Перейти к содержимому

Донат
На хостинг
ISK за переводы
до 75kk за 1000зн.
Хроники EVE
Сборник
Новичкам
Полезная информация
Фотография

Неточности, ошибки, несоотвествия перевода


  • Закрытая тема Тема закрыта
603 ответов в теме

#481
myst

myst

    Clone Grade Theta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 1192 сообщений
664
  • EVE Ingame:Shinah Myst
  • Corp:CEDRA
  • Client:Eng

Лучше бы перевод не трогали. Получилось еще хуже, чем было.

То-то я поржал. "Мыши плакали, кололись, но продолжали жрать кактус!" ©
  • 0

#482
vassai

vassai

    Clone Grade Eta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 663 сообщений
14
  • EVE Ingame:Vassai
  • Corp:Terracorp Inc.
  • Client:Eng

Только не петиции. Багрепорты. Раздел "локализация". Правило 1 репорт - 1 баг.

Неа. Вмеато того чтобы пойти навстречу пилотам и не трогать названия напрямую влияющие на геймплей они занимаются "высокохудожественным литературным" переводм.

Я знаю что говорю, потому что полгода с ними на эту тему ругался. В результате — профессионалы самого высокого уровня делают перевод. Проблема в том, что они не играют в Еву.
  • 0

#483
Real_D

Real_D

    Clone Grade Kappa

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 2657 сообщений
228
  • EVE Ingame:RealDa
  • Corp:Perkone
  • Ally:Caldari State
  • Client:Рус

Неа. Вмеато того чтобы пойти навстречу пилотам и не трогать названия напрямую влияющие на геймплей они занимаются "высокохудожественным литературным" переводм.

Я знаю что говорю, потому что полгода с ними на эту тему ругался. В результате — профессионалы самого высокого уровня делают перевод. Проблема в том, что они не играют в Еву.

Ты что, они прошли двухнедельные курсы...
  • 0

#484
January

January

    Clone Grade Mu

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 7376 сообщений
330
Не знаю, писал ли кто-то уже про исправление феерического перла про "буровые платформы" (мне кажется, читал где-то, ну не мог я такое слово пропустить :rolleyes: ) вобщем ответ на багрепорт гласит, что риг теперь зовётся "импромодулем", и это славное слово вместе с другими не менее отличными находками радует глаз только на внутренних тестовых серверах. Пока.

Я тут этимологию этого слова постичь пытаюсь, и ничего кроме слова improve (улучшение, усовершенствование и т.д.) мне в голову не приходит. Мне вот интересно, насколько очевидно значение слова "импромодуль" для человека, который плохо знаком с английским? Зачем было с английского на английский, но русскими буквами "переводить"? Гении перевода просто.
  • 0

#485
ZoolooZ

ZoolooZ

    Clone Grade Lambda

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPip
  • 5691 сообщений
2339
  • EVE Ingame:ZoolooZ J
  • Corp:ICFO
  • Ally:SOL-W
  • Client:Рус

Я тут этимологию этого слова постичь пытаюсь, и ничего кроме слова improve (улучшение, усовершенствование и т.д.) мне в голову не приходит. Мне вот интересно, насколько очевидно значение слова "импромодуль" для человека, который плохо знаком с английским? Зачем было с английского на английский, но русскими буквами "переводить"? Гении перевода просто.

Кстати, а как действительно можно перевести Rig. Есть вот слово Rigging, явно однокоренное слово и переводится как - оснастка, такелаж, снасти.
Эт чё получается риг это такелаж? Такелажный модуль? Модуль оснастки?
А то куды он ставится - Крепление такелажа? Гнездо оснастки? Разъём оснащения?
Как ещё?
  • 0

#486
myst

myst

    Clone Grade Theta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 1192 сообщений
664
  • EVE Ingame:Shinah Myst
  • Corp:CEDRA
  • Client:Eng
См. в словарь.

Я бы перевёл как спецмодуль.
  • 0

#487
wiz

wiz

    Clone Grade Theta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 1275 сообщений
75
  • EVE Ingame:dp wiz
  • Corp:NPC
  • Channel:stoned
  • Client:Eng
оборудование
  • 0
Всё, что чушь не убивает, делает её сильнее.

Изображение

#488
January

January

    Clone Grade Mu

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 7376 сообщений
330
Вот и у меня почему-то возникло желание написать ещё багрепорт, но уже на "импромодуль", чтоб это "чудо" с закрытых тестовых серверов не выползло в виде очередного "исправления" локализации.

P.S. не удержался, открыл заново багрепорт и описал всю глубину жопы, в которую приводят "импромодули" :icon_twisted:

Сообщение отредактировал January: 12 October 2010 - 11:27

  • 0

#489
St1'n'Gear

St1'n'Gear

    Суровый карибас

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 1033 сообщений
68

Не знаю, писал ли кто-то уже про исправление феерического перла про "буровые платформы" (мне кажется, читал где-то, ну не мог я такое слово пропустить :) ) вобщем ответ на багрепорт гласит, что риг теперь зовётся "импромодулем", и это славное слово вместе с другими не менее отличными находками радует глаз только на внутренних тестовых серверах. Пока.

Я тут этимологию этого слова постичь пытаюсь, и ничего кроме слова improve (улучшение, усовершенствование и т.д.) мне в голову не приходит. Мне вот интересно, насколько очевидно значение слова "импромодуль" для человека, который плохо знаком с английским? Зачем было с английского на английский, но русскими буквами "переводить"? Гении перевода просто.

в принципе такого слова не существует вообще, его примдумали ццпшники, а раз слова нет то оно и не переводится, а используется как есть.
Вообще классно смотртся время, измеряемое в миллионах <_<

в принципе такого слова не существует вообще, его примдумали ццпшники, а рах слова нет то ого и не переводится, а используется как есть.
Вообще классно смотртся время, измеряемое в миллионах :)

ответить может дать им предложение сделать локализацию с помощью игроков? пусть напишут нам слова что вызывают трудность а мы им поможем будет качественно (ведь для себя же делаем)

См. в словарь.

Я бы перевёл как спецмодуль.

молодца (я серьезно) или доп. модуль (но это длинно ) можно еще "приспособление" но тут как-то не невнятно наверное будет выглядеть

Сообщение отредактировал St1'n'Gear: 12 October 2010 - 18:09

  • 0

Пора бы уже понять, что карибас не будет страдать.

Не забывай, у всех капсулиров стальные яица в прямом смысле слова


#490
JesDarkJewel

JesDarkJewel

    Clone Grade Eta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 952 сообщений
52
  • EVE Ingame:JesDarkJewel
  • Corp:Tungus Revolt
  • Channel:Tungus
  • Client:Рус

Вот и у меня почему-то возникло желание написать ещё багрепорт, но уже на "импромодуль", чтоб это "чудо" с закрытых тестовых серверов не выползло в виде очередного "исправления" локализации.

P.S. не удержался, открыл заново багрепорт и описал всю глубину жопы, в которую приводят "импромодули" :D

что-то мой клиент мне подсказывает что импромодули на Транке с тираниса 1.1
  • 0
Один аккаунт - залог долгой и интересной игры.
Ева - игра про взаимоотношения людей.
Он тоже скоро научится летать -> Изображение

#491
L'ecran

L'ecran

    Clone Grade Omicron

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 18829 сообщений
2241
  • EVE Ingame:L'ecran
  • EVE Alt:Walk'in
  • Client:Eng
Импромодули на транке с апокрифы 1.1.
  • 0

На еве-ру нет места лжи, ненависти и некачественному постингу - надеюсь, это ты запомнишь.

Это частный ресурс, тут нет никакой справедливости, несмотря на то, что про неё тут много пишут, тут предвзятое модерирование, тут всем плевать на правила, если есть какой-то интерес или профит. Бороться за правду на этом форуме не имеет смысла.


#492
January

January

    Clone Grade Mu

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 7376 сообщений
330
Что-то мне подсказывает, что это феерическое слово теперь никуда не уберут. Если уже есть. Пичаль. С такими "талантами" от импро недалеко до копро.
  • 0

#493
JesDarkJewel

JesDarkJewel

    Clone Grade Eta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 952 сообщений
52
  • EVE Ingame:JesDarkJewel
  • Corp:Tungus Revolt
  • Channel:Tungus
  • Client:Рус

Что-то мне подсказывает, что это феерическое слово теперь никуда не уберут. Если уже есть. Пичаль. С такими "талантами" от импро недалеко до копро.

да :lol: "копрослоты" :( это будет сильно хотя ив-ру не привыкать... тут копрофилов полно...
  • 0
Один аккаунт - залог долгой и интересной игры.
Ева - игра про взаимоотношения людей.
Он тоже скоро научится летать -> Изображение

#494
Immhottep

Immhottep

    Clone Grade Zeta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPip
  • 383 сообщений
455
  • EVE Ingame:Immhottep
  • Corp:Rayn Enterprises
  • Ally:TEST
  • Client:Eng
А никто не обратил внимание, что после последнего патча в ру клиенте они зачем то внесли изиенения в перевод киллмыла, и теперь оно не постится ни на кб корпы, ни на кб баттлклиники к примеру...
  • 0

на этот счет у меня есть штатный раб скотенок

Изображение

#495
ApsRUS

ApsRUS

    Clone Grade Eta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 585 сообщений
-77
  • EVE Ingame:ApsRUS
  • Client:Рус

...
По моему "скольжение к члену ганга" это оскорбление)))

ой... ржал далеко и долго :D ))) нет, пусть останется всё как есть, получится самая юмористическая игруха )

Кстати, вместо минуты "мин" отмечено время "млн" то-то мне постоянно кажется что время взвешивают в млн. килограм

я-то думал, почему народ так нормально относится к хреновому переводу хроник... а это просто поколение, выращенное локализацией...

С хрониками всё норм, главное понятно. А для хорошего чтения есть свои писатели-любители, которые не хуже пишут самих переводчиков. (имею ввиду раздел творчества)

Сообщение отредактировал ApsRUS: 15 October 2010 - 17:01

  • 0
Для форумных нубов со стажем - старайтесь цитировать/отвечать на сообщение если хотите услышать ответ на Ваш вопрос. На данный форум у меня подписка.

#496
myst

myst

    Clone Grade Theta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 1192 сообщений
664
  • EVE Ingame:Shinah Myst
  • Corp:CEDRA
  • Client:Eng

С хрониками всё норм, главное понятно.

Это не тот случай.
  • 0

#497
Schneider

Schneider

    Clone Grade Theta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 985 сообщений
274
  • EVE Ingame:Ribrov
  • Corp:PMGES
  • Client:Eng
Перевод крепчал, деревья гнулись.
Изображение
  • 0

#498
Shine Red

Shine Red

    Clone Grade Kappa

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 2339 сообщений
80
  • EVE Ingame:Shine Red
  • Client:Рус

Перевод крепчал, деревья гнулись.


Типичное незнание переводчиками правил перевода названий кораблей. Полагаю, правомочно было бы пользоваться правилами, существующими в настоящее время для перевода названий судов военно-морского и торгового флотов - использовать транскрибирование.

Для ригов же предложил бы название тюнинг-модуль - ибо слово тюнинг в тезаурус русского языка вошло уже довольно давно и семантически наиболее точно соответствует английскому названию.
  • 0

#499
Aristash

Aristash

    Открылась бездна, звезд полна, Звездам числа нет, бездне дна.

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 1140 сообщений
157
  • EVE Ingame:Aristash
  • Client:Eng

Не знаю, писал ли кто-то уже про исправление феерического перла про "буровые платформы" (мне кажется, читал где-то, ну не мог я такое слово пропустить :) ) вобщем ответ на багрепорт гласит, что риг теперь зовётся "импромодулем", и это славное слово вместе с другими не менее отличными находками радует глаз только на внутренних тестовых серверах. Пока.

Я тут этимологию этого слова постичь пытаюсь, и ничего кроме слова improve (улучшение, усовершенствование и т.д.) мне в голову не приходит. Мне вот интересно, насколько очевидно значение слова "импромодуль" для человека, который плохо знаком с английским? Зачем было с английского на английский, но русскими буквами "переводить"? Гении перевода просто.


+5

Братва вариант 1 у нас))) играть в англ клиент спокойненько. Можно ещще помянуть добрым словом времена когда был тока англ клиент. Аминь. :)
  • 0

"Те, кто достаточно умен, чтобы не лезть в политику, наказываются тем, что ими правят люди, глупее их самих" -- Платон

"В отсутствии достойного руководства, каждый может стать неблагонадежным" -- Роб Смит
"Смерть не имеет к нам никакого отношения, когда мы есть, то смерти еще нет, а когда смерть наступает, то нас уже нет" -- Эпикур


#500
St1'n'Gear

St1'n'Gear

    Суровый карибас

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 1033 сообщений
68

Типичное незнание переводчиками правил перевода названий кораблей. Полагаю, правомочно было бы пользоваться правилами, существующими в настоящее время для перевода названий судов военно-морского и торгового флотов - использовать транскрибирование.

Для ригов же предложил бы название тюнинг-модуль - ибо слово тюнинг в тезаурус русского языка вошло уже довольно давно и семантически наиболее точно соответствует английскому названию.

Собственные имена, если что, не переводятся вообще, это касается названия шипов типа Punisher и "имен" неписей ака Angel Viper.
Как раз спец модуль самое то или оснастака в крайнем случае, а калибрация как раз и будет "комплект оснастки" имнсхо

Сообщение отредактировал St1'n'Gear: 19 October 2010 - 21:55

  • 0

Пора бы уже понять, что карибас не будет страдать.

Не забывай, у всех капсулиров стальные яица в прямом смысле слова





0 посетителей читают тему

0 members, 0 guests, 0 anonymous users