему их не назвать просто "пепяка"? Сразу станет проще: "фитишь чемодан, пепяку, и вперед"
Ходят тут всякие пингвины, помогать не помогают, зато поднасрать набросить - это мы завсегда готовы
Сообщение отредактировал Captain SmartByte: 08 September 2016 - 11:55
Насчет флюкс-койлов: если не знаете, как перевести, то почему их не назвать просто "пепяка"? Сразу станет проще: "фитишь чемодан, пепяку, и вперед"
ты ещё предложи как на стройке переводить
Сообщение отредактировал AHreJIcMepTu: 08 September 2016 - 11:52
Насчет флюкс-койлов: если не знаете, как перевести, то почему их не назвать просто "пепяка"? Сразу станет проще: "фитишь чемодан, пепяку, и вперед"
Practice makes perfect.
Где-то в одной из местных тем, предлагалось вбросить наш стандартный опросник на почту игрокам с ру клиентом. Возможно, что по окончанию этой серии правок мы так и поступим.
А почему бы не скинуть опросник не только тем, кто играет на ру-клиенте, но и тем, кто играет на англе, скинув опросник всем, кто проживает на территории стран снг ? Я к примеру играю на англе, но хочу играть на ру-клиенте. Но не играю потому что: 1) кривой перевод, 2)нельзя скопипастить к примеру фиты с ефт в еву, так как выдает ошибку, 3) в некоторых аутгейм сервисах также не работает копипаста из клиента для анализа данных.
Уменьшающий и регенерирующий стоя рядом создают диссонанс. И не понятно - что он в конце концов уменьшает, может пипиську капсулера.
Ты не поверишь, но пипиську капсулера с тем же успехом и редуцировать можно, это синонимы, только одно - из технической литературы, а второе из художественной.
Если не знаешь как подогнать под действие (или это неосущечтвимо), то просто делай прямой перевод. Обычно это работает лучше всего.
Вызываю голосовательного корвина!
0 members, 0 guests, 0 anonymous users