То-то я поржал. "Мыши плакали, кололись, но продолжали жрать кактус!" ©Лучше бы перевод не трогали. Получилось еще хуже, чем было.
Донат На хостинг |
ISK за переводы до 75kk за 1000зн. |
Хроники EVE Сборник |
Новичкам Полезная информация |
Неточности, ошибки, несоотвествия перевода
#482
Отправлено 09 October 2010 - 2:21
Неа. Вмеато того чтобы пойти навстречу пилотам и не трогать названия напрямую влияющие на геймплей они занимаются "высокохудожественным литературным" переводм.Только не петиции. Багрепорты. Раздел "локализация". Правило 1 репорт - 1 баг.
Я знаю что говорю, потому что полгода с ними на эту тему ругался. В результате — профессионалы самого высокого уровня делают перевод. Проблема в том, что они не играют в Еву.
#483
Отправлено 11 October 2010 - 11:44
Ты что, они прошли двухнедельные курсы...Неа. Вмеато того чтобы пойти навстречу пилотам и не трогать названия напрямую влияющие на геймплей они занимаются "высокохудожественным литературным" переводм.
Я знаю что говорю, потому что полгода с ними на эту тему ругался. В результате — профессионалы самого высокого уровня делают перевод. Проблема в том, что они не играют в Еву.
#484
Отправлено 11 October 2010 - 22:28
Я тут этимологию этого слова постичь пытаюсь, и ничего кроме слова improve (улучшение, усовершенствование и т.д.) мне в голову не приходит. Мне вот интересно, насколько очевидно значение слова "импромодуль" для человека, который плохо знаком с английским? Зачем было с английского на английский, но русскими буквами "переводить"? Гении перевода просто.
#485
Отправлено 12 October 2010 - 0:16
Кстати, а как действительно можно перевести Rig. Есть вот слово Rigging, явно однокоренное слово и переводится как - оснастка, такелаж, снасти.Я тут этимологию этого слова постичь пытаюсь, и ничего кроме слова improve (улучшение, усовершенствование и т.д.) мне в голову не приходит. Мне вот интересно, насколько очевидно значение слова "импромодуль" для человека, который плохо знаком с английским? Зачем было с английского на английский, но русскими буквами "переводить"? Гении перевода просто.
Эт чё получается риг это такелаж? Такелажный модуль? Модуль оснастки?
А то куды он ставится - Крепление такелажа? Гнездо оснастки? Разъём оснащения?
Как ещё?
#488
Отправлено 12 October 2010 - 11:15
P.S. не удержался, открыл заново багрепорт и описал всю глубину жопы, в которую приводят "импромодули"
Сообщение отредактировал January: 12 October 2010 - 11:27
#489
Отправлено 12 October 2010 - 18:07
в принципе такого слова не существует вообще, его примдумали ццпшники, а раз слова нет то оно и не переводится, а используется как есть.Не знаю, писал ли кто-то уже про исправление феерического перла про "буровые платформы" (мне кажется, читал где-то, ну не мог я такое слово пропустить ) вобщем ответ на багрепорт гласит, что риг теперь зовётся "импромодулем", и это славное слово вместе с другими не менее отличными находками радует глаз только на внутренних тестовых серверах. Пока.
Я тут этимологию этого слова постичь пытаюсь, и ничего кроме слова improve (улучшение, усовершенствование и т.д.) мне в голову не приходит. Мне вот интересно, насколько очевидно значение слова "импромодуль" для человека, который плохо знаком с английским? Зачем было с английского на английский, но русскими буквами "переводить"? Гении перевода просто.
Вообще классно смотртся время, измеряемое в миллионах
ответить может дать им предложение сделать локализацию с помощью игроков? пусть напишут нам слова что вызывают трудность а мы им поможем будет качественно (ведь для себя же делаем)в принципе такого слова не существует вообще, его примдумали ццпшники, а рах слова нет то ого и не переводится, а используется как есть.
Вообще классно смотртся время, измеряемое в миллионах
молодца (я серьезно) или доп. модуль (но это длинно ) можно еще "приспособление" но тут как-то не невнятно наверное будет выглядетьСм. в словарь.
Я бы перевёл как спецмодуль.
Сообщение отредактировал St1'n'Gear: 12 October 2010 - 18:09
Пора бы уже понять, что карибас не будет страдать.
Не забывай, у всех капсулиров стальные яица в прямом смысле слова
#490
Отправлено 14 October 2010 - 4:14
что-то мой клиент мне подсказывает что импромодули на Транке с тираниса 1.1Вот и у меня почему-то возникло желание написать ещё багрепорт, но уже на "импромодуль", чтоб это "чудо" с закрытых тестовых серверов не выползло в виде очередного "исправления" локализации.
P.S. не удержался, открыл заново багрепорт и описал всю глубину жопы, в которую приводят "импромодули"
#491
Отправлено 14 October 2010 - 13:33
На еве-ру нет места лжи, ненависти и некачественному постингу - надеюсь, это ты запомнишь.
Это частный ресурс, тут нет никакой справедливости, несмотря на то, что про неё тут много пишут, тут предвзятое модерирование, тут всем плевать на правила, если есть какой-то интерес или профит. Бороться за правду на этом форуме не имеет смысла.
#493
Отправлено 15 October 2010 - 5:27
да "копрослоты" это будет сильно хотя ив-ру не привыкать... тут копрофилов полно...Что-то мне подсказывает, что это феерическое слово теперь никуда не уберут. Если уже есть. Пичаль. С такими "талантами" от импро недалеко до копро.
#495
Отправлено 15 October 2010 - 16:54
ой... ржал далеко и долго ))) нет, пусть останется всё как есть, получится самая юмористическая игруха )...
По моему "скольжение к члену ганга" это оскорбление)))
Кстати, вместо минуты "мин" отмечено время "млн" то-то мне постоянно кажется что время взвешивают в млн. килограм
С хрониками всё норм, главное понятно. А для хорошего чтения есть свои писатели-любители, которые не хуже пишут самих переводчиков. (имею ввиду раздел творчества)я-то думал, почему народ так нормально относится к хреновому переводу хроник... а это просто поколение, выращенное локализацией...
Сообщение отредактировал ApsRUS: 15 October 2010 - 17:01
#498
Отправлено 18 October 2010 - 3:31
Перевод крепчал, деревья гнулись.
Типичное незнание переводчиками правил перевода названий кораблей. Полагаю, правомочно было бы пользоваться правилами, существующими в настоящее время для перевода названий судов военно-морского и торгового флотов - использовать транскрибирование.
Для ригов же предложил бы название тюнинг-модуль - ибо слово тюнинг в тезаурус русского языка вошло уже довольно давно и семантически наиболее точно соответствует английскому названию.
#499
Отправлено 19 October 2010 - 14:30
Не знаю, писал ли кто-то уже про исправление феерического перла про "буровые платформы" (мне кажется, читал где-то, ну не мог я такое слово пропустить ) вобщем ответ на багрепорт гласит, что риг теперь зовётся "импромодулем", и это славное слово вместе с другими не менее отличными находками радует глаз только на внутренних тестовых серверах. Пока.
Я тут этимологию этого слова постичь пытаюсь, и ничего кроме слова improve (улучшение, усовершенствование и т.д.) мне в голову не приходит. Мне вот интересно, насколько очевидно значение слова "импромодуль" для человека, который плохо знаком с английским? Зачем было с английского на английский, но русскими буквами "переводить"? Гении перевода просто.
+5
Братва вариант 1 у нас))) играть в англ клиент спокойненько. Можно ещще помянуть добрым словом времена когда был тока англ клиент. Аминь.
"Те, кто достаточно умен, чтобы не лезть в политику, наказываются тем, что ими правят люди, глупее их самих" -- Платон
"В отсутствии достойного руководства, каждый может стать неблагонадежным" -- Роб Смит
"Смерть не имеет к нам никакого отношения, когда мы есть, то смерти еще нет, а когда смерть наступает, то нас уже нет" -- Эпикур
#500
Отправлено 19 October 2010 - 21:54
Собственные имена, если что, не переводятся вообще, это касается названия шипов типа Punisher и "имен" неписей ака Angel Viper.Типичное незнание переводчиками правил перевода названий кораблей. Полагаю, правомочно было бы пользоваться правилами, существующими в настоящее время для перевода названий судов военно-морского и торгового флотов - использовать транскрибирование.
Для ригов же предложил бы название тюнинг-модуль - ибо слово тюнинг в тезаурус русского языка вошло уже довольно давно и семантически наиболее точно соответствует английскому названию.
Как раз спец модуль самое то или оснастака в крайнем случае, а калибрация как раз и будет "комплект оснастки" имнсхо
Сообщение отредактировал St1'n'Gear: 19 October 2010 - 21:55
Пора бы уже понять, что карибас не будет страдать.
Не забывай, у всех капсулиров стальные яица в прямом смысле слова
0 посетителей читают тему
0 members, 0 guests, 0 anonymous users